劉立勝
(許昌學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 許昌 461000)
《墨子》復(fù)譯與譯者話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)策略比較研究
劉立勝
(許昌學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 許昌 461000)
文章以《墨子》在歷時(shí)語(yǔ)境中的兩種復(fù)譯本為例,從傳播學(xué)五要素,即主體、內(nèi)容、受眾、媒介與效果等方面探析中外復(fù)譯者在話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)策略上的異同及深層次原因,綜合考慮譯者話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)的效果及影響來(lái)評(píng)價(jià)典籍復(fù)譯,為當(dāng)下國(guó)學(xué)典籍的海外英譯提供啟示與借鑒。
《墨子》復(fù)譯出版;話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu);中外譯者比較
國(guó)學(xué)典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化的載體,其海外翻譯出版對(duì)于提高我國(guó)的文化軟實(shí)力、提升國(guó)家整體形象具有重要意義。典籍翻譯的海外傳播效果與譯者的話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)策略緊密相關(guān),就其內(nèi)涵而言,這一話(huà)語(yǔ)權(quán)就是對(duì)典籍核心概念的定義權(quán)、典籍譯介策略的制定權(quán)以及就典籍翻譯是非曲直的評(píng)議權(quán)與裁判權(quán),掌握話(huà)語(yǔ)權(quán)一方在典籍翻譯中就會(huì)獲得優(yōu)勢(shì)地位與主動(dòng)權(quán)。不可否認(rèn),國(guó)學(xué)典籍翻譯中國(guó)內(nèi)譯者的話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)至今仍有所缺失,這主要體現(xiàn)于譯者在典籍翻譯主體選擇、翻譯策略、受眾對(duì)象、出版機(jī)構(gòu)及國(guó)際譯評(píng)方面話(huà)語(yǔ)權(quán)爭(zhēng)奪意識(shí)的缺乏。黨的十七屆六中全會(huì)決定指出:“創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式方法,增強(qiáng)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)?!倍绾握_定義與增強(qiáng)中國(guó)的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),是實(shí)施文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略迫切需要解決的一個(gè)重要問(wèn)題[1]。
《墨子》內(nèi)容廣博,在先秦時(shí)期與儒學(xué)并稱(chēng)于世,有“世之顯學(xué),儒墨也”之謂。墨家思想中“賴(lài)力節(jié)用”“尚賢尚同”“節(jié)用非攻”“非樂(lè)非命”及“兼愛(ài)交利”等哲學(xué)觀念分別從經(jīng)濟(jì)、政治、生態(tài)、文化及人際方面闡釋了社會(huì)和諧思想,切合當(dāng)下國(guó)家提倡的和諧社會(huì)主義理念,對(duì)于建構(gòu)和諧世界、反對(duì)霸權(quán)也具有不可估量的現(xiàn)實(shí)價(jià)值與時(shí)代意義。時(shí)至今日,《墨子》共有英譯本12部,其中節(jié)譯本9部,全譯本3部。1875年,來(lái)華傳教士理雅格(James Legge)首先在TheChineseClassics第二卷第三章用近20頁(yè)篇幅討論楊墨學(xué)說(shuō),并選譯《兼愛(ài)》上、中、下三篇。后續(xù)英譯本分別為:TheEthicalandPoliticalWorksofMotse(梅貽寶,1929,國(guó)內(nèi)譯者)、ScienceandCivilizationinChinaSeries(Joseph Needham李約瑟,1954)、MoTzu:BasicWritings(Burton Watson伯頓·華茲生,1963)、ASourceBookinChinesePhilosophy(Wing-Tsit Chan陳榮捷,1969)、LaterMohistLogic,EthicsandScience(Angus Graham葛瑞漢,1978)、TheCityUnderSiege(Robin Yates葉山,1980)、ReadingsinClassicalChinesePhilosophy(Philip Ivanhoe艾文賀,2001)、MoziI,II(汪榕培、王宏,2006,國(guó)內(nèi)譯者,全譯本)、TheCompleteWorksofMotzuinEnglish(Cyrus Lee李紹崑,2009,全譯本)、TheMozi:ACompleteTranslation(Ian Johnston伊恩·約翰斯頓,2010,全譯本)和Mozi:AStudyandTranslationoftheEthicalandPoliticalWritings(John Knoblock約翰·諾伯洛克和Jeffrey Riegel杰弗瑞·瑞杰爾,2013)。