肖勝文,馬燁文
(1.九江學(xué)院 外國語學(xué)院,江西 九江 332005;2.河南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
?
《瓦爾登湖》中的《圣經(jīng)》典故漢譯述評(píng)
肖勝文1,馬燁文2
(1.九江學(xué)院 外國語學(xué)院,江西 九江 332005;2.河南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
摘要:文章從不同年代選取4個(gè)具有代表性的《瓦爾登湖》漢譯本,按照“隱性意義是否可以推斷”的標(biāo)準(zhǔn),從隱性信息明晰度和翻譯方法兩個(gè)方面對(duì)《瓦爾登湖》中《圣經(jīng)》典故的翻譯進(jìn)行比較研究,發(fā)現(xiàn)如下趨勢(shì):隨著時(shí)代的發(fā)展,譯本準(zhǔn)確率不斷提高,注釋數(shù)不斷增加,直譯法不斷減少,加注補(bǔ)義法不斷增多。文章還分析了形成這些趨勢(shì)的原因。
關(guān)鍵詞:瓦爾登湖;《圣經(jīng)》典故;漢譯
一
美國著名作家梭羅的代表作《瓦爾登湖》至少有66處引用到《圣經(jīng)》內(nèi)容,還有至少4個(gè)人名跟《圣經(jīng)》中的人名相同。這些引用的內(nèi)容有的跟《圣經(jīng)》有關(guān),有的跟《圣經(jīng)》無關(guān),譯者稍有不慎,就會(huì)產(chǎn)生誤解,并誤導(dǎo)譯本讀者。
由于絕大多數(shù)中國讀者對(duì)《圣經(jīng)》內(nèi)容很不熟悉,而梭羅對(duì)《圣經(jīng)》內(nèi)容爛熟于心,在《瓦爾登湖》中信手拈來,或明引,或暗引,或反引,融會(huì)貫通,渾然天成,毫無牽強(qiáng)之跡,這就對(duì)《瓦爾登湖》漢譯者提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。首先,譯者要知道文中哪些地方用到《圣經(jīng)》典故,并對(duì)作者用典意圖非常清楚;其次,譯者要采取各種技巧向譯文讀者準(zhǔn)確傳達(dá)作者用典意圖又不失譯文的流暢和嚴(yán)謹(jǐn)。所以,從某種程度上說,《瓦爾登湖》中的《圣經(jīng)》典故翻譯質(zhì)量的高低反映了該譯本的質(zhì)量。
關(guān)于典故翻譯方法,許宏[1]、朱耀先[2]、胡澤剛[3]、曹明倫[4]等均提出很好的建議,這些建議大致可歸納為直譯法、加注補(bǔ)義法、增譯達(dá)意法、代換法和意譯法等幾種。
《瓦爾登湖》漢譯本很多,僅就大陸而言,據(jù)楊愛華[5]統(tǒng)計(jì),“1949—1990年期間譯者只有徐遲一人”,“1991—2000年……出現(xiàn)了4位新的譯者,他們是劉緋、許崇信、林本椿與袁文玲”,“2001—2010年……譯本有26種,譯者多達(dá)28人”。2013年,天津人民出版社推出青年翻譯家李繼宏的譯本。筆者按照年代不同選取4個(gè)具有代表意義的漢譯本,即1982年版徐遲譯本(以下簡(jiǎn)稱徐譯)[6]、1996年版許崇信與林本椿譯本(以下簡(jiǎn)稱許譯)[7]、2007年版潘慶舲譯本(以下簡(jiǎn)稱潘譯)[8]、2013年版李繼宏譯本(以下簡(jiǎn)稱李譯)[9],以“譯文隱性信息是否可推”為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)其《圣經(jīng)》典故的翻譯從信息明晰度和翻譯技巧兩個(gè)方面進(jìn)行比較分析,希望從中找出一些帶普遍性的規(guī)律,給《瓦爾登湖》讀者和研究者提供正確的解讀,減少誤導(dǎo),并在名著重譯方面給譯者提供一些借鑒。
二
受篇幅所限,本文只是從《瓦爾登湖》第一章前20處《圣經(jīng)》典故翻譯中選取了幾條進(jìn)行比較分析,以求窺斑見豹。標(biāo)“*”部分是譯文中譯者所做的注釋。
【典故6】I have looked after the wild stock of the town, which give a faithful herdsman a good deal of trouble by leaping fences; and I have had an eye to the unfrequented nooks and corners of the farm; though I did not always know whether Jonas or Solomon worked in a particular field to-day; that was none of my business.[10]14
