王美艷
摘 要:母語負(fù)遷移是第二語言學(xué)習(xí)中普遍的現(xiàn)象和常見的問題。漢語和英語都有定語,但由于歸屬于不同的語系,二者在定語的使用上有著很大的差異。以漢語為母語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語定語尤其是定語從句的過程中,或多或少都會受到母語負(fù)遷移的影響。本文以漢英兩種語言定語的差異為切入點(diǎn),探討由語言差異和母語負(fù)遷移所導(dǎo)致的英語定語從句習(xí)得過程中遇到的問題。
關(guān)鍵詞:母語負(fù)遷移;定語從句;習(xí)得
中圖分類號:H319文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:2095-9214(2016)06-0280-02
一、導(dǎo)語
在語言的譜系劃分中,漢語屬于漢藏語系,是左分支語言;英語屬于印歐語系,是右分支語言。這就決定了他們在語法上的巨大差異。英語定語從句是整個(gè)英語語法的一項(xiàng)重要內(nèi)容,對定語從句的掌握也關(guān)系著翻譯、寫作等的習(xí)得與運(yùn)用。但在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常會受到母語的干擾。所以準(zhǔn)確把握母語對目的語習(xí)得的干擾并合理轉(zhuǎn)換、有效利用這種干擾,是每個(gè)教師在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注意的問題。
二、題解
(一)母語負(fù)遷移
母語負(fù)遷移是第二語言學(xué)習(xí)者經(jīng)常出現(xiàn)的偏誤之一,它是指學(xué)習(xí)者在不熟悉目的語規(guī)則的情況下,只能依賴母語知識,因而同一母語背景的學(xué)習(xí)者往往出現(xiàn)同類性質(zhì)的偏誤。對初學(xué)者來說,這是其偏誤產(chǎn)生的主要原因之一。第一語言在語音、詞匯、語法方面對第二語言都有干擾。
(二)定語從句
一個(gè)簡單句跟在一個(gè)名詞或代詞即先行詞后進(jìn)行修飾限定,就叫做定語從句。定語從句是一種內(nèi)嵌從句,在主句中充當(dāng)定語成分。定語從句是英語語法中的一個(gè)重要部分,它的內(nèi)容及使用規(guī)則繁瑣復(fù)雜,是學(xué)生英語習(xí)得中的重點(diǎn)與難點(diǎn)。
三、英漢定語的差異及母語負(fù)遷移的影響
(一)英漢定語的差異
1.位置的差異
漢語是左分支語言,英語是右分支語言,因而就定語的位置而言,二者存在較大差異。漢語的定語,無論是由單詞充當(dāng),還是由詞組、句子充當(dāng),均放在被修飾詞之前;但在英語中,單詞作定語時(shí),放在所修飾詞之前,短語或從句作定語時(shí),置于所修飾詞之后,即所謂定語從句。所以漢語的定語屬于前置定語,英語的定語從句屬于后置定語,定語位置不同,語言的標(biāo)記性也不同。
2.結(jié)構(gòu)的差異
在句子結(jié)構(gòu)方面,漢語句子多靠意連,單句較多,關(guān)聯(lián)詞較少;英語句子多靠形連,復(fù)合句多,連接詞多。如果要表示同一個(gè)較為復(fù)雜的意思,漢語會使用層次較少的平面性表達(dá)方式;而英語由于有定語從句這種后置的表達(dá)方式,則可以使用層次較多的立體結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)這種復(fù)雜關(guān)系。漢語句子是單平面結(jié)構(gòu),當(dāng)句子擴(kuò)展為語段時(shí),不能形成環(huán)扣式套接,必須斷句另起;英語由于定語從句的存在,且句尾是開放的,所以在語感的范圍內(nèi)可以無限延伸。英語定語從句要由關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引導(dǎo),而且關(guān)系詞在從句中充當(dāng)句子成分;漢語的定語并無關(guān)系詞引導(dǎo)。
(二)母語負(fù)遷移的影響
1.對翻譯的影響
由于漢語的定語總是在所修飾的詞前面的,因此學(xué)生在翻譯英語定語從句時(shí),總是習(xí)慣性的按照漢語的規(guī)則,將定語從句譯到先行詞的前面,這樣的翻譯方法及表達(dá)方式是不符合漢語的說話規(guī)律的。學(xué)生應(yīng)當(dāng)依據(jù)具體的語境,將定語從句翻譯為相應(yīng)的前置修飾語、并列分句、獨(dú)立句或相應(yīng)的狀語分句等。譯為前置修飾語,是比較順應(yīng)漢語表達(dá)方式的普遍方法,也是學(xué)生比較容易掌握的。但在將定語從句譯為相應(yīng)的狀語分句時(shí),學(xué)生們通常會出現(xiàn)較高頻率的錯(cuò)誤。
例如:
1.The food, which wasnt in the fridge, all went off.
