高小慧
摘要:由于中西方之間在地域、風(fēng)俗習(xí)慣以及自然環(huán)境等方面有差異,因此中西方文化之間也存在較大的區(qū)別,導(dǎo)致在英美文學(xué)翻譯之中,會(huì)遇到許多的困難。當(dāng)人們?cè)陂_(kāi)展英美文學(xué)翻譯的時(shí)候,需要對(duì)中西文化進(jìn)行合理的比較,不能只以本國(guó)的文化為出發(fā)點(diǎn),必須對(duì)西方文化習(xí)俗和文化特點(diǎn)進(jìn)行有效的了解,并且要將中西方文化進(jìn)行對(duì)比,關(guān)注中西文化之間的差異,對(duì)西方文化和英美文學(xué)予以深入的了解,以此來(lái)提高英美文學(xué)翻譯的質(zhì)量水平。主要研究文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響,通過(guò)分析來(lái)找尋提高英美文學(xué)翻譯質(zhì)量的方法。
關(guān)鍵詞:文化差異;英美文學(xué);翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2016)06011503
在了解文化差異之前,我們需要理解文化的內(nèi)涵,首先文化主要來(lái)源于歷史,主要是通過(guò)整個(gè)社會(huì)的成員經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的生活構(gòu)成的體系,并且其思想觀念與社會(huì)制度相適應(yīng),在政治、法律和宗教、科學(xué)等方面都具與社會(huì)發(fā)展同步。文化具有鮮明的民族性,由于不同的民族之間存在明顯的差別,包括社會(huì)、文化和風(fēng)俗習(xí)慣等,這些方面的差別會(huì)影響我們對(duì)其民族的文學(xué)作品的理解和翻譯,所以在開(kāi)展翻譯的時(shí)候,不能夠僅僅將其作為一項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng)來(lái)展開(kāi),需要將其看成是一種文化活動(dòng),站在文化的角度去欣賞文學(xué)作品。在文學(xué)作品的翻譯當(dāng)中,最為困難的就是文化的差異,例如在西方文化當(dāng)中十分淺顯易懂的東西,在中國(guó)文化中卻需要花很多力氣去解釋。所以在進(jìn)行英美文學(xué)作品的翻譯時(shí),就要對(duì)英美文化有充分的了解,為了領(lǐng)悟英美文學(xué)作品中的思想,就需要將中西方文化間的差異了解透徹,不僅需要考慮詞意,還要將句子中使用的詞與上下文相結(jié)合,不能夠單純地從事翻譯工作,而沒(méi)有充分地將西方文化考慮到翻譯當(dāng)中,需要根據(jù)語(yǔ)境和英美文化的內(nèi)涵將作品的思想和內(nèi)涵真實(shí)地翻譯出來(lái)。
一、中西文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
在西方文學(xué)當(dāng)中,最具有代表性的文學(xué)就是英美文學(xué),而在國(guó)外文學(xué)和文化的學(xué)習(xí)之中,英美文學(xué)也是重要的組成部分之一,所以要想精確地展開(kāi)英美文學(xué)的翻譯工作,就需要對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行長(zhǎng)期的學(xué)習(xí),但是由于中西文化之間存在較大的差異,所以無(wú)法準(zhǔn)確地進(jìn)行英美文學(xué)的翻譯,影響到了其翻譯的質(zhì)量。
(一)中西習(xí)俗和價(jià)值觀的差異
地域的差異使得中西方文化之間的習(xí)俗有很大的不同,但是從世界的大角度看,人類(lèi)對(duì)世界的認(rèn)知水平是相同的,但是在具體的問(wèn)題上,人們的認(rèn)知有較大的差異,每個(gè)民族生活的地域不同,所以對(duì)具體問(wèn)題的看法也不同,并且在表現(xiàn)形式上也不同。中西方習(xí)俗的差異極大地影響到英美文學(xué)的翻譯。例如中西方對(duì)單個(gè)詞語(yǔ)的理解差距較大,人們常常將狗作為人類(lèi)最忠實(shí)的朋友,但是人們對(duì)“狗”的理解是不同的,在英美國(guó)家通常都將最忠誠(chéng)的朋友比喻成“dog”,而中國(guó)人一般不將人比喻成“狗”,只在一些反諷類(lèi)的詞語(yǔ)中出現(xiàn)“狗”這個(gè)詞,例如“走狗”等等。