• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從闡釋學(xué)的視角看譯者的主體性
      ——以許淵沖英譯《毛澤東詩(shī)詞選》為例

      2016-11-25 01:17:20李福珍
      關(guān)鍵詞:許淵沖詩(shī)句譯者

      李福珍

      (忻州師范學(xué)院公共外語(yǔ)部,山西忻州034000)

      從闡釋學(xué)的視角看譯者的主體性
      ——以許淵沖英譯《毛澤東詩(shī)詞選》為例

      李福珍

      (忻州師范學(xué)院公共外語(yǔ)部,山西忻州034000)

      許淵沖是當(dāng)今中國(guó)優(yōu)秀的翻譯實(shí)踐家,也是杰出的翻譯理論家。他的翻譯實(shí)踐與理論引起了翻譯界廣泛的關(guān)注與重視。他強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)中譯者主體性與創(chuàng)造性的充分發(fā)揮,而這也是使得他能夠創(chuàng)作出許多成功的譯本的一個(gè)主要的原因。以許淵沖的《毛澤東詩(shī)詞選》的英譯本為例,以闡釋學(xué)為視角,分析譯者在翻譯的四步驟中主體性的發(fā)揮,以期對(duì)翻譯實(shí)踐有所啟發(fā)。

      譯者主體性;闡釋學(xué);翻譯四步驟

      引言

      20世紀(jì)的六七十年代以來,翻譯從對(duì)語(yǔ)言學(xué)的研究逐漸地轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕难芯?。翻譯過程中,譯者所發(fā)揮的主體性作用逐漸地受到了學(xué)者們的關(guān)注。譯者的主體性是指譯者在深入地理解、解讀原文本的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己的語(yǔ)言能力、文化能力,以對(duì)原文本的尊重為前提,在整個(gè)的翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性。

      許淵沖是當(dāng)今中國(guó)譯壇的杰出的翻譯家,從事翻譯的時(shí)間長(zhǎng)達(dá)60多年。他的譯作主要涵蓋中、法、英三種語(yǔ)種,譯作多達(dá)60多本,主要集中于中國(guó)經(jīng)典、中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯,并且以他自身的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),形成了一套指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯的理論與方法。2014年,他獲得了“北極光”翻譯獎(jiǎng),成為了首位獲得此獎(jiǎng)項(xiàng)的亞洲的翻譯家。而此獎(jiǎng)項(xiàng)是國(guó)際上翻譯界的最高的獎(jiǎng)項(xiàng)之一。他既是了不起的翻譯實(shí)踐家,也是杰出的翻譯理論家。他的翻譯實(shí)踐與理論引起了翻譯界的廣泛的關(guān)注與重視。作為其力作之一的《毛澤東詩(shī)詞選》的英譯本也倍受關(guān)注。許多學(xué)者、譯者紛紛對(duì)其進(jìn)行研究、加以評(píng)論。這些研究主要可以粗略地分為兩大類,一類是將其與其它的英譯本進(jìn)行對(duì)比,另一類是從他提出來的“三美論”的角度對(duì)他在某個(gè)譯本中所采用的翻譯方法和策略進(jìn)行分析。本文試從新的視角,以斯坦納的闡釋學(xué)的理論為指導(dǎo),分析許淵沖在英譯毛澤東的詩(shī)詞時(shí),譯者主體性的發(fā)揮。

