馮曉蕾
[摘 要]本文著眼于齊齊哈爾市的翻譯人才培養(yǎng)問題,分析了現(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)模式的現(xiàn)狀及問題。為了解決現(xiàn)在階段的這些問題,學(xué)校與企業(yè)展開密切合作不失為一種好的解決辦法。學(xué)校可以與企業(yè)在人才培養(yǎng)目標(biāo)的設(shè)定、課程目標(biāo)的設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式的改革以及評(píng)價(jià)方法方面展開密切合作。在具體的操作形式上,可以采取訂單式人才培養(yǎng)模式、師資合作和共建實(shí)習(xí)基地等多種形式。
[關(guān)鍵詞]齊齊哈爾;校企合作;翻譯人才
[中圖分類號(hào)]H059-4 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2016)09 — 0121 — 02
隨著國際間貿(mào)易的日益增長,國內(nèi)外企業(yè)之間頻繁的商務(wù)性活動(dòng)和向外型經(jīng)濟(jì)的發(fā)展勢(shì)必導(dǎo)致對(duì)外語翻譯人才的需求的激增。高校翻譯人才的培養(yǎng)因地而異,應(yīng)各具特色。齊齊哈爾地區(qū)的地理優(yōu)勢(shì)凸顯,是丹頂鶴的故鄉(xiāng),位于“中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊”龍江陸海絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶,以丹頂鶴而聞名,尤其在“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想提出之后,齊齊哈爾已經(jīng)形成了“肩挑北亞、面向東歐”的獨(dú)特區(qū)位,有機(jī)嵌入到“一帶一路”大戰(zhàn)略中。面對(duì)這樣的挑戰(zhàn),高校培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才時(shí)需要制定明確的教育理念,拓展人才培養(yǎng)的有效途徑,實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求的有機(jī)結(jié)合,避免高校與企業(yè)人才供給產(chǎn)生脫軌現(xiàn)象。
1.翻譯人才培養(yǎng)模式現(xiàn)狀
定位不明確,課程設(shè)置不明確。我市各大中專院校在外語人才的培養(yǎng)方面更側(cè)重的是師范類人才的培養(yǎng),學(xué)生只能掌握寬泛的外國語言理論。但幾年來,師范類的就業(yè)情況并不樂觀。與此同時(shí),幾乎所有面向外語教學(xué)的翻譯課程設(shè)置都是選修課,甚至有些學(xué)校根本就沒有相關(guān)的翻譯理論與翻譯實(shí)踐課程的設(shè)置。各大中專院校對(duì)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)認(rèn)識(shí)不到位。每年畢業(yè)的外語類畢業(yè)生不少,可真正能從事翻譯工作的人卻十分稀少。
教學(xué)模式落后。傳統(tǒng)的教學(xué)模式以教師為中心,注重的是教師對(duì)學(xué)生知識(shí)的傳授,教師注重的是學(xué)生最終譯文的質(zhì)量。在教學(xué)過程中,教師與學(xué)生之間的合作與交流極其有限。學(xué)生無法充分發(fā)揮其自主性。教師根本就無法對(duì)于學(xué)生的譯文一一回饋,學(xué)生與學(xué)生之間也沒有有效的交流。長此以往,學(xué)生的翻譯能力無法得到切實(shí)的提高。
師資隊(duì)伍薄弱。各個(gè)大專院校的教師都是語言學(xué)和文學(xué)方面的專家,常年從事語言學(xué)與文學(xué)方面的研究與教學(xué)工作。但并沒接受過系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),也缺乏較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐操作能力。無法給予學(xué)生行之有效的翻譯技能的指導(dǎo)。