【徐譯】我也曾守護(hù)過城區(qū)的野獸,使忠于職守的牧人要跳過籬笆,遇到過許多的困難;我對(duì)于人跡罕至的田莊的角隅也特別注意;卻不大知道約那斯或所羅門今天在哪一塊田地上工作;因?yàn)檫@已不是我份內(nèi)的事了[7]16。
【許譯】我也曾照料過鎮(zhèn)上的野獸,這些野獸總是要越過籬笆,給忠實(shí)的牧人帶來一大堆麻煩;我還得照料農(nóng)莊各個(gè)人跡罕至的偏僻角落,盡管我并不總知道約拿斯或者所羅門今天是否在某一塊田地上勞動(dòng),這跟我沒有什么關(guān)系[7]14。
【潘譯】我還看守過鎮(zhèn)上未馴化的牲畜,因?yàn)樗鼈兂38Z過圍柵逃逸,讓一個(gè)恪守職責(zé)的牧人吃足苦頭;我對(duì)農(nóng)場(chǎng)里人跡罕至的角角落落也很注意;雖然我并不知道約那斯或者所羅門今天有沒有在哪一個(gè)特定的地塊干活兒,反正是跟我毫不相干的事。
*為《圣經(jīng)》中的人物[8]18。
【李譯】我曾看管鎮(zhèn)上的野獸,它們經(jīng)??缭交h笆,給盡忠職守的牧人造成許多麻煩;我查看農(nóng)場(chǎng)里人們不經(jīng)常走到的邊緣和角落;不過我并不知道今天的約拿和所羅門到底在哪塊田地干活;這完全不關(guān)我的事。
*泛指農(nóng)夫[9]13。
【點(diǎn)評(píng)】Jonas和Solomon的確是《圣經(jīng)》中的人物,但普通美國人也喜歡用《圣經(jīng)》人物名字給自己或自己的孩子取名。這里的Jonas和Solomon都泛指一般的農(nóng)夫,其中Jonas作為普通人名一般翻譯成“喬納斯”,作為《圣經(jīng)》人物翻譯成“約拿”。因?yàn)樗_門作為以色列國王為很多中國人所熟悉,如不加注,徐譯和許譯容易造成誤導(dǎo)。潘譯的注釋已經(jīng)造成誤導(dǎo)。李譯加注很好。
【典故15】
After all, the man whose horse trots a mile in a minute does not carry the most important messages; he is not an evangelist, nor does he come round eating locusts and wild honey.[10]26
【徐譯】總之一句話,騎著馬,一分鐘跑一英里的人決不會(huì)攜帶最重要的消息,他不是一個(gè)福音教徒,他跑來跑去也不是為了吃蝗蟲和野蜜[6]28。
【許譯】總之,那個(gè)騎著馬一分鐘跑一英里的人不會(huì)帶著最重要的信息;他不是福音傳教士,也不是來吃蝗蟲和野蜜的。
*《圣經(jīng)》說施洗者約翰在荒野中修行,以蝗蟲和蜂蜜為食。——編注[7]41
【潘譯】反正騎著馬兒一分鐘跑一英里的人,不會(huì)帶來最最重要的消息;他可不是一個(gè)福音傳道者,他跑來跑去也用不著吃蝗蟲和野蜜。
*此處指基督教《四福音書》作者之一約翰。《圣經(jīng)·新約全書·馬太福音》第3~4節(jié)說:約翰在曠野里傳道,他“身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜”[8]56。
【李譯】總而言之,如果有人騎著馬,每分鐘跑一英里,那他攜帶的消息肯定不是最重要的;他既不是傳播福音的人,也不是來吃蝗蟲和野蜜的。
*洗禮者約翰的食物?!妒ソ?jīng)·新約·馬太福音》:“這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。”[10]36
【點(diǎn)評(píng)】“吃蝗蟲和野蜜”用來形容約翰傳福音的辛苦。該典故見《圣經(jīng)·新約·馬太福音》:“這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜?!币惨姟妒ソ?jīng)·新約·馬可福音》。
只有徐譯沒有加注,其他三個(gè)譯文都加了注。但是除潘譯外,其他三個(gè)譯文都把作者用典的意圖傳達(dá)錯(cuò)了。He is not an evangelist, nor does he come round eating locusts and wild honey的意思是“他既不是來傳福音的,也不是吃著蝗蟲和野蜜來的”,梭羅想借此批評(píng)那些利用現(xiàn)代化工具傳遞信息的人既沒有給人們帶來什么重要消息,自己也沒有吃什么苦。
【典故16】