      一、闡釋學(xué)簡(jiǎn)介

      闡釋學(xué)是有關(guān)于意義的理解與解釋的一種科學(xué)。在20世紀(jì)的60年代,通過人們不斷地對(duì)理解與解釋的探求,闡釋學(xué)在西方社會(huì)作為一種文化思潮和哲學(xué)而盛行。[1]闡釋學(xué)主要研究的是對(duì)事物在不同的環(huán)境下的理解。英國(guó)的翻譯理論家——斯坦納是其代表人物之一,他將闡釋學(xué)用于翻譯的研究。他認(rèn)為,翻譯是對(duì)意義的理解,理解就是闡釋,翻譯是譯者對(duì)原文本能動(dòng)地進(jìn)行理解與闡釋的過程。[2]任何的交流行為從形式和實(shí)際的過程來看,都隱含有翻譯活動(dòng)。也就是說,翻譯是一種人類的交際行為的存在方式。斯坦納把闡釋過程即翻譯過程細(xì)分為四個(gè)步驟,即:信賴、侵入與吸收、補(bǔ)償。[3]他認(rèn)為,信賴是翻譯過程的第一步,也就是首先要積極、主動(dòng)地去理解,強(qiáng)調(diào)意義的再生是翻譯的根本任務(wù)。在闡釋活動(dòng)中,任何的譯者都有種建立在以前經(jīng)驗(yàn)或體驗(yàn)的基礎(chǔ)上的信賴,即根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)相信原文本的翻譯是可行的、是有價(jià)值的。闡釋的活動(dòng)始于信賴,它是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),主要體現(xiàn)于譯者積極地對(duì)翻譯材料和翻譯文本的選擇。第二步即侵入,也就是侵占、滲透。譯者透過字面對(duì)原文本加以解讀,在此基礎(chǔ)上,對(duì)原文本的內(nèi)容進(jìn)行更改以使原文本中所講的內(nèi)容更加容易地被目的語(yǔ)的讀者理解。譯者常用此方法來處理目的語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)和源語(yǔ)的語(yǔ)言的系統(tǒng)間的差異。在前兩步中,譯者都還是對(duì)原文本主觀地進(jìn)行理解的過程。從第三步,也就是從吸收階段開始,本族文化與外來因素進(jìn)入了互相融合的階段。在這個(gè)階段,譯者往往會(huì)與原文本發(fā)生沖突與矛盾。因此,可以說,譯作和原作之間的差別的大小主要取決于這一階段,取決于對(duì)于原作的語(yǔ)言和文化,譯者所吸收的程度。譯者將原文的形式和意思移植于譯文中,為目的語(yǔ)的讀者所熟悉的形象被用來替代源語(yǔ)中出現(xiàn)的形象,以便于目的語(yǔ)的讀者更好地理解。在吸收與融合的過程中,無論是目的語(yǔ)還是原文本都有所變化,為了平衡關(guān)系,為了對(duì)暴力的侵入以及意義的流失進(jìn)行彌補(bǔ),在第四步,譯者須采用相應(yīng)的方法和策略作出補(bǔ)償以獲得理想的翻譯。

      二、譯者在翻譯過程中的主體性作用

      (一)譯者的角色

      在斯坦納看來,翻譯就是一種闡釋。[3]翻譯的過程當(dāng)中的閱讀階段也屬于闡釋的一個(gè)過程。翻譯的理解是從閱讀開始的。因此,譯者首先在本質(zhì)上是一名讀者,一名特殊的讀者,需積極、主動(dòng)地去捕獲原文本中的信息,之后再進(jìn)行創(chuàng)作。

      譯者首先主觀上要接受原文本并且信賴原文本,從而產(chǎn)生翻譯的情愫。拿到原文本后,譯者首先是以讀者的身份對(duì)原文本仔細(xì)地研讀、分析,這一階段在翻譯過程中占據(jù)了相當(dāng)大的部分。譯者只有閱讀了原文本并且對(duì)原文本作出正確的闡釋之后,才能夠進(jìn)行原文本的傳譯工作。也就是說,譯者先作為讀者對(duì)原文加以解讀,并積極主動(dòng)地去克服理解上的困難,掃除理解障礙,透過原文本的表面,領(lǐng)悟到其中的真正內(nèi)涵。譯者在原文本與譯作的讀者之間架起橋梁,是兩者之間的媒介。在翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)盡力地把原汁原味的原文本傳達(dá)給目的語(yǔ)的讀者,使譯文的讀者在讀譯作時(shí)能夠獲得與原文本讀者讀原文本時(shí)相似的感受。

      譯者不但是原文本的讀者,而且還是非常重要的闡釋者。譯文的讀者對(duì)原文本的理解都要憑借譯者的闡釋。闡釋是貫穿在整個(gè)翻譯過程中的。譯者以對(duì)原文本的接受、理解與融合為基礎(chǔ),透過語(yǔ)言的表面,用目的語(yǔ)對(duì)原文本的內(nèi)涵和思想進(jìn)行重新的表達(dá),加以再現(xiàn)。譯者既不可過分地翻譯,超過甚至是使原文本的面貌發(fā)生改變,又不可表達(dá)的不夠充分,使翻譯出的文本劣于原文本。所以,譯者需要進(jìn)行補(bǔ)償以維持原文本與譯作之間的平衡。補(bǔ)償也是作為創(chuàng)造者的譯者充分地發(fā)揮自己才能的一個(gè)過程。翻譯的過程就是對(duì)原文本的再創(chuàng)造、再闡釋。不同的譯者,因所處時(shí)代、背景以及文化的不同,對(duì)同一部作品的翻譯呈現(xiàn)出的面貌就會(huì)不同。翻譯不同于復(fù)制,它是一種再創(chuàng)造,也是文學(xué)創(chuàng)作的一種。

      (二)譯者的主體性作用在三個(gè)方面的顯現(xiàn)