但是目前對(duì)《墨子》復(fù)譯研究仍有諸多不足,大部分研究多從某個(gè)理論視角進(jìn)行個(gè)案研究,圍繞幾部復(fù)譯作品而展開(kāi)的歷時(shí)比較研究則較少涉及。本文選取《墨子》英譯代表性的國(guó)外華茲生譯本MoTzu:BasicWritings(1963)[2](以下簡(jiǎn)稱(chēng)“華譯本”)及國(guó)內(nèi)汪榕培與王宏譯本MoziⅠ,Ⅱ(2006)[3](以下簡(jiǎn)稱(chēng)“汪譯本”)為例,考察比較不同時(shí)期中外譯者在典籍復(fù)譯的話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)策略方面有何“共性”與“個(gè)性”,探討當(dāng)前國(guó)學(xué)典籍在國(guó)外社會(huì)文化語(yǔ)境中“走進(jìn)去”的綜合路徑。
(一)話(huà)語(yǔ)主體:中外譯者模式選擇
綜觀國(guó)學(xué)典籍外譯史,譯者的主體大致為國(guó)外傳教士與漢學(xué)家,雖有較少?lài)?guó)內(nèi)譯者,但就目前實(shí)際情況而言,其譯作的影響力尚無(wú)法與國(guó)外譯者相比。英國(guó)學(xué)者格雷厄姆認(rèn)為“翻譯都是外譯內(nèi),而非內(nèi)譯外,這一規(guī)律少有特例”[4]37。國(guó)內(nèi)學(xué)者胡安江、胡晨飛以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例,從理論上探討了理想的譯者應(yīng)該是那些具有中國(guó)經(jīng)歷、中文天賦、中學(xué)底蘊(yùn)及中國(guó)情誼的漢學(xué)家群體,而比較現(xiàn)實(shí)的譯者則是西方漢學(xué)家和中國(guó)本土譯者的“中西合璧”[5]56-57。 但不可否認(rèn),典籍翻譯譯者模式選擇的關(guān)鍵還在于譯者自身,即對(duì)翻譯起決定性作用的還是譯者這一翻譯過(guò)程中的核心主體。
華茲生是哥倫比亞大學(xué)教授,專(zhuān)門(mén)從事中國(guó)古典哲學(xué)、歷史、詩(shī)歌典籍的翻譯與研究。其二戰(zhàn)時(shí)在日本的短暫停留激起了他對(duì)漢語(yǔ)及中國(guó)古典文學(xué)的興趣,回國(guó)后考入哥倫比亞大學(xué),選修中文,并師從美國(guó)最早《紅樓夢(mèng)》譯者王際真教授。在其影響下,華茲生非常注重譯入內(nèi)容的語(yǔ)義準(zhǔn)確、文風(fēng)賞心悅目與行文流暢。華茲生翻譯《墨子》的目標(biāo)定位清晰明確,他在本書(shū)序言中指出:此譯本屬于亞洲經(jīng)典譯叢系列(Translation from Asian Studies),亞洲研究委員會(huì)旨在以此向西方讀者傳播亞洲傳統(tǒng)思想與文學(xué)著作;譯本價(jià)格低廉,以增加譯本的銷(xiāo)售量與課堂用書(shū)數(shù)量(“To give them much wider circulation in the home and classroom than heretofore is the aim of this series”)[2]v。為方便讀者理解,除在譯本中列出中國(guó)早期朝代紀(jì)年表(Outline of Early Chinese History)外,他還在引言中詳細(xì)介紹了墨子生活的歷史背景、重要概念、行文方式、原作影響及自己的翻譯策略等,也表明了其采用節(jié)譯本而非全譯本的原因是為避免重復(fù)(“In the translation I have,in order to avoid repetition,in most cases translated only the subsection which seemed to contain the most interesting and complete exposition of each topic,though in a few cases I have translated two subsections dealing with a single topic”)[2]3。這說(shuō)明其翻譯意圖與目標(biāo)在于向英語(yǔ)讀者普及中國(guó)文學(xué)與文化基礎(chǔ)性知識(shí)。國(guó)內(nèi)《墨子》譯者汪榕培與王宏是典籍英譯專(zhuān)家,尤其擅于中國(guó)傳統(tǒng)古典文學(xué)翻譯與中西文化比較研究,先后完成了《老子》《詩(shī)經(jīng)》《莊子》等國(guó)學(xué)典籍的英譯工作,其中多部入選《大中華文庫(kù)》。在英譯《墨子》時(shí),譯者王宏[6]55-56指出:此譯本高度重視典籍文本考辨,遵從“明白、通暢、簡(jiǎn)潔”的翻譯原則,并希望在糾正華譯本中誤譯、漏譯的基礎(chǔ)上,力爭(zhēng)使復(fù)譯本體現(xiàn)時(shí)代特點(diǎn),為更多國(guó)外讀者提供一個(gè)全面了解墨子博大精深學(xué)問(wèn)的平臺(tái),以擴(kuò)大中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界的傳播和影響。
(二)話(huà)語(yǔ)內(nèi)容:譯作類(lèi)型與策略選擇