與此同時(shí),全球經(jīng)濟(jì)化使得世界各國(guó)間的交流逐漸增加,中西方之間實(shí)現(xiàn)了文化的交流,所以不再將“狗”作為批判性的詞匯來(lái)形容人。此外,中西方的價(jià)值觀也存在較大的差異,由于五千年歷史文化的影響,中國(guó)擁有集體利益觀,甚至能夠?yàn)榱思w的利益犧牲自己,用少數(shù)人的利益保全多數(shù)人的利益,而西方則不同,大部分西方人追求自由,推崇個(gè)人主義,將自我作為中心。所以不難從中看出中西方文化間的差異,因此開(kāi)展英美文學(xué)的翻譯會(huì)因?yàn)槲幕町惗艿綐O大的影響。
(二)思維方式的差異
中西方思維方式的差異可以從兩個(gè)方面來(lái)看:首先是語(yǔ)言的結(jié)構(gòu);其次是思維的習(xí)慣。前者在西方的句子結(jié)構(gòu)當(dāng)中,比較重視主謂賓結(jié)構(gòu),主要呈現(xiàn)為樹(shù)形結(jié)構(gòu),但是在中國(guó)的句子結(jié)構(gòu)當(dāng)中,比較重視動(dòng)詞和句式的結(jié)構(gòu),句子一般呈現(xiàn)為遞進(jìn)的竹形結(jié)構(gòu)。后者主要表現(xiàn)為西方追求自由,中國(guó)提倡和諧,西方人十分推崇個(gè)人主義,認(rèn)為個(gè)人的力量是無(wú)窮的,追求個(gè)體的差異性,而在中國(guó)受到傳統(tǒng)的儒家思想的影響,十分推崇對(duì)稱(chēng)。這些都能夠有效地表現(xiàn)中西方文化之間的不同,導(dǎo)致中西方的人在審美和情趣上都有很大的不同。在英美的文學(xué)當(dāng)中,要想刻畫(huà)一個(gè)人的心理或者動(dòng)作,都需要著重描寫(xiě)客觀事物,以此來(lái)烘托人物的動(dòng)作神態(tài),但是在中國(guó)則比較重視主觀描繪客觀事物,因此在開(kāi)展英美文學(xué)翻譯的時(shí)候,需要充分地掌握英美文學(xué)之間的具體差異,只有從思維方式出發(fā),深入地進(jìn)行認(rèn)識(shí)了解,才能夠做到有效地翻譯[1]。
(三)宗教的差異
社會(huì)的發(fā)展都需要有思想的支撐推動(dòng),政治和經(jīng)濟(jì)能夠決定思想,而思想能夠反作用于政治、經(jīng)濟(jì),而在國(guó)家歷史的發(fā)展之中,宗教對(duì)文化的影響力是巨大的,能夠有效地推動(dòng)地域文化的發(fā)展,所以在大多數(shù)的文學(xué)作品之中,都能夠體現(xiàn)出宗教文化的影子,常常出現(xiàn)宗教的詞語(yǔ)或者宗教文化。而在宗教信仰方面,中國(guó)主要信奉佛教,而西方主要信奉基督教,這在詞語(yǔ)上能夠有效地體現(xiàn)出來(lái),例如在中國(guó)的漢語(yǔ)中,出現(xiàn)一些成語(yǔ)如“借花獻(xiàn)佛”等,還有一些佛教語(yǔ)言如“佛祖”等,而在西方的基督教中,一般的詞匯為“修女”“牧師”等,而在日常語(yǔ)言中西方人常常感嘆:“Oh,my god!”而中國(guó)的日常語(yǔ)言之中常常出現(xiàn):“老天爺??!”等等。在中西方都有一些人們比較忌諱的詞語(yǔ),例如西方國(guó)家中的人們不說(shuō)數(shù)字13和星期五,而在我國(guó)則不能亂說(shuō)關(guān)于“看見(jiàn)鬼”這類(lèi)的詞語(yǔ);另外在中西方文化中某些詞匯都有些獨(dú)特的蘊(yùn)意,例如“八”這個(gè)數(shù)字是“發(fā)”的諧音,所以人們常常借用“八”來(lái)表示發(fā)財(cái),而在過(guò)年一定要吃魚(yú),寓意為年年有余,而在西方則沒(méi)有這種意思。此外,在中西方宗教的發(fā)展過(guò)程中,不論是哪個(gè)宗教的發(fā)展都需要依托國(guó)家的文化,但是不同宗教之間的文化是不兼容的。所以在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯的時(shí)候,需要注意區(qū)分宗教文化,避免出現(xiàn)宗教性質(zhì)的翻譯錯(cuò)誤,而降低翻譯的效果[2]。
(四)生存環(huán)境的差異