      譯者的個(gè)人經(jīng)歷、興趣以及翻譯的動(dòng)機(jī)或目的也是翻譯活動(dòng)中的重要因素,影響著譯者對(duì)原文本的選擇。美國(guó)著名翻譯家——斯奈德翻譯了我國(guó)唐代的隱居詩(shī)人——寒山的有關(guān)自然觀的24首詩(shī)。斯奈德本人崇尚自然,是一名環(huán)保主義者。他過著隱居式的簡(jiǎn)樸的生活,日常喜歡打坐參禪,遠(yuǎn)離喧囂,對(duì)佛學(xué)很感興趣。他曾大量地閱讀過佛經(jīng)、中國(guó)的詩(shī)歌,還曾到日本研習(xí)過禪宗。寒山的詩(shī),通俗易懂,富藏禪理。斯奈德選他的有關(guān)自然觀的24首詩(shī)進(jìn)行翻譯,是與他的生活經(jīng)歷,他對(duì)大自然、對(duì)佛學(xué)以及對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的熱愛和興趣有密切的關(guān)系的。林語(yǔ)堂,學(xué)貫中西,是著名的作家、語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家。他翻譯的《浮生六記》是清代的文學(xué)家沈復(fù)所作。通過翻譯此作品,林語(yǔ)堂將其介紹給了西方的讀者,帶給了西方的讀者新鮮的體驗(yàn),滿足了西方的讀者以及文化渴望了解中國(guó)人的生活藝術(shù)的需求。同時(shí),翻譯此作品,也是為了滿足譯者自身的表達(dá)自我的需求。原文本的作者和他的妻子那種淡薄功名、崇尚自然、瀟灑率真的生活態(tài)度恰與譯者本人的性情和人生態(tài)度相吻合,所以他翻譯了這個(gè)作品,而且取得了成功。

      在翻譯活動(dòng)中,譯者不僅是讀者,同時(shí)也是作者。作為原文本的讀者,譯者首先需要理解。對(duì)原文本的理解是主觀性非常強(qiáng)的活動(dòng)。在理解的過程中,譯者始終是能動(dòng)的、富于創(chuàng)造性的,對(duì)原文的理解并不是被動(dòng)地對(duì)原文的接受。不同的譯者,自然會(huì)從不同的角度去理解原文本的風(fēng)格、內(nèi)容等。任何一個(gè)譯者都是帶著自身的經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知去理解原文本的。譯者的認(rèn)知能力以及知識(shí)結(jié)構(gòu)不但決定著他對(duì)于原文本的理解,而且還影響到譯文的表達(dá)質(zhì)量。

      翻譯,不僅僅是語(yǔ)言層面上的文字間的簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)化,更為重要的是文化與思想層面的交流。譯者自身的主體意識(shí),如譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯目的等,在整個(gè)的翻譯過程中,在很大程度上影響著譯者的翻譯策略與方法、譯文的表達(dá)。當(dāng)然,譯者的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮是以對(duì)原文本的尊重為前提的。在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量地保持客觀的態(tài)度,而不應(yīng)將自身的主體意識(shí)過分地帶入到翻譯中。

      (三)譯者主體性在翻譯四步驟中的體現(xiàn)

      譯者在社會(huì)背景、文化以及個(gè)人的經(jīng)歷等的影響下,自然形成了自己獨(dú)特的語(yǔ)言能力、文化能力、對(duì)原文本的理解與主觀判斷,從而從翻譯的第一、二步驟進(jìn)入到第三步驟。在第三步中,譯者充分發(fā)揮自身的主體性作用,對(duì)將原文本轉(zhuǎn)化成譯本的形式、策略和技巧加以權(quán)衡、進(jìn)行選擇,在此過程中,譯者當(dāng)然會(huì)以自己所提倡的翻譯理論以及自身的翻譯實(shí)踐作為參考。最后的補(bǔ)償階段,譯者也會(huì)受到自身的生活、翻譯動(dòng)機(jī)以及教育背景等的影響??梢?,在斯坦納的翻譯的四步驟當(dāng)中,都充分地體現(xiàn)出了譯者的主體性。

      三、從翻譯四步驟看許淵沖對(duì)毛澤東詩(shī)詞的英譯

      (一)信賴:兩個(gè)方面來分析譯者與原作者間的信賴的建立

      首先,譯者對(duì)毛澤東的詩(shī)詞的熱愛以及他本人的高深的語(yǔ)言與文化造詣構(gòu)成了主要的原因。他本人從小時(shí)候起,對(duì)英語(yǔ)就有著濃厚的興趣,而且,他還非常地喜歡文學(xué),尤其喜歡中國(guó)的古典文學(xué)。上大學(xué)前,就已通讀了《四書》、《文心雕龍》、《莊子》等古籍。上大學(xué)期間,在當(dāng)時(shí)學(xué)風(fēng)民主、名師薈萃的西南聯(lián)大,又受到了眾多著名學(xué)者的熏陶與影響,如聞一多、葉公超、吳宓、卞之琳等。他于1941年曾應(yīng)征于美國(guó)空軍擔(dān)任其在華抗日期間的英文翻譯。之后,他又去法國(guó)的巴黎大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)。他經(jīng)歷豐富,再加上語(yǔ)言與文化的功底相當(dāng)?shù)卦鷮?shí),使得他完全有翻譯毛澤東的詩(shī)詞的實(shí)力。