譯作類(lèi)型是翻譯過(guò)程中文本形態(tài)的表現(xiàn)方式,旨在描寫(xiě)目的語(yǔ)文本生成機(jī)制及源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本的相互關(guān)系[7],其具體內(nèi)容包括:直譯與轉(zhuǎn)譯、首譯與復(fù)譯、節(jié)譯與全譯等。而翻譯策略的選擇既取決于譯者的慣習(xí),也在很大程度上受特定時(shí)代的社會(huì)文化環(huán)境影響。以《墨子》英譯為例,華譯本雖是理雅格、梅貽寶及李約瑟之后的復(fù)譯本,但其譯文系直譯本,以孫詒讓的《墨子間詁》為藍(lán)本,同時(shí)參考了不同英譯本及日語(yǔ)譯本,以便全面解釋原文中的難詞、典故與段落。在譯本結(jié)構(gòu)方面,華茲生只選取了原文53章中最能體現(xiàn)墨子精神的14章進(jìn)行翻譯,他認(rèn)為,這些章節(jié)內(nèi)容涉及“尚賢”“尚同”“兼愛(ài)”等11個(gè)核心主題,對(duì)于體現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)思想具有重要?dú)v史意義。而汪譯本則屬?lài)?guó)內(nèi)首部《墨子》全譯本,也是依據(jù)孫詒讓的《墨子間詁》,并在參考《墨子直解》《墨子白話(huà)今譯》及《墨子全譯》等書(shū)的基礎(chǔ)上詳加考辨,以最準(zhǔn)確地傳達(dá)原文之意義。譯者王宏[6]56認(rèn)為全譯本的必要性在于:華譯本與今相距40余年,無(wú)論在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換及內(nèi)容表達(dá)方面都有必要重新規(guī)范,學(xué)術(shù)界對(duì)原文的考證和研究也取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,有必要使其以全新的面貌呈現(xiàn)給讀者。汪譯本屬英漢對(duì)照,共兩冊(cè),全書(shū)分為編輯總序、譯者前言、目錄、墨子肖像、原作、現(xiàn)代中譯及英譯。
在翻譯過(guò)程中,譯者的翻譯策略體現(xiàn)了其翻譯目的、翻譯風(fēng)格及對(duì)原文的理解,也顯示出其文化價(jià)值趨向,以“非樂(lè)”(上)中的第一句話(huà)為例:
(1)原文:仁之事者,必務(wù)求興天下之利,除天下之害,將以為法乎天下。(《墨子間詁》251頁(yè)①)
華譯:It is the business of the benevolent man to seek to promote what is beneficial to the world,to eliminate what is harmful,and to provide a model for the world.[2]110
汪譯:The benevolent men must seek to promote what is beneficial and abolish what is harmful and take it as a model for the people in the world to follow.[3]259、261
從華譯本的句型和用詞來(lái)看,其譯文重視表達(dá)的流暢性?!癐t is... to... ”是口語(yǔ)句式,在用詞結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)出明顯的交際性。譯文清晰流暢,通俗易懂,讓目的語(yǔ)讀者在閱讀譯本時(shí),能夠找到閱讀源語(yǔ)文獻(xiàn)的感覺(jué)。汪譯本中此句卻顯得比較莊重,近乎以一種說(shuō)教的方式來(lái)要求讀者為達(dá)到“仁者”的標(biāo)準(zhǔn)必須做以下事情,雖然忠實(shí)于原文,但影響其可讀性。而且在結(jié)構(gòu)方面由一個(gè)主語(yǔ)統(tǒng)領(lǐng)三個(gè)謂語(yǔ),在表達(dá)方式上不夠靈活,與其“以流暢的當(dāng)代英語(yǔ)表達(dá)原作精神實(shí)質(zhì)”的翻譯目標(biāo)尚有些距離。當(dāng)然,汪譯本在保留原作的文化方面要強(qiáng)于華譯本,作為國(guó)學(xué)典籍研究專(zhuān)家更能體會(huì)到原文中所表達(dá)的深層次文化意蘊(yùn),而華譯本則經(jīng)常對(duì)傳統(tǒng)中國(guó)文化做誤譯或誤讀,如《墨子》“非攻”(下)中的一例:
(2)原文:泰顛來(lái)賓,河出綠圖,地出乘黃。武王踐功,夢(mèng)見(jiàn)三神曰:“予既沈漬殷紂于酒德矣,往攻之,予必使汝大堪之?!蔽渫跄斯タ穹?,反商之周,天賜武王黃鳥(niǎo)之旗。(《墨子間詁》152頁(yè))
華譯:T’ai-tien journeyed to pay his respects to the Chou ruler,the river cast up its chart,and the land brought forth the “riding-yellow” beast.8King Wu ascended the throne,and in a dream he saw three spirits who said to him:“We have already drowned Chou of Shang in the power of wine. Go and attack him,and we will surely cause you to win victory over him!” So King Wu went and attacked him,and replaced the state of Shang with that of Chou,and Heaven presented King Wu with the yellow bird pennant.[2]58
8A mythical beast,said to resemble a fox and to have two horns growing out of its back.