食物都壞了,因?yàn)闆]有放在冰箱里。(譯成原因狀語從句)
2.The people were desperate for work, any work, which could support
their family.
人們急于找到工作,什么工作都行,只要能養(yǎng)家糊口。(譯成條件狀語從句)
3.They tried to stamp out the revolt, which spread all the more
furiously throughout the country.
起義依然聲勢浩大地遍布全國,盡管他們試圖鎮(zhèn)壓。(譯成讓步狀語從句)
以第一句為例,如果把該句中的逗號去掉,變成限定性定語從句,The food which wasnt in the fridge all went off,則該句的漢語翻譯是“沒有放在冰箱里的那些食物壞了”。有沒有逗號,限定與非限定,所表達(dá)的意思是不同的,因此在翻譯時(shí),也采用不同的翻譯方法。在這一點(diǎn)上,學(xué)生出現(xiàn)偏誤的頻率較高。
2.對寫作的影響
受母語負(fù)遷移的影響,以漢語為母語的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語定語從句時(shí),總是會慣性的使用漢語的思維方式,這種偏誤在寫作中更為常見,具體體現(xiàn)在定語從句少用及定語從句誤用兩個(gè)方面。
在英語寫作中,由于受漢語思維的影響,學(xué)生經(jīng)常采用簡單句、短句,這種簡單的堆砌會使文章顯得平淡無奇、缺少活力。
例如:
1.The woman is a famous dancer. / She lives next door.
The woman who lives next door is a famous dancer.
(住在隔壁的女人是一個(gè)著名的舞者。)
這是定語從句的少用。兩個(gè)簡單句可以合成一個(gè)帶有定語從句的復(fù)雜句。
2.He is the teacher who he teaches me English.*
He is the teacher who teaches me English.
(他是教我英語的老師。)
這是定語從句的誤用。定語從句由關(guān)系詞引導(dǎo),關(guān)系詞指代先行詞在從句中充當(dāng)成分,因此從句中不需要再出現(xiàn)代詞。
3.Anger is a wind blows out the lamp of the mind.*
Anger is a wind which blows out the lamp of the mind.
(憤怒是吹滅心靈之燈的風(fēng)。)
這也是定語從句的誤用。漢語的定語沒有關(guān)系代詞或關(guān)系副詞,而英語的定語從句需要有相應(yīng)的關(guān)系詞來引導(dǎo)從句。學(xué)生在使用定語從句時(shí),經(jīng)常會丟失關(guān)系詞。
四、結(jié)語
無論學(xué)習(xí)哪種第二語言,都避免不了受到母語負(fù)遷移的影響,這是語言習(xí)得的普遍規(guī)律和一般現(xiàn)象。漢語和英語分屬不同的語系,其差別是相去甚遠(yuǎn)的。本文通過對兩種語言定語差異的說明,具體闡述了漢語母語負(fù)遷移對英語定語從句習(xí)得的影響,尤其是英語定語從句的漢譯以及定語從句在寫作中的運(yùn)用。在實(shí)際教學(xué)中,教師要靈活運(yùn)用對比分析和偏誤分析才能使學(xué)生的學(xué)習(xí)事半功倍。
(作者單位:廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京語言文化大學(xué)出版社,2000.
[2]張滿勝.英語語法新思維-中級教程-通悟語法[M].群言出版社,2008.
[3]劉益真.母語負(fù)遷移對英語定語從句習(xí)得的影響[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010.
[4]唐承賢.母語遷移與定語從句的漢譯[J].江蘇外語教學(xué)研究,2004.
[5]包彩霞.漢語的定語與英語的定語從句[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004.
[6]莫海文.母語負(fù)遷移對英語寫作定語從句使用的影響及啟示[J].瓊州大學(xué)學(xué)報(bào),2005.