      另一個(gè)主要的方面涉及到原詩(shī)詞的價(jià)值以及對(duì)其進(jìn)行翻譯的背景。在許淵沖翻譯毛澤東的詩(shī)詞之前,以1937年美國(guó)記者斯諾英譯《長(zhǎng)征》作為開始,就已經(jīng)有許多譯者先后對(duì)毛澤東的詩(shī)詞進(jìn)行了翻譯,如巴恩斯通、戴乃迭、聶華苓夫婦等。其中,1976年出版的由錢鐘書等人合作翻譯的英譯本被看作官方定本。以對(duì)許多的譯本的欣賞與評(píng)價(jià)為基礎(chǔ),許淵沖于1978年,用英、法語(yǔ)詩(shī)歌的格律體翻譯了原作者創(chuàng)作的42首詩(shī)詞。1993年,正值毛澤東的百年誕辰,中國(guó)又恰處于改革開放的大背景之下,為了紀(jì)念這位偉大的領(lǐng)袖,同時(shí),也為了讓世界更多地了解這位偉人的詩(shī)詞,了解這位偉人,譯者——許淵沖又在原來譯作的基礎(chǔ)上,增譯了另外的八首毛澤東的詩(shī)詞。

      (二)侵入:對(duì)原文本的侵入就是對(duì)原文本的理解與滲透

      在這個(gè)階段,譯者開始以自己的語(yǔ)言方面的能力和文化意識(shí)侵入原文本。譯者對(duì)原文本的侵入,就是要打破差異,找出共性,為目的語(yǔ)的讀者排除掉理解上的障礙。

      首先來看譯者以自身的語(yǔ)言能力對(duì)原文本的侵入。語(yǔ)言能力即掌握語(yǔ)言的知識(shí)體系的能力。任何一種語(yǔ)言都具有它獨(dú)特的詞法特點(diǎn)、句法特點(diǎn)及語(yǔ)篇特點(diǎn)。譯者在對(duì)原文本進(jìn)行侵入的過程中,必須要洞悉此種差異。在毛澤東的詩(shī)詞當(dāng)中,數(shù)詞與多義詞的理解是兩大難點(diǎn),試以譯者對(duì)這兩個(gè)難點(diǎn)的處理來看譯者以語(yǔ)言能力對(duì)原文本的侵入。

      毛澤東的詩(shī)詞中,多處運(yùn)用數(shù)詞。據(jù)張智中統(tǒng)計(jì),這些數(shù)詞總數(shù)量達(dá)194個(gè),平均每首里有2.8個(gè)。[4]這些數(shù)詞,或?qū)嵵?、或虛指、或虛?shí)并舉,常常需要譯者在翻譯時(shí),小心處理。許淵沖以深厚的語(yǔ)言能力,理解了這些數(shù)詞的涵義之后,以靈活的方式,對(duì)它們或直譯、或省譯、或改譯。詩(shī)句中的“萬里長(zhǎng)空”被他翻譯成了“boundless skies”,描繪出了天空的廣闊無邊。詩(shī)句“更喜岷山千里雪”[5]中的“千里”與“敵軍圍困萬千重”[5]中的“萬千重”,譯者用英語(yǔ)當(dāng)中的名詞疊用的方法,把它們分別譯為“for miles and miles”與“ring upon ring”,翻譯出了原詩(shī)句要表達(dá)的那種數(shù)量龐大的意思。另外,詩(shī)句中的“三軍”其實(shí)指的是紅軍的主力部隊(duì)。許淵沖在翻譯時(shí),了解了詩(shī)作的背景,靈活地將其譯為“our worriors”,使其實(shí)際所指更加明朗。

      在毛澤東的詩(shī)詞當(dāng)中,有許多的多義詞。譯者憑借自己扎實(shí)的英、漢語(yǔ)的語(yǔ)言能力,在翻譯時(shí)非常準(zhǔn)確地選取了它們的正確的意義。下面,對(duì)此列表舉例加以說明。

      表1 原詩(shī)句與英譯對(duì)照

      上表所舉詩(shī)句中的“丈夫”與“風(fēng)流人物”都屬于多義詞,譯者以自己的語(yǔ)言能力作出了正確的理解,選擇了正確的意義,把它們分別譯為“a man”與“brilliant heroes”。