汪譯:The virtuous Taidian came to serve King Wen;a mysterious chart emerged out of the Yellow River;a magical horse jumped from underground. When King Wu ascended the throne,he dreamt three spirits saying to him:“We have made King Zhou of the Shang Dynasty wallow in wine and sexual pleasures. Go and wipe him out. We will ensure your victory.” So King Wu attacked the mad king and replaced the Shang Dynasty with the Zhou Dynasty. And for this,Heaven bestowed a royal flag on him.[3]163
原文中,“泰顛”為賢臣,因《墨子》中有“文王舉閎夭、泰顛于罝罔之中,授之政,西土服”之說(shuō)?!俺它S”又名飛黃,系傳說(shuō)中的神馬名。“綠”通“籙”,故“綠圖”與符一樣,亦為帝王受命之物,而“黃鳥(niǎo)之旗”則指赤色軍旗。上述華譯本沒(méi)有忠實(shí)地傳達(dá)出中國(guó)歷史典故和文化意象,欠缺對(duì)原文文化負(fù)載詞的理解。而汪譯本則完整地理解了蘊(yùn)含豐富歷史積淀的傳統(tǒng)文化詞語(yǔ),并在譯文中較好地實(shí)現(xiàn)了傳遞信息和文化交流的雙重目的。譯者汪榕培[8]36提出:“在個(gè)別場(chǎng)合下,單純的句子翻譯不能表達(dá)全部的內(nèi)涵的時(shí)候,則采用解釋性的譯法。這樣做比大量加注更為可取,讀者不必打斷思路停下來(lái)閱讀注解。”以上汪譯本中添加了“virtuous”“magical”及“royal”等詞,這可以使譯文在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上,方便讀者理解。對(duì)于深浸傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)的國(guó)學(xué)典籍,在其英譯中,需要譯者具備深厚的語(yǔ)言文化功底和深刻的理解能力,辨別考證古今語(yǔ)言文化差異,重視中國(guó)文化中出現(xiàn)的虛詞、一詞多義、古今詞義辨析等現(xiàn)象,只有這樣才能最大限度地忠實(shí)再現(xiàn)原文的內(nèi)容。雖然華茲生作為漢學(xué)家對(duì)于中國(guó)古典文化了解深刻,但與國(guó)內(nèi)譯者汪榕培和王宏相比而言,在傳達(dá)原文忠實(shí)性方面仍顯得有所不足。因而,忠實(shí)的譯本符合國(guó)學(xué)典籍“走出去”的總體目標(biāo),但在譯介策略上需要更加注重譯本的流暢通俗,以使其為目的語(yǔ)讀者所廣泛接受,并起到良好的傳播效果。最為理想的結(jié)果是譯者集兩種能力于一身,但在具體的翻譯實(shí)踐中由于中外譯者的翻譯目的及目標(biāo)定位不同,其英譯本差異較大。
(三)話(huà)語(yǔ)對(duì)象:讀者類(lèi)型比較
目的語(yǔ)讀者是國(guó)學(xué)典籍對(duì)外傳播的接受主體和反饋主體,讀者的接受是考察文化對(duì)外傳播的核心課題。大致而言,目的語(yǔ)讀者可以分為研究型讀者和普通讀者,前者對(duì)異國(guó)文化具有較強(qiáng)的包容和接受度,而后者則往往以母語(yǔ)文化為立場(chǎng),以?shī)蕵?lè)消遣的心態(tài)閱讀譯本。譯者在翻譯時(shí)偏向異化還是歸化的翻譯策略取決于譯者的文化立場(chǎng),但也需要考慮譯文讀者的類(lèi)型,以促使中國(guó)文化真正地“走出去”與“走進(jìn)去”。
華茲生[9]在“翻譯的樂(lè)趣”報(bào)告中指出:“我的翻譯一直堅(jiān)持將亞洲文學(xué)與文化思想傳達(dá)給英語(yǔ)讀者,所以不使用任何有意拉長(zhǎng)與讀者距離的技巧?!彼ㄟ^(guò)翻譯開(kāi)辟了一個(gè)將原文作者的思想傳達(dá)給無(wú)數(shù)讀者的渠道,其英譯本的讀者指向是普通的大眾與大學(xué)里的本科生,而非研究者。另外,他選擇以流暢口語(yǔ)化的現(xiàn)代美語(yǔ)翻譯《墨子》中凝練的古漢語(yǔ),旨在讓未接觸過(guò)中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者容易理解中國(guó)文化,譯本注重表達(dá)的流暢性,并且始終堅(jiān)持這種翻譯表達(dá)風(fēng)格。美國(guó)學(xué)者傅漢思[10]288評(píng)價(jià)他:“當(dāng)今還健在的人群中,沒(méi)有第二個(gè)人可以像華茲生那樣用優(yōu)雅的英文為讀者翻譯了這么多中國(guó)文學(xué)、歷史與哲學(xué)作品?!眹?guó)內(nèi)《墨子》汪譯本設(shè)定的讀者對(duì)象也是英美國(guó)家的普通讀者,譯者王宏[6]58指出,本譯本以此目標(biāo)對(duì)象來(lái)制定“明白、通暢、簡(jiǎn)潔”的翻譯原則與技巧,在讓讀者看得懂的基礎(chǔ)上,譯筆要靈活而不拘泥于原文結(jié)構(gòu),以再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采。