The pantaloons which I now wear were woven in a farmer’s family,——thank Heaven there is so much virtue still in man; for I think the fall from the farmer to the operative as great and memorable as that from the man to the farmer;——and in a new country, fuel is an encumbrance.[10]54
【徐譯】我現(xiàn)在所穿的一條褲子是在一個(gè)農(nóng)民的家里織成的——謝謝天,人還有這么多的美德哩;我認(rèn)為一個(gè)農(nóng)民降為技工,其偉大和值得紀(jì)念,正如一個(gè)人降為農(nóng)民一樣;——而新到一個(gè)鄉(xiāng)村去,燃料可是一個(gè)大拖累[6]58。
【許譯】我現(xiàn)在所穿的褲子是在一個(gè)農(nóng)夫家里做成的——謝謝老天爺,在人的身上還保存著如此多的美德;因?yàn)槲矣X得,從一個(gè)農(nóng)夫降為一個(gè)技工,正如從一個(gè)人降為一個(gè)農(nóng)夫那樣重大而值得紀(jì)念;而在一個(gè)新的鄉(xiāng)村里,燃料簡(jiǎn)直是一種累贅[7]51。
【潘譯】我現(xiàn)在穿的這條褲子,是在一個(gè)農(nóng)人家里織成的——謝天謝地,人身上依然還有那么多的美德呢;因?yàn)槲矣X得,農(nóng)人一下子降為技工,就像人降為農(nóng)人,兩者同樣偉大,令人難忘。新來乍到鄉(xiāng)間,燃料是一件夠你傷腦筋的事[8]69。
【李譯】我現(xiàn)在穿的褲子是某個(gè)農(nóng)夫家里織的——謝天謝地,人身上還是有許多美德的,因?yàn)槲矣X得農(nóng)夫墮落為工匠,其落差之大和引人注目的程度,并不亞于人被貶為農(nóng)夫——而燃料在初來乍到的鄉(xiāng)村地區(qū)倒是個(gè)大麻煩。
*指亞當(dāng)和夏娃被驅(qū)逐出伊甸園?!妒ソ?jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》:“耶和華神便打發(fā)他出伊甸園去,耕種他所自出之土。”[9]44
【點(diǎn)評(píng)】李譯加注,且正確理解作者用典意圖。許譯沒有加注,隱性信息不明晰。徐譯和潘譯都沒有加注,且錯(cuò)誤理解作者用典意圖。梭羅認(rèn)為亞當(dāng)和夏娃被逐出伊甸園,從人降為農(nóng)夫,必須汗流滿面才得糊口就是一種墮落,如果再從農(nóng)夫降為工匠,脫離了塵土,脫離了自然,就更是一種墮落,所以這里的great決不能翻譯成“偉大”。
【典故19、20】
The Jesuits were quite balked by those indians who, being burned at the stake, suggested new modes of torture to their tormentors. Being superior to physical suffering, it sometimes chanced that they were superior to any consolation which the missionaries could offer; and the law to do as you would be done by fell with less persuasiveness on the ears of those who, for their part, did not care how they were done by, who loved their enemies after a new fashion, and came very near freely forgiving them all they did.[10]63
【徐譯】那些耶穌會(huì)會(huì)士也給印第安人難倒了,印第安人在被綁住活活燒死的時(shí)候提出新奇的方式來虐待他們的施刑者。他們是超越了肉體的痛苦的,有時(shí)就不免證明他們更超越了傳教士所能獻(xiàn)奉的靈魂的慰藉;你應(yīng)該奉行的規(guī)則是殺害他們時(shí)少嚕蘇一點(diǎn),少在這些人的耳朵上絮聒,他們根本就不關(guān)心他們?nèi)绾伪缓?,他們用一種新奇的方式來愛他們的仇敵,幾乎已經(jīng)寬赦了他們所犯的一切罪行[6]68。