      再來看譯者以自身的文化意識(shí)對(duì)原文本的侵入。毛澤東的詩(shī)詞將中國(guó)的傳統(tǒng)文化和作者個(gè)人的偉大抱負(fù)結(jié)合于一體,中西方的巨大的文化差異為外國(guó)的讀者的欣賞與理解造成了許多的障礙。許淵沖熟悉中國(guó)的文化,在翻譯的過程中,始終有著強(qiáng)烈的文化意識(shí),為了目的語(yǔ)的讀者的理解,為了中國(guó)文化的傳播,他采取了相應(yīng)的策略和方法。他的文化意識(shí),主要表現(xiàn)在對(duì)于以下幾個(gè)方面的處理:

      1.典故

      毛澤東的詩(shī)詞當(dāng)中,用典極多。這些典故在表達(dá)詩(shī)詞的含義及傳播中國(guó)的古典文化方面有著重大的意義。典故主要是來源于文學(xué)作品、傳說、歷史故事、寓言故事等,往往形式簡(jiǎn)單,表達(dá)的內(nèi)容和意義卻極為豐富。讀者只憑借字面的意思是很難理解典故所表示的真正內(nèi)涵的,對(duì)于外國(guó)的讀者來說,尤是如此。典故的翻譯,對(duì)于譯者來說,始終是個(gè)難點(diǎn)。

      毛澤東在他的詩(shī)詞當(dāng)中,旁征博引,多處運(yùn)用典故以借古喻今,既形象、生動(dòng)地傳達(dá)了主題,又使中國(guó)的古典文化得到了傳播。他曾用“汽笛一聲腸已斷”這樣的詩(shī)句來表示他與妻子別離的傷悲之情;用“一枕黃粱再現(xiàn)”的詩(shī)句,表達(dá)軍閥的野心最終會(huì)走向破滅的結(jié)局。“腸已斷”出自“肝腸寸斷”這一成語(yǔ)故事;“一枕黃粱”是文學(xué)作品里的故事,比喻夢(mèng)想虛幻,最終不能夠?qū)崿F(xiàn)。許淵沖在翻譯這些有深刻內(nèi)涵的典故時(shí),沒有簡(jiǎn)單地只從字面的意義來翻譯,而是直接地翻譯出了典故所指的本質(zhì)含義,將這兩句詩(shī)分別譯為“The whistle shrillsandbrokenismyheart”與“They dream of reigning but in vain”。

      2.生態(tài)意象

      文化不同,賦予動(dòng)、植物,以及它們生活環(huán)境的意義也不相同。因此,在涉及這些的情況中,譯者就起著非常重要的作用?!敖饺绱硕鄫伞边@一詩(shī)句中的“江山”實(shí)際上指的是廣袤的中國(guó)領(lǐng)土。直譯的話,本可以按字面的意思將其譯為“rivers and mountains”,但是許淵沖并沒有采用如此這種死譯的譯法,他理解、領(lǐng)會(huì)到了詩(shī)人所表達(dá)的那種對(duì)國(guó)土的熱愛之情而將它譯成“our motherland”,很好地把隱藏在詩(shī)句背后的詩(shī)人的那種愛國(guó)之情傳達(dá)了出來?!澳荷n??磩潘伞钡脑?shī)句中,毛澤東用到了“松樹”這一形象。在中國(guó)的許多的文學(xué)作品當(dāng)中,“松樹”常被用來象征那些強(qiáng)者的堅(jiān)強(qiáng)不屈。此詩(shī)句當(dāng)中的“松樹”這一形象,很容易讓中國(guó)的有相關(guān)的背景知識(shí)的讀者聯(lián)想到,在艱苦的斗爭(zhēng)中,共產(chǎn)主義戰(zhàn)士那種不屈不撓的光輝形象。但是,外國(guó)的讀者看到字面的“松”是很難產(chǎn)生同樣的聯(lián)想的,即使“松”前面加了修飾詞“勁”。因此,譯者必是斟酌一番之后,把“勁松”翻譯成了“sturdy pine”。“sturdy”本身就有“堅(jiān)定、堅(jiān)強(qiáng)”之意,恰恰與該詩(shī)句要表達(dá)的意境相符合。

      3.傳統(tǒng)觀念

      1923年,革命形勢(shì)嚴(yán)峻,毛澤東不得不與妻子分離,于是作詞一首以表達(dá)深愛妻子以及期盼未來團(tuán)聚之情。原詞中的“比翼鳥”是中國(guó)神話中的一種鳥,是雌雄并飛的。在中國(guó)人的觀念中,這種鳥常用來表示夫妻不離、恩愛廝守。為了使得目的語(yǔ)的讀者正確地理解原詞作者想要表達(dá)的含義,許淵沖按照自己的理解,把它直接翻譯成了“l(fā)ike two birds we’ll fly,去除掉了與目的語(yǔ)不同的文化外殼。自1927年的秋收起義之后,毛澤東相隔了38年又再次回到井岡山。38年的時(shí)間里,經(jīng)過詩(shī)人與中國(guó)軍民的共同努力與奮斗,中國(guó)贏得了最終的獨(dú)立。詩(shī)人觸景生情,由衷地對(duì)新舊社會(huì)的不同發(fā)出感嘆,因此又創(chuàng)作了一首詞。在這首詞中,詩(shī)人用到了“彈指”這一佛家用語(yǔ)。在中國(guó)人的觀念中,用“彈指”來描寫時(shí)間的話,一定是指時(shí)間過得快、時(shí)光的短暫的。許淵沖在譯此句時(shí),充分地領(lǐng)會(huì)到了原詞作者當(dāng)時(shí)對(duì)于時(shí)光飛逝的感嘆之情,于是將其譯作“in the twinkling of an eye”,準(zhǔn)確地闡釋出了“彈指”所指的含義。