此譯作被列入《大中華文庫(kù)》這一以向海外傳播原汁原味中國(guó)文化為目的的大型系統(tǒng)出版工程,其總編輯楊牧之認(rèn)為:“我們組織出版漢英對(duì)照版《大中華文庫(kù)》,全面系統(tǒng)地翻譯介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍?!盵3]8實(shí)際上該英譯本經(jīng)常為提供歷史背景而加注或文內(nèi)解釋?zhuān)沂艿轿膸?kù)統(tǒng)一要求與體例的約束,在譯本設(shè)計(jì)上采取中英對(duì)照,古漢語(yǔ)原文及現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文在先,英譯在后,其在設(shè)計(jì)編排上的定位并非針對(duì)國(guó)外普通讀者。從其整體翻譯目的和具體體例推之,汪譯本的讀者實(shí)際上既包括國(guó)內(nèi)英語(yǔ)研究者、學(xué)生,也包括國(guó)外研究型及普通讀者,讀者目標(biāo)的非針對(duì)性可能影響到其在國(guó)外的傳播效果。
(四)話(huà)語(yǔ)平臺(tái):翻譯中介選擇
翻譯中介是一個(gè)寬泛概念,系指介于譯者與目的語(yǔ)讀者之間的文藝事業(yè)資助人、沙龍組織者、期刊、出版社或某種機(jī)構(gòu)實(shí)體,在傳播翻譯作品及構(gòu)建其話(huà)語(yǔ)權(quán)方面發(fā)揮著重要作用。本文聚焦華、汪兩個(gè)《墨子》復(fù)譯本出版發(fā)行過(guò)程中的出版社、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、基金項(xiàng)目等因素,來(lái)探討兩者的翻譯中介選擇在其話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)方面所起到的不同作用。
華茲生至今已發(fā)表30余部著譯作品,包括《墨子》在內(nèi)絕大部分由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,雙方建立了長(zhǎng)久友好的關(guān)系。哥倫比亞大學(xué)出版社在一個(gè)世紀(jì)的發(fā)展歷程中出版了許多在當(dāng)時(shí)獨(dú)樹(shù)一幟且后來(lái)成為經(jīng)典的書(shū)籍,在亞洲文明研究與翻譯方面做了諸多工作,該校前校長(zhǎng)William Theodore de Bary是東亞語(yǔ)言與文化系教授,海外研究中國(guó)思想的著名學(xué)者。根據(jù)華茲生本人自述,當(dāng)時(shí)哥倫比亞大學(xué)的東方學(xué)學(xué)會(huì)正在找人重譯早期中國(guó)哲學(xué)的重要著作,并為譯者提供津貼,華茲生在獲得博士學(xué)位后接受了這一工作。在翻譯過(guò)程中,他與埃茲拉·龐德、錫德·科爾曼、艾倫·金斯伯格和加里·斯奈德等保持書(shū)信來(lái)往,并請(qǐng)他們指導(dǎo)譯作[11]。其自身學(xué)術(shù)資本的積累,加之哥倫比亞大學(xué)出版社這一著名出版平臺(tái)、日本創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)的資助及學(xué)術(shù)界知名學(xué)者的推介為《墨子》英譯本在目的語(yǔ)國(guó)家的出版與發(fā)行奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。汪譯本入選原國(guó)家新聞出版總署的重大出版工程《大中華文庫(kù)》出版計(jì)劃,由國(guó)內(nèi)湖南人民出版社出版。該項(xiàng)目1994年啟動(dòng),選題共110種,無(wú)論譯者、譯本選擇與闡釋?zhuān)寄艽砦覈?guó)當(dāng)時(shí)高級(jí)別的翻譯水平。但典籍英譯在西方的接受狀況還需要考慮國(guó)外發(fā)行銷(xiāo)量、國(guó)外圖書(shū)館的借閱流通量、西方學(xué)者的參考和引用及譯著的再版和修訂等指標(biāo)。Worldcat作為世界范圍圖書(shū)館和其他資料的聯(lián)合編目庫(kù),其收藏情況能大體反映該圖書(shū)在海外的接受與流通情況。根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),截止2016年11月華譯本MoTzu:BasicWritings1963年、1970年及2003年版在中國(guó)大陸之外其他世界各地圖書(shū)館的收藏量分別為388、69和211,而汪譯本Mozi在世界各地圖書(shū)館收藏量為40,具體有加拿大(2)、美國(guó)(28)、英國(guó)(1)、日本(1)、新西蘭(1)及我國(guó)臺(tái)灣(1)、香港(4)、在國(guó)內(nèi)辦學(xué)的國(guó)外知名高校(2),后者從收藏?cái)?shù)量和地域分布情況來(lái)說(shuō)都明顯遜于前者。這種不盡人意的狀況,不僅是譯文策略等問(wèn)題,更因?yàn)闆](méi)有很好地利用翻譯中介等各種平臺(tái)讓英譯本獲得更多的國(guó)外讀者。
(五)話(huà)語(yǔ)反饋:譯評(píng)比較