【許譯】耶穌會(huì)會(huì)友也讓印第安人弄得不知所措,當(dāng)印第安人被捆綁在火刑柱上燒死的時(shí)候,卻向那些折磨他們的人推薦新的折磨方法。既然不為肉體的痛苦屈服,他們有時(shí)可能也就不需要傳教士所能提供的任何安慰;待人如待己的原則,在那些不在意別人怎樣對(duì)待自己的人聽來,就不那么有說服力了,因?yàn)樗麄冇靡环N新的方式去愛敵人,已經(jīng)近乎原諒對(duì)方所做的一切[7]59。
【潘譯】耶穌會(huì)會(huì)士已被印第安人所挫敗,這些印第安人在被綁住活活燒死之際,竟向行刑者提出了一些新的折磨方式。他們雖然肉體受苦但并不屈服,有時(shí)候他們對(duì)傳教士所給予的安慰也無動(dòng)于衷。你們應(yīng)該奉行的法則是,行刑時(shí)在他們耳邊少說規(guī)勸之類的話,至于他們?nèi)绾伪徽勰ブ了?,倒是他們自己都并不在乎。不知怎的,他們反而用一種新的方式去愛他們的仇敵,對(duì)后者所做的一切罪惡幾乎全給寬赦了[8]81。
【李譯】耶穌會(huì)的傳教士遇到印第安人就束手無策,因?yàn)橛行┯〉诎踩嗽谏硎芑鹦痰臅r(shí)候,竟然還建議行刑者采用各種其他處罰方式。他們既然對(duì)肉體的痛苦無動(dòng)于衷,那么傳教士所提供的安慰自然也就毫無用處了;己所不欲、勿施于人的道理,在那些根本不在乎別人怎么對(duì)待他們的人聽來,是沒什么說服力的;這些人以新的方式去愛他們的敵人,幾乎毫不怨恨地原諒了他們所做的一切。
*《圣經(jīng)·新約·路加福音》:“當(dāng)下耶穌說,父啊,原諒他們。因?yàn)樗麄兯鞯?,他們不曉得?!盵9]51
【點(diǎn)評(píng)】李譯加注指出典源所在,翻譯非常準(zhǔn)確,不僅譯出顯性意義,從對(duì)上下文的翻譯看,譯者對(duì)典故的隱性意義也完全理解。
徐譯、許譯和潘譯都沒有注釋,這兩個(gè)典故字面意思很好翻譯,但隱形意義是否譯出就必須從上下文中推斷。
徐譯中把suggested new modes of torture to their tormentors翻譯成“提出新的方式虐待他們的施刑者”是把作者原義完全理解反了。把with less persuasiveness on the ears翻譯成“少嚕蘇一點(diǎn),少在這些人的耳朵上絮聒”也是與“原諒他們所做的一切”不一致。從這些上下文的翻譯可以看出,徐譯對(duì)這兩個(gè)典故的隱性意義根本沒有理解。
許譯基本上理解了這兩個(gè)典故的隱性意義,只是把came very near freely翻譯成“已經(jīng)近乎”似乎沒有注意到freely的含義,此處應(yīng)該是“毫無怨恨地、心甘情愿地”的意思。
潘譯將with less persuasiveness on the ears翻譯成“行刑前在他們耳邊少說規(guī)勸之類的話”,把came very near freely forgiving them all they did翻譯成“對(duì)后者所做的一切罪惡幾乎全給寬赦了”,說明譯者并未完全理解這兩個(gè)典故的隱性意義。
謝洛夫正是這樣一位處于世紀(jì)之交的畫家,他才華橫溢且富有創(chuàng)新精神,在藝術(shù)上承前啟后,力求探索新的藝術(shù)形式,是研究俄國藝術(shù)史無法回避的一位關(guān)鍵人物。謝洛夫的藝術(shù)成就首先體現(xiàn)在他借鑒西歐畫風(fēng)進(jìn)行個(gè)人情感表達(dá)的實(shí)踐,為俄國傳統(tǒng)肖像畫領(lǐng)域帶來了一股新風(fēng)。其次,他的肖像畫開創(chuàng)了刻畫人物精神世界和社會(huì)屬性的新方向,是俄國現(xiàn)實(shí)主義繪畫的杰出代表。而最重要的一點(diǎn)是,謝洛夫的創(chuàng)作集中體現(xiàn)了俄國藝術(shù)在各種流派、思潮的交匯融合中不斷開拓進(jìn)取的精神,為俄國繪畫藝術(shù)走向現(xiàn)代吹響了時(shí)代的號(hào)角。
三
下面我們對(duì)4種翻譯版本中這20處典故的翻譯情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
從表1數(shù)據(jù)我們可以看出如下趨勢(shì):
第一,后譯版本注釋數(shù)不斷增加。
第二,后譯版本準(zhǔn)確率不斷提高。
第三,從整體趨勢(shì)上來看錯(cuò)誤率是降低的,但針對(duì)具體譯者情況可能不同。
第四,后譯版本采用加注補(bǔ)義法越來越多,直譯法越來越少,增譯達(dá)意法和意譯法偶有運(yùn)用,代換法無人使用。
