吳德宇
摘要:“詞類指的是詞在語言結(jié)構(gòu)中表現(xiàn)出來的類別。”(張斌,2008:217)劃分詞類的目的在于說明語句的結(jié)構(gòu)和各詞類的用法。分類的依據(jù)是詞的語法功能﹑形態(tài)和意義。由于英語和漢語所屬語系及類型的不同,兩種語言存在差異,因而詞類劃分存在差異。為了更好地了解﹑運(yùn)用詞類,組成語言,進(jìn)行交際,現(xiàn)將對(duì)英漢詞類進(jìn)行粗略對(duì)比。
關(guān)鍵詞:漢英;詞類;劃分;對(duì)比
英語和漢語存在差異。從譜系方面來說,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。從文字系統(tǒng)方面說,漢語屬于表意文字,英語屬于拼音文字。從語音方面說,漢語是聲調(diào)語言,英語是語調(diào)語言。從漢語和英語詞匯對(duì)比的角度來說,詞匯的對(duì)比包括詞語語義對(duì)比,詞匯的語法對(duì)比,漢語和英語劃分詞類的理據(jù)比較。這里主要從詞匯語法及詞類劃分理據(jù)方面來對(duì)英漢詞類劃分進(jìn)行對(duì)比。詞類的辨別有形態(tài)、意義和功能三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)功能來確定詞類是最科學(xué)的。漢語和英語中都有詞類活用,漢語比較突出。漢語主要根據(jù)功能來定詞類,英語由于在不斷的發(fā)展過程中,形態(tài)不斷簡(jiǎn)化,根據(jù)形態(tài)變化來確定詞類困難很大,因此也必須要根據(jù)功能來定詞類。同時(shí)英語要考慮形態(tài)和意義,漢語要考慮意義。
一、漢英詞類的劃分
(一)漢語詞類的劃分
詞類是詞的語法性質(zhì)的分類。劃分詞類的目的在于說明語句的結(jié)構(gòu)和各詞類的用法。分類的依據(jù)是詞的語法功能﹑形態(tài)和意義,主要是詞的語法功能。按漢語語法的老傳統(tǒng),詞可以先粗略分出實(shí)詞和虛詞。過去曾以意義為標(biāo)準(zhǔn),意義實(shí)在的叫實(shí)詞,意義空靈的叫虛詞。“實(shí)詞和實(shí)詞組合能產(chǎn)生句法關(guān)系。實(shí)詞在句法中表現(xiàn)出不同的組合能力。根據(jù)組合能力的不同可以把實(shí)詞分為體詞、謂詞、加詞三類。體詞包括名詞、數(shù)詞、量詞;謂詞包括動(dòng)詞和形容詞;加詞包括區(qū)別詞和副詞。另外還有代替以上各類實(shí)詞的代詞。虛詞在句法中起附著或連接作用?!保◤埍?,2008:217) “現(xiàn)在把功能作為主要依據(jù),認(rèn)為:能夠單獨(dú)充當(dāng)句法成分,有詞匯意義﹑語法意義的是實(shí)詞,不能夠充當(dāng)句法成分只有語法意義的就是虛詞。實(shí)詞再細(xì)分為名詞﹑動(dòng)詞﹑形容詞﹑區(qū)別詞﹑數(shù)詞﹑量詞﹑副詞﹑代詞以及特殊實(shí)詞擬聲詞﹑嘆詞;虛詞在細(xì)分為介詞﹑連詞﹑助詞﹑語氣詞?!保S伯榮,2002:11)
(二)英語詞類的劃分
戴煒棟說(2006:7):“英語的詞就其語法功能來說,分為封閉詞類和開放詞類?!狈忾]詞類指所有的功能詞。這一詞類沒有完整的詞匯意義,但有語法意義;它們數(shù)目有限,比較穩(wěn)定,很少增生,因而詞項(xiàng)序列不能隨便延伸,所以叫做“封閉詞類”。它們包括:介詞﹑代詞﹑限定詞﹑連詞﹑助動(dòng)詞。開放詞類指各種實(shí)義詞。這一詞類是隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展而不斷豐富和發(fā)展的。在這一類詞中,新詞不斷出現(xiàn),舊詞不斷消失或獲得新義,因而詞項(xiàng)序列可以不斷延伸,所以叫做“開放詞類”。它們包括:名詞﹑形容詞﹑副詞﹑主動(dòng)詞﹑基數(shù)詞﹑序數(shù)詞﹑感嘆詞(感嘆詞是介乎“封閉”與“開放”之間的詞類)。按照實(shí)詞和虛詞劃分就是:實(shí)詞類有名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、代詞、副詞;虛詞類有連詞、介詞、嘆詞、冠詞。
二、漢語和英語詞類劃分的比較
(一)兩種語言詞類劃分的異同:
首先,英語的冠詞和漢語的量詞分別為各自所獨(dú)有,而沒有直接對(duì)應(yīng)。其次,漢英中名詞、動(dòng)詞、形容詞三大實(shí)詞類基本對(duì)應(yīng),虛詞中的介詞、連詞也基本對(duì)應(yīng)。再次,漢語的助詞是個(gè)特殊的詞類,它包括結(jié)構(gòu)助詞、時(shí)態(tài)助詞、語氣助詞等,英語雖無此類助詞,但其動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與體式,句式的陳述與疑問,詞語之間的修飾關(guān)系都分別與漢語的助詞的功能相對(duì)應(yīng)。再次,英語的副詞較復(fù)雜,只有一小部分能與漢語的副詞相當(dāng)(程度、疑問、時(shí)間、范圍、連接副詞等)。漢語中也沒有英語的關(guān)系(代、副)詞,但關(guān)系詞在詞義上相當(dāng)于名詞,所以漢語的名詞、代詞有時(shí)譯成英語的關(guān)系詞。最后,漢語名詞中的方位名詞在語義上與英語的介詞有共通之處。
(二)數(shù)量上的不同特點(diǎn)
第一,漢英語言中的名詞、動(dòng)詞和形容詞作為開放性詞類在詞匯中各占較大比重,彼此相當(dāng)。第二,副詞在漢語中數(shù)量相對(duì)較少,有的劃為虛詞類。而在英語中副詞為實(shí)義詞,大概因?yàn)橛⒄Z中很大一部分副詞由形容詞派生而來,而且數(shù)量眾多。第三,介詞與連詞都是英語多漢語少。拿介詞來說,漢語中的介詞總共不過30個(gè)左右,英語中僅簡(jiǎn)單介詞就有40個(gè)左右,若加上復(fù)合介詞(如 into, outside)、短語介詞(如 in front of),則數(shù)不勝數(shù)。就連詞而言,漢英也有類似不同。
(三)詞類使用頻率的分析
從詞類使用的頻率上分析,漢語多用動(dòng)詞而英語多用名詞。由于英語具有強(qiáng)大的派生構(gòu)詞法,英語的動(dòng)詞大多都有其相應(yīng)的名詞形式,英語的形容詞也有名詞形式。而漢語的動(dòng)詞和形容詞卻沒有語法上的名詞形式。漢語的動(dòng)詞在使用頻率上遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語,因?yàn)橛⒄Z動(dòng)詞的使用要受限制,一句話只要一個(gè)動(dòng)詞謂語,而漢語的動(dòng)詞卻無此限制。英語中代詞、介詞、連詞的使用頻率也比漢語高。
英語數(shù)詞的使用不如漢語多,因?yàn)闈h語的成語及縮略語依靠數(shù)詞(詞素)構(gòu)成。 漢語的量詞同英語的冠詞一樣,附屬于各自的名詞,使用頻率也同名詞。
三、漢英詞類劃分的理據(jù)比較
漢語詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實(shí)與虛、動(dòng)與靜、具體與抽象等。
英語的詞類依據(jù)是語法,詞類與句子成分有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系,詞義倒在其次。
如:一個(gè)表示動(dòng)作的概念,放在英語的主語位置上,就要以名詞形式來表達(dá),放在謂語的位置上,就要以動(dòng)詞形式出現(xiàn),表達(dá)靜態(tài)含義時(shí),還可用介詞形式。漢語用形容詞歸類表示事物性質(zhì)、特征時(shí),到了英語中就要用語法的模子重塑一番:
在主語、賓語位置上化為名詞,修飾名詞時(shí)化為形容詞,說明動(dòng)詞時(shí)則又化為副詞。正是這種理據(jù)的不同,造成漢英詞類的名同實(shí)異。這種“同名異質(zhì)”恰恰解釋了語言現(xiàn)實(shí)中不同形式(詞類)表達(dá)相同內(nèi)容(詞義)的“形異實(shí)同”現(xiàn)
(一)動(dòng)詞比較
漢語中動(dòng)詞連用是最常見的現(xiàn)象,動(dòng)詞(詞組)可以充當(dāng)各種句子成分。漢語動(dòng)詞常常重復(fù)、重疊。漢語動(dòng)詞的重復(fù)、重疊、合成和合并無疑會(huì)使?jié)h語的動(dòng)態(tài)意味更濃。英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài),漢語傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)。英語常常通過動(dòng)詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,用非動(dòng)詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)表達(dá)動(dòng)詞的意義。