典籍譯作出版后的發(fā)行效果如何取決于它是否能引起目的語(yǔ)國(guó)家漢學(xué)界、讀書(shū)界的關(guān)注并贏得權(quán)威書(shū)評(píng)機(jī)構(gòu)及書(shū)評(píng)家的積極評(píng)價(jià),因?yàn)槠渲鲗?dǎo)著歐美文化語(yǔ)境中跟閱讀翻譯作品相關(guān)的輿論,影響并形塑著目的語(yǔ)讀者的選擇、闡釋及價(jià)值判斷[12]5。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),Amazon網(wǎng)站上有8位讀者對(duì)華譯本進(jìn)行反饋,評(píng)價(jià)甚高,擇兩位讀者評(píng)論列于下:
Wiredweird:“In fact,according to the translator’s notes,the voice is so distinct from other Chinese tradition that some claimed Mo Tzu was not Chinese at all... ”
J. Harlon:“... Burton Watson is an outstanding translator. However,my qualm with his translation is that it is by no means the complete text—which is really disappointing. ”
除對(duì)華譯本的翻譯策略及風(fēng)格進(jìn)行評(píng)價(jià)外,讀者對(duì)《墨子》的內(nèi)容及傳達(dá)的思想都進(jìn)行了詳細(xì)的論述,顯示出很強(qiáng)的關(guān)注度和興趣。通過(guò)Amazon網(wǎng)站對(duì)兩譯本進(jìn)行檢索,華譯本銷(xiāo)售數(shù)量靠前,處于中國(guó)文學(xué)英譯海外銷(xiāo)售前列,而汪譯本在此全球最大的網(wǎng)絡(luò)圖書(shū)銷(xiāo)售平臺(tái)尚未檢索到,更顯示出其在歐美讀書(shū)界引起的關(guān)注不足及推介平臺(tái)的局限。另外,華譯本被哥倫比亞大學(xué)和斯坦福大學(xué)等國(guó)外名校選作漢學(xué)研究課程的教材內(nèi)容,并已成為中西方學(xué)者翻譯和研究墨子思想的重要參考文獻(xiàn)之一。國(guó)外首位全譯《墨子》(2010)的伊恩·約翰斯頓[13]xi在評(píng)述《墨子》英譯時(shí),更是忽略了汪譯本,認(rèn)為在過(guò)去的80年間,只產(chǎn)生了梅貽寶(1929)、華茲生(1963)和艾文賀(2001)這三個(gè)英文復(fù)譯本。汪榕培2011年10月在湖南大學(xué)召開(kāi)的“全國(guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”上,認(rèn)為目前以《大中華文庫(kù)》為代表的典籍英譯實(shí)際上是“自?shī)首詷?lè)”,并沒(méi)有真正走到歐美讀者那里去②。雖然汪譯本在國(guó)內(nèi)評(píng)價(jià)很高,但多從英譯本是否忠實(shí)原文及翻譯目的而言,實(shí)際上其對(duì)海外普通讀者的影響力有限。
通過(guò)以上對(duì)《墨子》華譯本與汪譯本的中外譯者話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)策略比較,筆者認(rèn)為華譯本在國(guó)外影響力方面要高于汪譯本,但汪譯本在忠實(shí)度方面更符合中國(guó)文化“走出去”的總體戰(zhàn)略目標(biāo)。本文對(duì)中外譯者在《墨子》英譯方面的優(yōu)缺點(diǎn)及其傳播效果綜合比較,可以為當(dāng)下國(guó)學(xué)典籍英譯在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中成功地“走進(jìn)去”提供一些啟示。
(一) 典籍復(fù)譯要有明確的讀者定位,采取適當(dāng)?shù)姆g策略
《墨子》復(fù)譯者都是在參考前人譯文的基礎(chǔ)上,旨在推陳出新,贏得對(duì)原作的闡釋話(huà)語(yǔ)權(quán)。譯者話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)是一個(gè)綜合而系統(tǒng)的過(guò)程,對(duì)其評(píng)價(jià)需要全面客觀,既要審視譯者的翻譯目的與讀者定位,又要考察其譯介策略及其與諸翻譯中介的互動(dòng)過(guò)程,評(píng)價(jià)其譯本的接受情況,以真實(shí)反映譯者的復(fù)譯本在目的語(yǔ)國(guó)家的傳播效果。讀者群的設(shè)定會(huì)直接影響譯者的翻譯策略。因而如果《墨子》目標(biāo)讀者為研究型讀者,則需要譯者采取“厚重譯法”(Thick Translation),英譯本中加上疏解、評(píng)注及術(shù)語(yǔ)解釋等,翻譯策略上需要以異化為主,以忠實(shí)傳達(dá)原作的內(nèi)容,使譯本具有研究和收藏價(jià)值,吸引國(guó)外的漢學(xué)界專(zhuān)業(yè)人士。如果譯本面向國(guó)外普通讀者,則需要在表達(dá)形式上讓讀者感覺(jué)自然親切,更符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范與閱讀習(xí)慣。為此,可以在保留原作核心內(nèi)容的同時(shí),對(duì)不符合傳播目的的內(nèi)容作相應(yīng)縮減,努力在內(nèi)容和形式上與國(guó)外普通讀者的話(huà)語(yǔ)環(huán)境和接受環(huán)境建立認(rèn)同,擴(kuò)大英譯本的讀者面。兩種不同的定位與策略都能以不同形式提升中國(guó)文化的軟實(shí)力。通過(guò)對(duì)上述兩復(fù)譯本的比較,我們發(fā)現(xiàn)汪譯本因目標(biāo)讀者群定位不準(zhǔn),設(shè)定面向國(guó)外普通讀者的定位后,其譯本卻只注重準(zhǔn)確度而未能充分考慮讀者閱讀習(xí)慣等,進(jìn)而影響了其國(guó)外傳播效果。