      (三)吸收:吸收的階段,譯者需要將原文本所表達(dá)的內(nèi)容、思想用目的語(yǔ)表達(dá)出來

      目的語(yǔ)有著不同于原文本的語(yǔ)言體系,而且在此體系中,有許多語(yǔ)法規(guī)則是與源語(yǔ)言相沖突的。所以,需要譯者采取各種翻譯技巧、翻譯策略,使得這兩種不同語(yǔ)言中的形式和意義相互融合,這也充分體現(xiàn)了譯者自身的主體性。

      1.對(duì)形式的吸收

      英、漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,語(yǔ)法規(guī)則自然迥異,語(yǔ)言形式也就完全不同。例如,漢語(yǔ)注重語(yǔ)義,英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)常用短句,英語(yǔ)長(zhǎng)句較多;漢語(yǔ)多用分句,英語(yǔ)多使用從句。譯者在翻譯中,必須考慮到這些差異。在“三美論”中,許淵沖雖然把“形美”放在最后,但是,它的重要性也是不能被忽略的。好的形式會(huì)使詩(shī)作更加地賞心悅目。毛澤東的詩(shī)詞的“形美”的傳達(dá),主要在于詩(shī)行長(zhǎng)短與對(duì)仗工整這兩個(gè)方面。

      詩(shī)行的長(zhǎng)短是對(duì)形式的吸收的一個(gè)非常重要的方面。在許淵沖看來,翻譯詩(shī)歌時(shí),最好能夠在形式上做到與原詩(shī)詞相似,至少也應(yīng)該達(dá)到“大體上整齊”的程度。在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí),許淵沖也是如此做的,盡量做到譯詩(shī)的字?jǐn)?shù),詩(shī)行的長(zhǎng)短以及各行的布局與原詩(shī)相似。

      在翻譯“我失驕楊,君失柳”的詩(shī)句時(shí),許淵沖在傳遞原詩(shī)句意義的同時(shí),還考慮到了譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,即英語(yǔ)中,多種人稱同時(shí)出現(xiàn)時(shí),一般先說二、三人稱,再說第一人稱。他按照英語(yǔ)的習(xí)慣,靈活地采用語(yǔ)序顛倒的翻譯手法,將其譯為“You’ve lost your willow and I’ve lost my pop?lar proud”[6]。連詞“and”連接了兩個(gè)常見的英語(yǔ)的平行結(jié)構(gòu),使得譯文結(jié)構(gòu)整齊,最后的“proud”這個(gè)形容詞,既修飾其前面的“poplar”,又修飾再前面一些的“willow”,與原詩(shī)句中的既修飾“楊”又修飾“柳”的“驕”的用法相呼應(yīng),傳遞出了原詩(shī)句內(nèi)斂含蓄的表達(dá)。對(duì)仗是中國(guó)的詩(shī)歌,特別是律詩(shī)中所使用的一種重要的修辭格,體現(xiàn)了詩(shī)歌的一種均衡美的特點(diǎn)。在毛澤東的詩(shī)詞當(dāng)中,多次運(yùn)用對(duì)仗這種修辭格。《七律·長(zhǎng)征》一詩(shī)中,“金沙江”與“大渡河”是在艱難的長(zhǎng)征中,紅軍渡過的非常險(xiǎn)峻的兩條大河。原詩(shī)當(dāng)中的“暖”是指紅軍戰(zhàn)士在克服了各種艱難險(xiǎn)阻之后激動(dòng)的心情;“寒”是指紅軍戰(zhàn)士們面臨著種種嚴(yán)酷的考驗(yàn)?!芭迸c“寒”這兩個(gè)詞,在讀音上是押尾韻的,在意義上是相對(duì)的。英語(yǔ)中,狀語(yǔ)的位置是非常的靈活的。許淵沖利用了英語(yǔ)的這一特點(diǎn),將“鐵索寒”和“云崖暖”都譯成了狀語(yǔ)并且將它們放在句首,而把“sand”與“spanned”這兩個(gè)詞分別置于句尾押韻。如此翻譯,形式上雖然與原詩(shī)句有所不同,但是譯文把原詩(shī)中“暖”與“寒”的對(duì)仗保留了下來,而且還對(duì)原詩(shī)的音韻效果進(jìn)行了重建,也是一種圓滿的翻譯。