地域之間的語(yǔ)言文化差異是巨大的,由于受到自然地理環(huán)境的影響,不同地域之間的人類(lèi)語(yǔ)言也是不同的,而語(yǔ)言的產(chǎn)生及其發(fā)展主要是依托人類(lèi)生存的環(huán)境。例如英國(guó)的海洋文化就十分發(fā)達(dá),由于英國(guó)的地理環(huán)境比較特殊,四面環(huán)海,所以導(dǎo)致了其祖先在誕生以來(lái)就依靠海洋來(lái)生存,隨著時(shí)代的發(fā)展其航海事業(yè)也就走在世界最前列,由于英國(guó)人對(duì)海洋的感情非常深厚,所以海洋文化十分博大。而我國(guó)的地理環(huán)境決定了我國(guó)的農(nóng)業(yè)十分發(fā)達(dá),由于我國(guó)是亞熱帶季風(fēng)氣候,十分適合農(nóng)作物的生長(zhǎng),并且大部分居民都生活在大陸上,所以對(duì)土地的感情十分的深厚,為了保證農(nóng)作物的生長(zhǎng),古時(shí)候的人們都很喜歡東風(fēng)的到來(lái),而英國(guó)則十分熱愛(ài)西風(fēng),認(rèn)為東風(fēng)來(lái)臨的時(shí)候溫度下降,難以忍受。
(五)社交禮儀和生活習(xí)慣的差異
由于中西方之間的社交禮儀受到思想文化的影響較大,所以我國(guó)在禮儀習(xí)慣上比較保守,主要是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的儒家思想文化影響到了人們的生活習(xí)慣,故而我國(guó)人民比較注重禮節(jié),而西方人的思想就比較奔放直率,所以西方人的社交禮儀例如貼面禮等都比較開(kāi)放。而在一般的情況之下,大家都不夠重視社交禮儀方面的翻譯。在英美文學(xué)中,人們?cè)谏缃欢Y儀方面都使用比較口語(yǔ)化的語(yǔ)言,能夠通過(guò)語(yǔ)言直接地理解其中的含義。例如在西方,人們見(jiàn)面的時(shí)候一開(kāi)始聊天主要是談?wù)撎鞖猓谖覈?guó)認(rèn)識(shí)的人之間打招呼就會(huì)先從問(wèn)候開(kāi)始,而問(wèn)候的表達(dá)方式是:“吃了嗎?”而中西方的生活習(xí)慣也有較大的差異,西方人吃早餐的時(shí)候喜歡吃面包配牛奶,而中國(guó)人喜歡吃米飯或者喝豆?jié){,并且在穿著上中國(guó)人比較考究,古時(shí)人們將黃色作為最尊貴的顏色,而在英美國(guó)家中則沒(méi)有這類(lèi)的考究。所以在進(jìn)行英美文學(xué)的翻譯工作時(shí),需要重視社交禮節(jié)和生活習(xí)慣的差異,在文學(xué)作品中文化氛圍十分濃厚,為了準(zhǔn)確地翻譯作品,需要重視其差異。
二、減少中西文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯影響的對(duì)策在英美文學(xué)翻譯中,中西文化的差異對(duì)其影響巨大,因此要想準(zhǔn)確地翻譯英美文學(xué),就需要逐字逐句地進(jìn)行,并且要正視不同地域之間的文化差異,對(duì)西方文化進(jìn)行詳細(xì)的解讀,打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),以準(zhǔn)確地開(kāi)展英美文學(xué)的翻譯工作。
(一)了解希臘羅馬神話以及《圣經(jīng)》文化
在英美文學(xué)當(dāng)中,時(shí)常會(huì)滲透一些希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》文化的內(nèi)容,受其影響較大,并且英美文學(xué)興盛的時(shí)期,都是社會(huì)比較動(dòng)蕩的時(shí)期,所以當(dāng)時(shí)的人們就將希望寄托在希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》文化之中,因此大多數(shù)的英美文學(xué)作品在取材的時(shí)候都會(huì)借鑒一部分神話和《圣經(jīng)》中的內(nèi)容,在寫(xiě)作的時(shí)候靈感大多也來(lái)自于此。所以在開(kāi)展英美文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,需要全面地對(duì)希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》文化進(jìn)行了解,若是了解比較片面,那么就可能對(duì)作品中的某些典故或者與宗教文化有關(guān)的內(nèi)容不理解,翻譯出來(lái)的作品就很難表達(dá)出作者的思想,或者難以傳播作品中的價(jià)值觀[3]。
(二)注重中西方文化差異對(duì)翻譯的影響