(二) 注重翻譯中介作用,確保典籍外譯傳播效果
為了更好地在國(guó)外出版發(fā)行,典籍譯本不僅需要符合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣,還要了解出版發(fā)行渠道及營(yíng)銷(xiāo)網(wǎng)絡(luò)。為此,國(guó)內(nèi)譯者在翻譯過(guò)程中需要加強(qiáng)與國(guó)外譯者及漢學(xué)家的溝通交流,研究具體讀者群的文化心態(tài),然后決定采取學(xué)術(shù)性的全譯還是普及性的節(jié)譯、摘譯或編譯等。另外,也需要加強(qiáng)與國(guó)外出版社的交流合作,采取國(guó)內(nèi)外出版社共同出版或版本轉(zhuǎn)讓形式,或?qū)?guó)內(nèi)譯者典籍譯本直接由國(guó)外出版社出版發(fā)行,并以數(shù)字化音像視聽(tīng)產(chǎn)品及動(dòng)畫(huà)影視劇等形式全方位開(kāi)拓國(guó)外市場(chǎng),從而引起國(guó)外讀者的閱讀興趣。這也需要國(guó)內(nèi)政府部門(mén)加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),提供政策及制度保障,除了繼續(xù)實(shí)施“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”及“國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等一批重點(diǎn)項(xiàng)目以外,還要在前期調(diào)研及完善政策的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加大對(duì)國(guó)學(xué)典籍國(guó)外英譯出版的資助,并積極促進(jìn)國(guó)內(nèi)外翻譯中介機(jī)構(gòu)之間的合作。
(三)堅(jiān)守典籍外譯的文化立場(chǎng),培養(yǎng)高素質(zhì)人才
在國(guó)學(xué)典籍英譯過(guò)程中,需要堅(jiān)守傳播國(guó)學(xué)典籍文化的立場(chǎng),即“中國(guó)立場(chǎng),國(guó)際表達(dá)”,以保證其不被歪曲和誤讀,同時(shí)注重國(guó)外讀者的接受和認(rèn)同。在文化“走出去”過(guò)程中,要樹(shù)立文化自覺(jué)與自信,充分認(rèn)識(shí)典籍外譯的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)是中國(guó)對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系的有機(jī)組成部分?!赌印吠糇g本譯者所采取的以我為主,旨在傳播國(guó)學(xué)典籍的文化立場(chǎng)是值得肯定的。唯有如此,才可以加強(qiáng)中國(guó)典籍英譯本在國(guó)外讀者中的影響力,提高國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)。但由于其僅依靠國(guó)內(nèi)出版社,在流通發(fā)行及譯作評(píng)論方面不能有效地開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),對(duì)國(guó)外讀者的影響力尚難以與華譯本相比。西方漢學(xué)家人數(shù)太少,僅僅依靠這一群體無(wú)法實(shí)現(xiàn)國(guó)學(xué)典籍“走出去”及“走進(jìn)去”這一龐大而艱巨的目標(biāo)。為此,需要培養(yǎng)大批有較高專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)素養(yǎng)和外語(yǔ)功底,具備國(guó)際學(xué)術(shù)視野的翻譯人才和學(xué)術(shù)出版專(zhuān)業(yè)人才。與通俗讀物英譯相比,典籍英譯對(duì)譯者學(xué)術(shù)水平和語(yǔ)言水平的要求更高,因此需要努力為培養(yǎng)高水平外譯人才隊(duì)伍創(chuàng)造條件。同時(shí),需要鼓勵(lì)學(xué)術(shù)編輯、學(xué)術(shù)出版人參與學(xué)術(shù)科研活動(dòng),加強(qiáng)對(duì)職業(yè)出版經(jīng)紀(jì)人及代理人等翻譯中介人才的培養(yǎng),以利用其既了解中國(guó)典籍文化,又熟知國(guó)外出版發(fā)行市場(chǎng)之能力,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外典籍英譯出版的有效合作。
總的來(lái)看,典籍外譯任重道遠(yuǎn),中外譯者譯本優(yōu)劣不一,在國(guó)外的影響效果不同。以上對(duì)《墨子》中外復(fù)譯本話(huà)語(yǔ)權(quán)建構(gòu)策略的比較說(shuō)明,我們需要在典籍外譯過(guò)程中具有明確的讀者定位,注重翻譯中介的作用,堅(jiān)守文化立場(chǎng),培養(yǎng)高素質(zhì)的典籍外譯及推介人才,以確保國(guó)學(xué)典籍外譯的傳播效果,更好地助推中國(guó)文化“走出去”與“走進(jìn)去”的進(jìn)程。