英語各詞類中,動(dòng)詞最為復(fù)雜,它既有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,又有及物與不及物的區(qū)別,在主謂俱備的句子中,謂語動(dòng)詞是句子的核心。在漢語的各種詞類中,動(dòng)詞也是最復(fù)雜的,動(dòng)詞除了內(nèi)部分類最多和有體貌或稱”態(tài)”的變化外,動(dòng)詞與它的后續(xù)詞語的結(jié)構(gòu)也最紛繁,在漢浯的主謂句中動(dòng)詞的作用同樣也是十分重要的。動(dòng)詞方面,兩種語言的動(dòng)詞都有及物與不及物之分,但漢語中及物與不及物的概念跟英語中的不大一樣,不是按照能否帶賓語來區(qū)分,而是按照可以帶什么樣的賓語來區(qū)分。英語中的動(dòng)詞通過形態(tài)變化來體現(xiàn)時(shí)態(tài),漢語卻是通過不同的方式來體現(xiàn)動(dòng)作行為的狀態(tài)。英語的動(dòng)詞有定式動(dòng)詞與非定式動(dòng)詞之分,漢語則沒有這樣的分別。漢語沒有類似英語的助動(dòng)詞,但是漢語的助動(dòng)詞與英語的情態(tài)動(dòng)詞又很相近。英語動(dòng)詞有時(shí)態(tài),時(shí)間概念往往通過時(shí)態(tài)表現(xiàn)出來:漢語動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài),表示不同的時(shí)間,往往需要加時(shí)間狀語。
(二)使役動(dòng)詞漢英的差異
漢語:把字句﹑使字句﹑使成結(jié)構(gòu),“導(dǎo)致”“造成” ,致使、方式、結(jié)果和工具語義成分分開表達(dá)。用“使/把+賓語+補(bǔ)語”分析性結(jié)構(gòu)。英語:有cause sb. to do sth. And make sb. to do sth. 但更多是的用詞化的手段(單個(gè)動(dòng)詞)。研究發(fā)現(xiàn):中國(guó)大學(xué)生在狀態(tài)動(dòng)詞的使用上與外國(guó)二語學(xué)習(xí)者和本族語者相比存在顯著差異,他們較多使用get 、know 和think 等動(dòng)詞,較少使用see、show、feel 和believe 等動(dòng)詞,反映出其動(dòng)詞詞匯知識(shí)的廣度與深度不夠和書面語中的口語化特征;中國(guó)大學(xué)生過多使用get + 賓語結(jié)構(gòu),而且存在動(dòng)賓搭配不當(dāng)現(xiàn)象,反映出獨(dú)特性; 經(jīng)常運(yùn)用study、learn、develop 等意義不具體的動(dòng)詞。
(三)名詞比較
名詞化是英語中常見的現(xiàn)象,名詞的優(yōu)勢(shì)也導(dǎo)致了介詞的優(yōu)勢(shì),這二者相結(jié)合使英語的靜態(tài)傾向更為顯著。英語的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化,抽象表達(dá)法即大量使用涵義概括、指稱籠統(tǒng)、覆蓋面廣的抽象名詞,抽象表達(dá)法在英語里使用相當(dāng)普遍。抽象概括的方法有助于表達(dá)復(fù)雜的理性概括,表達(dá)高級(jí)的抽象思維。抽象詞語意義模糊,便于掩飾作者含混或真實(shí)的思想,以迎合某種表達(dá)的需要。
英語有豐富的詞義虛化手段,這就大大方便了抽象表達(dá)法的使用。與此相反,漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,這主要是因?yàn)闈h語沒有形態(tài)變化,漢語缺乏英語那樣的詞綴虛化手段。對(duì)于英語的抽象詞義,漢語通常用動(dòng)詞取代抽象名詞或使用范疇詞使抽象概念具體化,或用具體的詞語闡釋抽象的詞義,或用形象性詞語使抽象意義具體化。
(四)形容詞比較
英漢語中的形容詞都是重要的詞類。英語中形容詞有一種“表語形容詞類",漢語中則有一類"非謂形容詞"。形容詞作定語時(shí),英語中可以有前置和后置兩種位置,漢語形容詞一般放在所修飾的名詞前面,但是英語中有一種由連字符連接放在前面的修飾語非常接近漢語的詞序。形容詞構(gòu)成比較級(jí)、最高級(jí),英語需要有形態(tài)變化,漢語則主要通過詞匯手段。漢語和英語中有的形容詞和副詞形態(tài)上完全一致,界限不清。英語中很多的象聲詞實(shí)際已成為動(dòng)詞了,漢語的象聲詞有時(shí)是副詞,有時(shí)是動(dòng)詞。