2.翻譯人才培養(yǎng)的有效途徑——校企合作
要想解決翻譯人才供需矛盾,校企合作不失為一個(gè)良策。校企合作就是把人才需求市場(chǎng)和人才培養(yǎng)兩方面有機(jī)的結(jié)合在一起。有效的減少學(xué)校在人才培養(yǎng)目標(biāo)的上的不確定性,切實(shí)提高學(xué)生自身能力,為學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)提供相對(duì)穩(wěn)定的渠道,為企業(yè)培養(yǎng)出企業(yè)發(fā)展所需要的既懂專業(yè)知識(shí)又懂外語的高素質(zhì)、高能力的應(yīng)用型翻譯人才。
2.1以市場(chǎng)和企業(yè)的需求為導(dǎo)向,學(xué)校與企業(yè)共同合作制定人才培養(yǎng)方向
以我市為例,我市的進(jìn)出口貿(mào)易主要集中在重型機(jī)械成套設(shè)備及其零配件、紡織品、機(jī)電產(chǎn)品等領(lǐng)域,每年都需要大量的既懂專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)又能熟練駕馭英漢或是俄漢兩種語言的專業(yè)翻譯人才。而各大中專院校培養(yǎng)出來的外語類人才并不能掌握這些專業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。因此學(xué)校在培養(yǎng)外語類人才時(shí)應(yīng)結(jié)合自身辦學(xué)優(yōu)勢(shì)和當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)發(fā)展的實(shí)際需求,以企業(yè)的實(shí)際需要為出發(fā)點(diǎn),與各個(gè)進(jìn)出口貿(mào)易企業(yè)密切合作,共同制定人才培養(yǎng)目標(biāo)和方案。例如,齊齊哈爾大學(xué)可以利用自身在紡織工程、輕化工程、電氣工程及其自動(dòng)化和化學(xué)工程等領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì),與第一機(jī)床廠、雄鷹集團(tuán)、齊齊哈爾紡織廠等企業(yè)展開積極合作,為這些主要的進(jìn)出口領(lǐng)域培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才。這樣在一定程度上既解決了高校畢業(yè)生的就業(yè)問題又解決了我市主要的進(jìn)出口貿(mào)易公司缺乏專業(yè)的翻譯人才的問題。
2.2職業(yè)能力為目標(biāo),學(xué)校與企業(yè)共同合作制定課程目標(biāo)
各大中專院校培養(yǎng)出來的人才水平很大程度上都取決于課程目標(biāo)的設(shè)定以及學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間所學(xué)習(xí)到的教學(xué)內(nèi)容。閉門造車式的翻譯人才培養(yǎng)模式必然要與社會(huì)、企業(yè)的實(shí)際需求相脫節(jié),學(xué)生在走向工作崗位后根本無法滿足實(shí)際工作的需求。學(xué)校需要通過對(duì)相關(guān)企業(yè)進(jìn)行實(shí)地考察、進(jìn)行問卷調(diào)查等形式深度了解企業(yè)在實(shí)際工作過程中對(duì)翻譯人才有哪些能力上的需求,與企業(yè)的資深員工共同探討,最終確定出適合自身的課程目標(biāo)。課程目標(biāo)的設(shè)定主要圍繞著提高學(xué)生的基本職業(yè)素質(zhì)和職業(yè)道德、掌握不同的翻譯策略和翻譯方法、掌握相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的文體特點(diǎn)和遣詞造句的特點(diǎn)、熟練駕馭英漢或是俄漢兩種不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換等方面展開。
2.3課程目標(biāo)為指導(dǎo),不斷改革教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法