注釋?zhuān)?/p>
①華譯本以中華書(shū)局出版的《墨子間詁》(孫詒讓?zhuān)?954)為藍(lán)本,汪譯本也以此為藍(lán)本,同時(shí)參閱了十余種不同的版本和今譯本,本文所錄《墨子》原文摘自中華書(shū)局2001年出版的孫詒讓《墨子間詁》。
②轉(zhuǎn)引自李寧:《〈大中華文庫(kù)〉國(guó)人英譯本海外接受狀況調(diào)查》,發(fā)表于《上海翻譯》2015年第2期第77頁(yè)。
[1]梁凱音. 國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán):文化強(qiáng)國(guó)的必然要求[N]. 中國(guó)教育報(bào),2011-12-06(11).
[2]Watson B. Mo Tzu:Basic Writings[M]. New York & London:Columbia University Press,1963.
[3]汪榕培,王宏. Mozi[M]. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2006.
[4]Graham A C. Poems of the Late T’ang[M]. Middlesex:Penguin Books,1965.
[5]胡安江,胡晨飛. 再論中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(4):55-61.
[6]王宏. 《墨子》英譯對(duì)比研究[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):55-60.
[7]姜秋霞. 文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[8]汪榕培. 讓莊子從東方走向西方[C]//比較與翻譯. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[9]Watson B. The Pleasure of Translating[EB/OL]. (2001-05-01). http://www. keenecenter. org/download_files/Watson_Burton_2001sen. pdf.
[10]Frankel H. The Columbia Book of Chinese Poetry:From Early Times to the Thirteenth Century[C]. New York:Columbia University Press,1984.
[11]譯言訓(xùn)練營(yíng). 美國(guó)著名翻譯家伯頓·沃森專(zhuān)訪:我的翻譯之路[EB/OL]. (2011-11-18). http://article. yeeyan. org/view/ycamp/232826.
[12]劉亞猛,朱純深. 國(guó)際譯評(píng)與中國(guó)文學(xué)在域外的“活躍存在”[J]. 中國(guó)翻譯,2015(1):5-12.
[13]Johnston I. The Mozi:A Complete Translation[M]. Hong Kong:The Chinese University Press of Hong Kong,2010.
AStudyontheRetranslationsofMoziandTranslators’DiscoursePowerConstructingStrategies
LIULisheng
(SchoolofForeignLanguages,XuchangUniversity,Xuchang461000,China)
Based on a detailed analysis of two retranslations ofMozi,the retranslators’ discourse power constructing strategies are expounded from the five aspects of subject,content,medium,audience and effect to explore their special effect and underlying reasons,which can provide insights for the current “going out” of Chinese classics.
retranslations ofMozi;discourse power construction;comparative study
2016-11-08
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目(15YJA740026);河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2016CYY026);河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目(2015-ZD-206);河南省高等學(xué)校青年骨干教師培養(yǎng)計(jì)劃
劉立勝(1979-),男,山東沂水人,許昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士。
H315.9
A
2095-2074(2017)01-0075-07