(五)介詞對(duì)比
英語和漢語的介詞都是一種重要的詞類,在英語學(xué)習(xí)中介詞也是中國(guó)學(xué)生經(jīng)常犯錯(cuò)誤的地方。英漢兩種語言都在名詞前面運(yùn)用介詞構(gòu)成介賓結(jié)構(gòu)來表達(dá)跟動(dòng)詞之間的各種格關(guān)系。兩種語言在介詞方面的不同之處在于:漢語作為一種非屈折變化的語言,動(dòng)詞與介詞之間沒有明顯的區(qū)別,漢語介詞都是從動(dòng)詞演變而來的;英語中的介賓結(jié)構(gòu)通常置于所修飾的動(dòng)詞的后面,而漢語中介賓結(jié)構(gòu)通常置于所修飾的動(dòng)詞的前面,而且通常需要助詞"的/地";漢語中表地點(diǎn)的介詞通常和方位名詞連用來表示位置,而英語中方位的意義已包含在介詞里面;介詞結(jié)構(gòu)在句子中的位置,遵循同一個(gè)原則,即與被修飾成分關(guān)系越密切則離它越近,只是兩種語言中語序相反;漢語中介詞常常省略。
(六)量詞和數(shù)詞
關(guān)于量詞問題,一般認(rèn)為英語不存在量詞。英語中可數(shù)名詞可以直接跟數(shù)詞相結(jié)合構(gòu)成名詞短語,不可數(shù)名詞以及可數(shù)名詞可以通過單位詞的協(xié)助表示量。而漢語中量詞是一種重要的詞類,具有量詞是漢語一個(gè)重要的語法特點(diǎn)。
(七)冠詞
英語有冠詞(a, an, the),而漢語卻沒有。英語冠詞有時(shí)會(huì)給英譯漢帶來一些麻煩。首先,不定冠詞在可數(shù)名詞前時(shí),譯文要加量詞。如:個(gè),只,支,群,張,頭,根,等。a whistle-blower 一個(gè)告密者 a holiday-maker 一位度假者。其次,不定冠詞在表示類別時(shí),則不必譯出,如: Don‘t mistake an old goat for a preacher because of his beard.老羊長(zhǎng)長(zhǎng)須,并非傳教士。(年高未必才高,不能只看外表。)
最后,在許多情況下,定冠詞略而不譯,如: The Blacks live downstairs.布萊克夫婦(一家)住了樓下。最后,有時(shí)需用“這”或“那”將定冠詞特別譯出。如: --Which book?
--The one next to Websters New Collegiate Dictionary.
哪本書?挨著韋伯新大學(xué)詞典的那本。
四、結(jié)語
這篇論文主要包括三個(gè)部分,第一部分說明了英漢詞類都可以粗略地劃分為實(shí)詞類和虛詞類兩大類。第二部分從英漢詞類劃分的異同,英漢詞類的數(shù)量及使用頻率這三方面進(jìn)行比較。第三部分從詞類劃分理據(jù)上比較,漢語詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實(shí)與虛、動(dòng)與靜、具體與抽象等;英語的詞類劃分依據(jù)是語法,詞類與句子成分有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系,詞義倒在其次。
【參考文獻(xiàn)】
[1]戴煒棟.新編英語語法教程[M].學(xué)生用書第四版.上海:上海外國(guó)語教育出版社,2006:7-8.
[2]黃伯榮,廖序東主編.現(xiàn)代漢語[M].下冊(cè)(增訂三版).北京:高等教育出版社,2002:11.
[3]現(xiàn)代漢語詞典(第五版)[M].北京:商務(wù)出版社,2005.
[4]徐盛桓.語言學(xué)研究的邏輯學(xué)思考[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):1-6.
[5]張斌.現(xiàn)代漢語[M].北京:語文出版社,2008.
[6]Longman Lexicon of Contemporary English [M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,1998
[7]Mey,Jacob L.Pragmatics: An Introduction[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2001.