表1 對(duì)4種翻譯版本中《瓦爾登湖》典故翻譯情況的統(tǒng)計(jì)
注:李繼宏譯文有一處(帶*者)既用了增譯達(dá)意法,又加了注釋,因此同時(shí)使用了兩種翻譯方法。
下面我們分析一下產(chǎn)生這些趨勢(shì)的原因。
第一,隨著研究的不斷深入,人們對(duì)于原文的理解越來越深,對(duì)原作者的了解越來越多,后譯者可以充分利用前人的研究成果,因此,注釋數(shù)不斷增加、準(zhǔn)確率不斷提高是必然趨勢(shì)。
第二,隨著科技進(jìn)步,通信手段和檢索手段日益發(fā)達(dá),遇到不懂的地方,譯者請(qǐng)教、查詢?cè)絹碓椒奖?,這也是譯文準(zhǔn)確率不斷提高的重要原因。
第三,隨著中外交流日益增多,譯者可以越來越方便地實(shí)地考察作者當(dāng)年生活的地方,了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情、山川地貌、文化教育、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及日常生活,這些都可以加深譯者對(duì)原文的理解,從而提高譯本的準(zhǔn)確率。
至于翻譯方法的使用,由于本文探討的是《圣經(jīng)》典故的翻譯,民族色彩太濃,使用替換法容易造成混亂,故無人使用。本次統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)再次證明,在翻譯典故時(shí),加注補(bǔ)義法是行之有效的方法。不過筆者認(rèn)為,隨著中西方交流日益頻繁,中美之間共享信息越來越多,加注補(bǔ)義法會(huì)逐漸減少,而意譯法或直譯法會(huì)逐漸增多,因?yàn)橛性絹碓蕉嗟娜藷o需閱讀注釋就能明白某個(gè)典故背后隱含的意義。
前面講的是總體趨勢(shì),但落實(shí)到每個(gè)具體譯者身上,影響因素就非常多,如中英文水平、翻譯態(tài)度等,都會(huì)影響譯本的質(zhì)量。
Levine在談?wù)摗队壤魉埂窌r(shí)說:“理想的讀者必須異常熟悉西方文學(xué)傳統(tǒng)?!盵1]這話同樣適用于《瓦爾登湖》。理想的譯者首先是理想的讀者。筆者相信,隨著時(shí)代的發(fā)展,以后會(huì)出現(xiàn)越來越完美的《瓦爾登湖》漢譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]許宏.典故翻譯的注釋原則:以《尤利西斯》的典故注釋為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):78-83.
[2]朱耀先.漢英成語典故翻譯方法芻議[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1997(5):97-99.
[3]胡澤剛.談?wù)劦涔实姆g[J].中國翻譯,1988(5):24-33.
[4]曹明倫.談?wù)勛g文的注釋[J].中國翻譯,2005(1):88-89.
[5]陳愛華.時(shí)間的玫瑰:國內(nèi)《瓦爾登湖》翻譯出版情況研究[J].中國出版,2011(8):57-60.
[6]梭羅.瓦爾登湖[M].徐遲,譯.上海:上海譯文出版社,1982.
[7]梭羅.梭羅集:上[M].塞爾,編;陳凱,譯.北京:三聯(lián)書店,1996.
[8]梭羅.瓦爾登湖[M].潘慶舲,譯.北京:中國華僑出版社,2010.
[9]梭羅.瓦爾登湖[M].李繼宏,譯.天津:天津人民出版社,2013.
[10]THOREAU H D. Walden,or Life in the Woods(edited and Annotated by Sun Shengzhong)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2003.
【責(zé)任編輯郭慶林】
中圖分類號(hào):I106.4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-7726(2016)01-0036-04
作者簡(jiǎn)介:肖勝文(1971—),男,湖北孝感人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:江西省“十二五”社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(12YY01)
收稿日期:2015-09-10