以教師的講授為主的授課方法不適用于翻譯人才的培養(yǎng)。目前絕大數(shù)的翻譯教學(xué)都是采取教師在課堂上講授翻譯理論和翻譯方法后給學(xué)生布置相關(guān)的作業(yè),然后教師以“標(biāo)準(zhǔn)譯文”為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行講評(píng)。學(xué)生在整個(gè)教學(xué)過程中只能采取被動(dòng)接受和聆聽的方式,根本無法作參與到翻譯教學(xué)過程中。教師在教學(xué)中要考慮學(xué)生將來可能要從事的專業(yè)、需求等,開展互動(dòng)式、啟發(fā)式的教學(xué)。翻譯工作坊、案例教學(xué)等教學(xué)模式是可以廣泛采用的。在整個(gè)教學(xué)過程中,教師只是翻譯活動(dòng)的組織者,組織學(xué)生對(duì)不同文體的翻譯任務(wù)展開廣泛而深入的探討。在實(shí)際的教學(xué)過程中可以采取以翻譯工作的實(shí)際需要為出發(fā)點(diǎn),更注重翻譯工作中不同文體的翻譯方法與翻譯技巧。在具體的翻譯練習(xí)素材的選擇上必須要與時(shí)代的發(fā)展緊密聯(lián)系,在校企合作的基礎(chǔ)上可以將企業(yè)的實(shí)際翻譯案例進(jìn)行整理與分類,可以將這些實(shí)際翻譯案例運(yùn)用到翻譯教學(xué)中。
2.4學(xué)生的“職業(yè)能力”為前提,改革傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)體系
傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)體系主要以教師主觀上對(duì)學(xué)生課堂表現(xiàn)和期末一次性考試為學(xué)生打分為主。這種單一的評(píng)價(jià)方法無法真實(shí)的反映學(xué)生的翻譯能力,缺乏公平性和科學(xué)性。在校企合作的基礎(chǔ)上,可以將傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)方式可以更多的偏重于學(xué)生在實(shí)際的學(xué)習(xí)過程中的態(tài)度、參與課堂討論的熱情、平時(shí)練習(xí)的完成程度、學(xué)生之間的互評(píng)、企業(yè)相關(guān)人員的評(píng)價(jià)和教師的評(píng)價(jià)。這種多角度、多維度的測(cè)評(píng)方式將更有助于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。
3.校企合作培養(yǎng)翻譯人才的形式
在校企合作的過程中,雙方可以根據(jù)自身的不同需求,采取多種多樣的合作形式。
3.1訂單式培養(yǎng)
各大中專院??梢圆扇『芏喔呗毟邔T盒D壳八毡椴捎玫挠唵问脚囵B(yǎng)的形式。所謂訂單式培養(yǎng)就是企業(yè)從招生階段開始就與企業(yè)簽訂培養(yǎng)合同,并在今后的師資、辦學(xué)等方面開展廣泛的合作,學(xué)生在畢業(yè)合格后直接到企業(yè)工作。截至目前為止,國內(nèi)采取訂單式培養(yǎng)的翻譯人才案例有很多。例如,北京外國語大學(xué)為北京奧組委定向培養(yǎng)的翻譯人才;北京外國語大學(xué)為聯(lián)合國定向培養(yǎng)的翻譯人才。訂單式的培養(yǎng)形式能更加合理有效的利用學(xué)校和企業(yè)的各種資源,在人才培養(yǎng)過程中做到有的放矢。因?yàn)樵谂囵B(yǎng)過程中,學(xué)校與企業(yè)之間的進(jìn)行的各種廣泛的合作使得畢業(yè)生在畢業(yè)后就可以很快適應(yīng)企業(yè)的工作。極大地提高了畢業(yè)生的工作效率。就我市的翻譯人才培養(yǎng)而言,一個(gè)企業(yè)所需要的翻譯人才無法達(dá)到獨(dú)立成為一個(gè)教學(xué)班的規(guī)模。在具體的操作過程中可以采取將為多個(gè)企業(yè)培養(yǎng)的翻譯人才整合為一個(gè)教學(xué)班級(jí)。在上一般的基礎(chǔ)課時(shí)合班上課,在涉及到不同企業(yè)的翻譯文體、翻譯任務(wù)時(shí),將為同一個(gè)企業(yè)培養(yǎng)的學(xué)生分在同一個(gè)翻譯工作坊。不同的學(xué)生可以在學(xué)校范圍內(nèi)選修與將來工作相關(guān)的專業(yè)課程。
