一、對日漢語教學(xué)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象
在對外漢語教學(xué)中,母語負(fù)遷移一直是最常見且最難克服的問題之一。而這樣一種由母語負(fù)遷移而引起的二語習(xí)得偏誤現(xiàn)象,江戶時代的學(xué)者曾提出“和習(xí)”的概念,來闡述日本人在漢語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的誤區(qū)及注意事項。
二、“和習(xí)”概念的提出與具體文本分析
最早提出“和習(xí)”概念的是江戶時代的漢學(xué)家荻生徂徠。荻生徂徠在《文戒》一書中提出“和字”“和句”“和習(xí)”,以規(guī)范的漢語為標(biāo)準(zhǔn)來評判日本人撰寫的漢詩文的優(yōu)劣?!段慕洹分休渡迯埔韵荣t伊藤仁斎的詩文為例,指出了其散文中的46處和字、22處和句、以及和習(xí)方面的問題。
神田喜一郎在《和習(xí)談義》中將“和習(xí)”定義為:“指緣自日語自身的語言特征而產(chǎn)生的構(gòu)文上的缺陷、基于異字同訓(xùn)而導(dǎo)致的漢字誤用、日本人的漢詩文中所包含的一切帶有日本特色的東西?!?/p>
江戶時代漢學(xué)家對漢語習(xí)得時種種偏誤情況的分析,以規(guī)范的漢語表達(dá)為基準(zhǔn),體現(xiàn)了漢學(xué)家們對中日語言的差異及對母語負(fù)遷移的充分認(rèn)識?!昂土?xí)”這一概念的提出,不僅在當(dāng)時,對當(dāng)今日語母語者的漢語習(xí)得依然具有啟發(fā)意義。
三、克服“和習(xí)”傾向的對策
設(shè)計一份問卷對“和習(xí)”的存在情況進(jìn)行調(diào)查。對日本學(xué)生漢語習(xí)得情況調(diào)查的結(jié)果統(tǒng)計顯示,“和習(xí)”概念及其類別基本涵蓋了當(dāng)今日語母語者漢語習(xí)得過程中出現(xiàn)的各類偏誤現(xiàn)象。
(一)字(異字同訓(xùn)、同形異義、和制漢語)
字的偏誤,起因即是中日語的“同文”。中日語的“同文”,一方面是自古以來日本對于漢文化的積極輸入。另一方面源自甲午戰(zhàn)爭后,日語詞匯出現(xiàn)“逆輸出”現(xiàn)象。日本學(xué)界對很多新思想、新概念的翻譯被當(dāng)時的中國知識分子直接引入國內(nèi)。其構(gòu)詞法多數(shù)與漢語一致,且精準(zhǔn)簡潔,因而廣為漢語使用者接受?,F(xiàn)代漢語中常用的抽象名詞如“文化”“政治”“哲學(xué)”“化學(xué)”等,皆是 “逆輸出”詞匯。對于日語母語而言,接觸這些詞匯時沒有有任何障礙,這是漢字作為表達(dá)媒介具有積極意義的一面。但同時,日語的漢字與漢語漢字也存在差異。主要表現(xiàn)為:現(xiàn)代漢語采用的是簡化之后的漢字,而漢字傳入日本時主要為繁體字,并且現(xiàn)代日語中也存在一部分漢字是日語在繁體字基礎(chǔ)上自行簡化的。此外日語中存在一些和制漢字,從造字法的角度看,并不超出“六義”的解釋范圍,但仍是專屬日語的一部分漢字。在字形區(qū)分上,臺灣地區(qū)使用的繁體字,中國大陸通用的簡體字以及日本使用的日語漢字,這三類字形皆有區(qū)別。漢字在傳入日本后,日語本身對漢字的運用和發(fā)展是和制漢語現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因。
3.字義差異:
由于認(rèn)知差異、構(gòu)詞法及歷史文化等因素,中日語中同一個漢字在中日語中的意義和用法仍有細(xì)微差別。因此規(guī)避對策也以漢字為出發(fā)點和落腳點。在日語書寫教學(xué)中應(yīng)充分重視“字義”教學(xué),要更加重視形聲字教學(xué)中聲旁、形旁的總結(jié)與歸納。參照中日語常用字對于日語中存在異字同訓(xùn)的漢字加以闡釋,并相應(yīng)地對漢語字義進(jìn)行區(qū)分。
(二)詞(副詞、虛詞、詞性誤用)
對于中日語在詞匯用法上的差別,應(yīng)著重區(qū)分中式與日式表達(dá),對于一些日語中及物而漢語中不及物,或日語中可帶補(bǔ)語而漢語中不可帶補(bǔ)語的表達(dá)也應(yīng)特別留意。另外也要將“讀”與“寫”多加結(jié)合。
(三)句(語序偏誤)
調(diào)查問卷中只針對否定副詞在否定句中的位置進(jìn)行了調(diào)查,調(diào)查結(jié)果表明“把…不…/不把”比“再不/不再”的區(qū)分度較好,而“再不/不再”區(qū)分情況較差,只有22.5%的正確率。
日語與漢語動賓結(jié)構(gòu)另一顯著區(qū)別在于日語是左分枝語言。日語的語序為動詞后置,情態(tài)、時態(tài)、語態(tài)等也需通過在動詞詞尾上的變形來完成,動詞正前的位置是句子的“焦點”,動詞所支配的成分由右邊的核心不斷向左分枝。而漢語名詞短語以及動詞與論元之間的語序方面則采用了OV與VO混合的方式。金立鑫(2011)提出了漢語“普通話混合語序的收益與代價”的概念。漢語中兩種不一致的矛盾的分枝方向很容易導(dǎo)致動詞與名詞相隔較遠(yuǎn),形成“大肚子病”(呂叔湘,1981)。如:
如果按照日語原有的結(jié)構(gòu)直譯為漢語則會明顯感覺到語句不符合母語者使用習(xí)慣。
它是在令人感到無限遙遠(yuǎn)的年代里形成的植物繁衍、動物居住、人類生存的自然環(huán)境的一個例外的星球.
若將長定語分作兩句,則較為自然。
它是一個令人感到無限遙遠(yuǎn)的年代里的例外星球。這里形成了植物繁衍、動物居住、人類生存的自然環(huán)境。
日語與漢語分枝方向不同表現(xiàn)出的語序差異,特別是動賓與狀中、定中、動補(bǔ)、主謂結(jié)構(gòu)擴(kuò)展方向的差異,這些也當(dāng)在漢語語法語序教學(xué)中受到足夠重視。
四、結(jié)語
“和習(xí)”概念是基于對日漢語教學(xué)的偏誤分析而提出的。江戶時代漢學(xué)家們提出的幾種典型和習(xí)類型曾為深入分析此種現(xiàn)象指出了方向。關(guān)注并研究“和習(xí)”現(xiàn)象,尋求解決對策,這是“和習(xí)”對漢語教學(xué)的啟示。八種和習(xí)類型對應(yīng)八類偏誤問題。從“字”“詞”“句”三個層面來看,“字”主要是基于中日語漢字功能的差異,“詞”重在語法功能與句法成分的差異,“句”重在語序及擴(kuò)展方式的差異。對于學(xué)習(xí)漢語的日語母語者而言,認(rèn)識“和習(xí)”,反省“和習(xí)”產(chǎn)生的原因從而克服“和習(xí)”,是擺脫母語負(fù)遷移,進(jìn)一步提升漢語能力的重要一步。