      2.對(duì)語(yǔ)音的吸收

      詩(shī)詞中的節(jié)調(diào)和押韻是其重要的組成部分,應(yīng)該受到重視。

      在許淵沖看來,押韻盡可能地要做到“音似”。在《七絕·為李進(jìn)同志所攝廬山仙人洞照》一詩(shī)中,每行分別有7個(gè)字,韻腳是AAAB式。許淵沖將這首詩(shī)譯成了英語(yǔ)的AABB式抑揚(yáng)格的四行詩(shī),這是英語(yǔ)詩(shī)歌當(dāng)中比較常見的一種詩(shī)歌形式。[7]為了把原詩(shī)的美感傳遞到譯詩(shī)當(dāng)中去,許淵沖利用了英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,巧妙地進(jìn)行了語(yǔ)序的顛倒,不僅用“l(fā)ow”和“go”以及“hand”和grand在句尾押韻,而且還獲得了“dim”與“come”“sublime”三個(gè)詞的尾韻的效果,不失為佳譯。

      詩(shī)詞中的疊音詞常被用來渲染感情,增強(qiáng)語(yǔ)義以及加強(qiáng)形象。譯者在翻譯過程中,主要地使用了雙聲、押韻、半韻等策略來實(shí)現(xiàn)對(duì)疊音詞的吸收。在《七律·冬云》中,許淵沖分別用到了“swiftly sweeping”與“gradually growing”這兩組輔音組合——[sw]與[gr]來分別表現(xiàn)原詩(shī)句中的疊音詞“滾滾”與“微微”。[8]另外,把“暖氣”譯為“warm winds”,將“高天”譯作“steep sky”,增加了在原詩(shī)句當(dāng)中不存在的頭韻,使得譯詩(shī)更加地具有樂感。

      3.對(duì)語(yǔ)義的吸收

      許淵沖的“三美論”中,最重要的是意美。在對(duì)詩(shī)詞語(yǔ)義進(jìn)行吸收的過程中,由于詩(shī)詞當(dāng)中常出現(xiàn)的典故或意象等常常與文化有著密切的關(guān)系,所以不常簡(jiǎn)單地直譯字面的意思。在這一過程中,譯者需靈活地采用相應(yīng)的翻譯策略、方法,幫助目的語(yǔ)的讀者理解詩(shī)詞所表達(dá)的含義?!兜麘倩āご鹄钍缫弧返那皟删渲校皸睢迸c“柳”是雙關(guān)詞。一方面,“楊”指代楊開慧,“柳”指代柳直荀;另一方面,詩(shī)人借楊花與柳絮的潔白來比喻兩位烈士在生前的美好的品質(zhì)。翻譯時(shí),許淵沖把“楊”與“柳”分別直譯為“Poplar”與“Willow”,而且將它們的首字母分別大寫,強(qiáng)調(diào)兩位烈士的偉大,兼顧到了字面意思與內(nèi)在的涵義。在第二句的開頭,又增加了“their souls”來進(jìn)一步地強(qiáng)調(diào)“pop?lar”與“willow”指的是兩位英雄。很明顯,譯者在這里使用了加詞法,使原文的意美得以傳達(dá)。詩(shī)句中的“重霄九”指的是“九霄”。在漢語(yǔ)中,“九”常被用來表示虛數(shù),指數(shù)目極多或者地位的至高無上。[9]“九霄”在此詩(shī)句中指的是天上的極高處,譯者以“highest heaven”直接將此含義翻譯了出來,易于為目的語(yǔ)的讀者所理解。

      (四)補(bǔ)償

      在翻譯的過程中,許淵沖所用到的補(bǔ)償?shù)姆绞街饕窃黾幼⑨?、補(bǔ)充人稱代詞、向英語(yǔ)借詞等方法。

      1.增加注釋

      許淵沖在毛澤東的詩(shī)詞的翻譯中,對(duì)文化專有項(xiàng)的翻譯主要采用了英譯之后,再在文本外添加注釋的方法。下面列表舉例將主要的添加注釋的文化專有項(xiàng)進(jìn)行了歸類。

      表2 注釋英譯表

      2.增加代詞

      漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,連接主要是通過詞語(yǔ)、句子之間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)的。而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,連接是通過形態(tài)手段以及詞匯來實(shí)現(xiàn)的。漢語(yǔ)中,多使用無主句,而英語(yǔ)中,無主句并不多見。在毛澤東的詩(shī)詞中,大量地使用了無主句,這種省略主語(yǔ)的方式使得詩(shī)詞的語(yǔ)言更加精煉,同時(shí)也給讀者一種詩(shī)的朦朧美。許淵沖在翻譯這些無主句詩(shī)時(shí),按照英語(yǔ)語(yǔ)法的規(guī)范,采用了增補(bǔ)代詞的方法,使得意義得以明確、清晰,更易于被譯語(yǔ)的讀者所理解。下面,列表對(duì)此舉例加以說明。