3.2師資合作
一方面學(xué)??梢云刚?qǐng)企業(yè)長期從事翻譯工作的員工作為學(xué)校的客座教授、兼職導(dǎo)師。定期組織這些客座教授和兼職導(dǎo)師與學(xué)生進(jìn)行交流,將他們從業(yè)多年積累下來的豐富的翻譯方法和翻譯經(jīng)驗(yàn)潛移默化的傳授給學(xué)生。另外一方面,企業(yè)可以利用自身的資源和優(yōu)勢(shì),為學(xué)校教師提供翻譯培訓(xùn)的機(jī)會(huì),幫助教師了解翻譯領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài),為學(xué)生提供與時(shí)俱進(jìn)的翻譯練習(xí)資料。
3.3共建實(shí)習(xí)基地
實(shí)踐翻譯是翻譯教學(xué)過程中十分重要的環(huán)節(jié),學(xué)生在學(xué)習(xí)了系統(tǒng)的翻譯理論和翻譯方法之后,必須通過具體的翻譯實(shí)踐才能不斷的積累下大量的翻譯經(jīng)驗(yàn)。校企合作共建實(shí)習(xí)基地有助于學(xué)生將課堂上學(xué)到的理論知識(shí)運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中去。目前,很多學(xué)校都采取了與企業(yè)合作共建實(shí)習(xí)基地的方式。僅就我省來說,東北林業(yè)大學(xué)的MTI翻譯碩士培養(yǎng)過程中,就與武漢傳神翻譯公司共建翻譯基地。一方面,學(xué)生在畢業(yè)前的半年時(shí)間在傳神翻譯公司總部進(jìn)行為期六個(gè)月實(shí)踐翻譯工作;另一方面,學(xué)生平時(shí)可以通過傳神翻譯公司的翻譯平臺(tái)承接不同內(nèi)容的翻譯實(shí)踐工作。企業(yè)的相關(guān)人員會(huì)對(duì)學(xué)生的翻譯文本進(jìn)行多方面的綜合評(píng)價(jià),這些評(píng)價(jià)內(nèi)容最終要作為畢業(yè)考核的一部分。實(shí)習(xí)基地的建設(shè)不但有利于學(xué)生翻譯實(shí)踐水平的提高,也有助于企業(yè)在實(shí)習(xí)過程中發(fā)現(xiàn)品學(xué)兼優(yōu)的潛在員工。通過實(shí)習(xí)基地的不斷完善,可以幫助企業(yè)降低翻譯成本。在實(shí)習(xí)過程中,學(xué)校與企業(yè)要建立健全相應(yīng)的評(píng)價(jià)機(jī)制。從而保證學(xué)生的譯文的質(zhì)量和數(shù)量,為將來的翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
4.結(jié)論
翻譯人才培養(yǎng)與市場(chǎng)人才需求相契合,才會(huì)發(fā)揮教育的應(yīng)有的價(jià)值,才會(huì)將知識(shí)回饋社會(huì),服務(wù)于社會(huì)。所以,高校翻譯人才的培養(yǎng)需要明確教育目的,銜接市場(chǎng)需求,豐富培養(yǎng)形式,拓展教學(xué)途徑與手段,讓學(xué)生學(xué)有所得,學(xué)有所用。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕趙繼榮,對(duì)校企合作背景下高職翻譯教學(xué)的思考〔J〕.湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(01):101-102.
〔2〕楊世卓.彼得·紐馬克翻譯新觀念概述〔J〕.中國翻譯, 1998,(4):26-27.
〔3〕蔡輝,張成智.論翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作〔J〕,中國翻譯,2013,(04):51-52.
〔4〕黨金學(xué).新世紀(jì)呼喚新型中譯外翻譯人才〔J〕.外語教學(xué);2002,(03):81-84.
〔5〕王銀泉,以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微〔J〕.外語界,2008,(02):20-27.
〔責(zé)任編輯:楊 赫〕