隨著現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,一般翻譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)之前都會(huì)查找大量的文獻(xiàn)資料,通過(guò)書(shū)籍來(lái)了解中西方文化之間的差異,為了全面地認(rèn)識(shí)中西方文化之間的差異,需要從多角度和多方位來(lái)擴(kuò)大文化信息,通過(guò)渠道的拓寬來(lái)提高文化交際能力。并且在實(shí)際的翻譯準(zhǔn)備工作之中,需要將網(wǎng)絡(luò)的作用充分地發(fā)揮出來(lái),現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)知識(shí)體系隨著時(shí)代的進(jìn)步已經(jīng)逐漸健全完善,所以翻譯者可以利用網(wǎng)絡(luò)搜尋文章和電影等等,以此來(lái)加強(qiáng)對(duì)英美文學(xué)的感性認(rèn)識(shí)。除此之外,翻譯者還可以在自身?xiàng)l件允許的情況下,對(duì)作品的來(lái)源地進(jìn)行實(shí)地考察,通過(guò)自身的親身體驗(yàn),來(lái)感受作品中的生活方式和文化習(xí)俗,體會(huì)異國(guó)文化與本國(guó)文化間的差異,這有利于提高自身的文化感悟能力,從而在翻譯英美作品的時(shí)候,能夠更加快速地處理文化差異,有效促進(jìn)英美文化翻譯工作的發(fā)展。
(三)熟悉英文俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和詞匯背后的隱喻意
在各國(guó)的文化交流中,翻譯是最能促進(jìn)各地區(qū)之間文化傳播的一種方式,不僅能夠促進(jìn)文化交流融合,還能夠有效促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,針對(duì)語(yǔ)言和文字之間的轉(zhuǎn)換需要結(jié)合具體的語(yǔ)境,并且在其中融入各自的文化差異。隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,我國(guó)對(duì)英語(yǔ)的應(yīng)用也不斷深入,因此英文中的俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用也逐漸靈活化,涌現(xiàn)出來(lái)的如:Milky Way這一類(lèi)型的詞匯,一般人都會(huì)將其通過(guò)字面翻譯為牛奶路,但是也會(huì)覺(jué)得在文章中的應(yīng)用十分突兀,一般英語(yǔ)中的俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)都有固定的意思,Milky Way就可以翻譯為銀河,因此英語(yǔ)中的俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)都是長(zhǎng)期文化積淀的結(jié)果,我們需要結(jié)合語(yǔ)境和英美文化進(jìn)行翻譯,不能僅從字面進(jìn)行翻譯。同樣,我們?cè)陂_(kāi)展中文翻譯的時(shí)候,成語(yǔ)的翻譯是十分困難的,若是直接翻譯那么翻譯出來(lái)的結(jié)果是不準(zhǔn)確的,含義也不同。此外在英語(yǔ)中,也有許多的詞匯在表達(dá)的時(shí)候,其含義相同,但是所表達(dá)出來(lái)的感情卻是不同的,所以在面對(duì)這種情況的時(shí)候需要翻譯者聯(lián)系上下文來(lái)展開(kāi)翻譯工作,利用最恰當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)進(jìn)行翻譯[4]。
(四)掌握翻譯的技巧
翻譯主要就是將兩種語(yǔ)言進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)化,而這也可以稱(chēng)為轉(zhuǎn)碼譯碼的過(guò)程。因此在翻譯的時(shí)候,還需要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行字?jǐn)?shù)的增加或者減少,并且還要不斷地調(diào)整語(yǔ)句的順序。
1歸化策略
