張曉明
一、 前言
翻譯是跨文化交際的重要橋梁,它不是簡單地把一種文字轉換成另一種文字,而是把一種語言(源語)所表述的信息用另一種語言(目標語)去傳遞。在信息傳輸?shù)倪^程中,文化承載著大量隱藏在文字背后的深層次涵義。因此,那些拋開文化因素只對文字進行轉譯的翻譯方式往往是極不嚴謹也極不科學的,這也是為什么曾經(jīng)一度盛行于20世紀50年代的“機器自動翻譯”(Automatic Translation)最終走向沒落主要原因。正如當代偉大的翻譯學家Nida(奈達)所說:“詞匯只有在其特定的文化背景下才有意義,在翻譯過程中,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要”。
由于各國的歷史、文化、風俗、習慣等方面的差異,同樣的事物在兩種不同的文化里涵義可能完全不同。漢語和英語是東西方文化的典型代表,差異也是非常明顯的,這種文化差異給翻譯工作者們帶來了諸多困難。要想克服這些困難,必須對英漢文化差異的方方面面進行深入研究、認真分析,從而找出針對性的翻譯技巧來解決這些困難。
二、英漢文化差異成因分析及翻譯對策研究
1.風俗習慣的差異。不同的文化背景產(chǎn)生不同的風俗習慣,這在中英兩國風俗上也得到了明顯的體現(xiàn)。悠久的農(nóng)耕文化使得中國人在過去的幾百年里生活在相對固定的環(huán)境里,鄰里之間非常熟悉,人們之間經(jīng)常會用“從哪兒來?”、“到哪兒去?”來表示對對方的關心;此外,農(nóng)耕文化對日常飲食給予了高度關注,自古有言,“民以食為天”,可見日常飲食在人們生活中的重要作用,這也是為什么中國人喜歡用“吃過了嗎?”來問候對方。而在英國的過去幾百年里,工業(yè)革命的先進技術使得其工業(yè)化起步較早,城市化步伐很快,生活在城市中的人們流動性較大,相互之間的熟悉度也較低,在這種文化背景下,人們對自己的隱私看的非常重要。因此,人們在相互問候時很少涉及對方的私人生活,常用“Hello”、“Hi”、“Are you alright”、“How are you”等問候語?;谝陨巷L俗習慣的差異,在翻譯“吃了嗎”時,如果直接根據(jù)字面翻譯成“Have you had the meal?”的話,對方一定會誤認為你在委婉的向對方發(fā)出用餐邀請,從而引起誤會。同樣地,如果把“你從哪兒來?。俊?、“你到哪兒去啊?”簡單地直譯成“where have you been?”、“where are you going?”的話,對方并不會感受到你在關心他,而會誤認為自己的隱私受到了干涉,從而引起誤解。因此,在翻譯這類相互問候的用語時,可采用“歸化法”來翻譯,用與之相近的目標語直接代替源語,不需根據(jù)字面來生硬地翻譯。歸化翻譯法既能使譯文完全表達源語的主要意思,又能使譯文符合讀者的風俗習慣,使之易于接受。
2.思維習慣的差異。不同的文化背景下,人們的思維習慣也有較大差異。在中國過去數(shù)百年的封建王朝里,“龍”與“鳳”都是皇室的象征,代表著權利、富貴,具有吉祥的涵義。所以,中國人喜歡把自己稱為“龍的傳人”,人們在大喜的日子里喜歡張貼“龍鳳呈祥”的喜聯(lián),“龍騰虎躍”、“龍馬精神”都是廣為人們喜愛的褒義詞。而根據(jù)西方人的思維習慣,“龍”為一種體型似蛇,口中噴火的巨型怪獸,是邪惡的象征?;谝陨纤季S習慣的差異,在翻譯經(jīng)濟飛速發(fā)展的“亞洲四小龍”時,如果簡單地譯為“Four Asian Dragons”,則會讓西方人感覺費解。而“虎”(tiger)則不同,在西方人的思維里,虎為百獸之王,是速度、力量、勇氣的象征,把“亞洲四小龍”靈活譯為“Four Asian Tigers”可以形象地反映出該亞洲四國的經(jīng)濟發(fā)展之快、后勁之足,以及在亞洲經(jīng)濟發(fā)展中的領頭羊地位。
3.宗教信仰的差異。宗教信仰,作為民族文化的重要組成部分,在文化形成的過程中扮演著十分重要的角色。中西方的宗教信仰有著明顯的不同,大部分英國人信奉基督教,圣經(jīng)(Bible)對他們來講耳熟能詳,上帝(God)是他們信仰中的神。中國大部分的宗教信仰人士信奉佛教,佛祖(Budda)在他們心中的地位是不可替代的。因此,在翻譯到與宗教相關的素材時,要將兩種不同的宗教信仰考慮在內(nèi)。例如,英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯“謀事在人,成事在天”時,將“天”活譯為“God”(上帝),而非“Budda”(佛祖),整句譯為“Man proposes, God disposes”,譯文句式規(guī)整,句意明確,讓英國讀者很容易理解。另外,具有明顯佛教色彩的習語“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”,在翻譯成英文時“和尚”不見了,取而代之的是boy(兒童),整句被譯為“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys are no boy”,這里采用了直譯和意譯相結合的方法,既保留了源語的句式結構,又回避了英國人對“和尚(monk)”的生活不太了解的問題,取而代之地采用了“頑皮的孩童”來將本意準確地傳遞出去。
三、 結語
文化差異是英漢互譯中不可規(guī)避的重要問題,能否妥善處理好中英文化差異在很大程度上決定了翻譯質(zhì)量的高低。應對文化差異的翻譯方法有很多,例如直譯法、意譯法、歸化翻譯法、套譯法、注釋翻譯法等等,每種方法都有其獨特的優(yōu)點,也都有各自的不足,選取何種方法來應對翻譯中出現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象,往往取決于源語的文本類型、翻譯的目的以及所服務的讀者。只有綜合考慮以上方方面面的因素并在其基礎上選擇最合適的翻譯方法,才有可能將源語文本轉換成最佳的譯文。
參考文獻:
[1]Nida,E.A.Language culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]胡文仲.文化差異與外語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.