      表3 無主句英譯表

      3.向英語(yǔ)借詞

      英、漢民族在發(fā)展的過程中,生活的經(jīng)歷有差異,也有相同的地方,這也體現(xiàn)于語(yǔ)言中。例如,漢語(yǔ)中的“疆場(chǎng)”“蒼山”“勁松”“殘陽(yáng)”,在英語(yǔ)中也存在著同樣的文化意象。許淵沖將它們分別翻譯成“battle fields”“green mountains”“sturdy pine”和“the sunken sun”。還有一些文化專有詞,在英語(yǔ)中,雖然找不到文化意象與之完全相對(duì)應(yīng)的詞,但是卻可以找到文化意象與之相近似的詞。例如,“人有病,天知否”中的“天”就被許淵沖借用基督教文化之中的詞將其譯作“heaven”。詩(shī)句中的“霸王”被譯為“Herculean king”,而“Hercule?an”是古羅馬、古希臘中的大力神。同樣地,“天兵”被翻譯作“heavenly troops”,“揖別”被翻譯作“waved goodbye”,“沖霄漢”被翻譯成了“strike the sky”。

      結(jié)論

      翻譯作為一種形式特殊的闡釋,無法避免地受到多種因素的影響,如譯者的先前的經(jīng)驗(yàn)、理解、歷史背景、翻譯目的、文化態(tài)度等。相同的譯本,不同的譯者會(huì)有不同的理解,給出不同的詮釋。通過以上分析,可以看出,譯者許淵沖以其對(duì)詩(shī)歌的完美形式的執(zhí)著的追求和對(duì)中國(guó)詩(shī)詞的熱愛與深刻的理解,在翻譯毛澤東的詩(shī)詞時(shí),根據(jù)原詩(shī)詞的意思以及自己對(duì)原詩(shī)詞的理解,充分發(fā)揮了譯者的主體性、創(chuàng)造性,創(chuàng)造性地翻譯原詩(shī)詞,使得原詩(shī)詞的風(fēng)格和內(nèi)容得以重塑、再現(xiàn),給目的語(yǔ)的讀者以閱讀的快樂,為毛澤東詩(shī)詞在英語(yǔ)世界的傳播做出了貢獻(xiàn)。可見,翻譯是再創(chuàng)造,在翻譯的過程中,譯者須充分發(fā)揮自己的藝術(shù)才能和主體性作用,才有可能創(chuàng)作出成功的譯作來。

      [1]張春敏.闡釋學(xué)視角下李清照詩(shī)詞英譯研究[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):114-117.

      [2]李健.從闡釋學(xué)的視角看文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2014(5):94-96.

      [3]劉平.從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):58-60.

      [4]張智中.毛澤東詩(shī)詞中數(shù)詞英譯研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(7):74-78.

      [5]毛澤東.毛澤東詩(shī)詞選[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.

      [6]許淵沖.毛澤東詩(shī)詞選(漢英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993:81-83.

      [7]劉澤權(quán),張丹丹.基于語(yǔ)料庫(kù)的毛澤東詩(shī)詞三個(gè)英譯本對(duì)比分析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):69-74.

      [8]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:220-221.

      [9]李正栓,楊麗.毛澤東詩(shī)詞中的數(shù)詞及其英譯[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(1):116-122.

      責(zé)任編校 秋晨

      H315.9

      A

      2095-0683(2016)05-0083-07

      2016-08-29

      李福珍(1975-),女,山西靜樂人,忻州師范學(xué)院公共外語(yǔ)部講師,碩士。

      猜你喜歡
      許淵沖詩(shī)句譯者
      元 日
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      六一來了
      可以“吃”的詩(shī)句,你見過嗎
      讀詩(shī)句,寫成語(yǔ)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      折桂令·客窗清明
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      科尔| 乌苏市| 白朗县| 平谷区| 普兰店市| 武义县| 湖南省| 赣州市| 淮阳县| 湘乡市| 新昌县| 闽清县| 巩义市| 怀化市| 淅川县| 嵊泗县| 伊宁市| 鄯善县| 盐津县| 崇信县| 梁河县| 马边| 临夏县| 玛沁县| 陆川县| 布尔津县| 上林县| 阿巴嘎旗| 伊宁县| 宝应县| 永德县| 田林县| 澄城县| 婺源县| 家居| 宣汉县| 海盐县| 遵义县| 同江市| 武城县| 石屏县|