在翻譯的時(shí)候,翻譯者將文本之中的詞語(yǔ)含義歸納到翻譯語(yǔ)言的文化范疇之中,應(yīng)用含義相同的詞匯進(jìn)行翻譯,這就是歸化策略。在開(kāi)展英美文學(xué)翻譯的時(shí)候,翻譯者需要應(yīng)用中文的思維來(lái)展開(kāi)對(duì)英文的理解,將中文作為翻譯的中心,但是要想將中美文化的內(nèi)涵有效地體現(xiàn)出來(lái)是十分困難的,無(wú)法完全掩蓋文化間的差異。例如“the previous planted, but the later generation enjoy its cool.”翻譯成:“前面的種植,但是后來(lái)的一代享受它的酷?!边@是十分別扭的,可以翻譯為:“前人栽樹(shù),后人乘涼?!薄癮pple of ones eye”如果按照字面意思進(jìn)行翻譯的話,那么就可以翻譯為:“某人眼中的蘋(píng)果?!钡沁@樣的翻譯是不正確的,在西方社會(huì),將蘋(píng)果視為珍貴的事物,因此在這里應(yīng)該將其翻譯為“掌上明珠”。所以歸化策略主要體現(xiàn)在不同國(guó)家文化之間的“對(duì)等”,翻譯者在翻譯過(guò)后使其文本通俗易懂,閱讀者在閱讀的時(shí)候不需要擁有太高的學(xué)識(shí)就可以讀懂外國(guó)文學(xué)作品。
2異化策略
各國(guó)的文化之間存在有較大的差距,而翻譯者在翻譯的時(shí)候無(wú)法完全將其文化的差異掩蓋住,因此可以從另一個(gè)角度思考,擱置其差異性,將英美文學(xué)作品的差異性體現(xiàn)出來(lái)。異化策略就是將西方的含義利用中文來(lái)表達(dá),按照語(yǔ)法規(guī)則將其字面意思和原文的語(yǔ)言文化相結(jié)合,將目標(biāo)句子翻譯出來(lái),保留住英美語(yǔ)言的風(fēng)格,使得讀者能夠在閱讀中體會(huì)到其文化風(fēng)格和差異。例如“Cannikin Law t”短板效應(yīng),若是直接翻譯的話就會(huì)翻譯成“小杯法”,但是我們可以將其翻譯“木桶效應(yīng)”(Buckets effect),讀者不僅可以直接明白它指的就是短板效應(yīng),更可以根據(jù)其文化背景展開(kāi)上下文的文章討論,利用異化策略翻譯出來(lái)不僅能夠表達(dá)出原文的寓意,又能夠讓讀者更容易理解[5]。
三、結(jié)束語(yǔ)
本文主要研究了文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響,由于英美文學(xué)的翻譯是促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間文化交流的基礎(chǔ),并且能夠有效地促進(jìn)異國(guó)之間的語(yǔ)言溝通交流,所以翻譯者在開(kāi)展翻譯工作的時(shí)候,需要重視語(yǔ)言問(wèn)題,并且在其中融入中西文化的差異。在開(kāi)展實(shí)際的翻譯工作的時(shí)候,不能直接地進(jìn)行文本翻譯,否則就無(wú)法將文學(xué)作品的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),因此翻譯者需要充分地了解中西文化,盡可能地保證翻譯文章的“味道”,而翻譯工作本身也是文化學(xué)習(xí)工作之一,所以在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候需要充分地考慮文化差異。
參考文獻(xiàn):
[1]陳良.淺談?dòng)h翻譯中重視文化差異的重要性[J].安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6).
[2]孫鳳芹.文化差異在英漢互譯中的體現(xiàn)及翻譯方法[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2007,(12).
[3]韓莉.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].芒種,2013,(15).
[4]唐志鋒.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的主要表現(xiàn)及其解決策略[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(6).
[5]辛俊武.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009,(5).
(責(zé)任編輯:劉東旭)