羅玲
摘 要:大到整個國家經(jīng)濟順利運行,小到居民的日常出行,交通與我們每個人都息息相關(guān)。每個國家或多或少面臨著不同的交通問題,加強各國在交通規(guī)劃,交通設(shè)施等方面的交流顯得尤為重要。交通運輸工程的翻譯是相互交流的必要途徑,所以提高交通運輸工程英語的質(zhì)量有利于各國之間更好的分享解決交通運輸工程中問題的經(jīng)驗。因此,本文從交通運輸工程英語語句特點入手,從詞義選擇,引申,轉(zhuǎn)譯及句子的翻譯如增譯,減譯,合譯,分譯方面論述了交通運輸工程翻譯的技巧。
關(guān)鍵詞:交通運輸工程英語;詞句特點;翻譯技巧
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.08.094
一、交通運輸工程英語詞句特點
1.詞匯具有高度的術(shù)語性和專業(yè)符號
交通運輸工程本身就具有很強的專業(yè)性,因此交通運輸工程英語會出現(xiàn)大量的專業(yè)技術(shù)詞匯。
2.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
交通運輸工程文體要求語言客觀而準確,而名詞化簡潔、確切、嚴密、客觀、包含了信息量大滿足了交通運輸文體對語言的要求。
3.被動語態(tài)結(jié)構(gòu)明顯
交通運輸工程文體強調(diào)內(nèi)容的客觀性,盡量避免主觀色彩,而被動語態(tài)具有表明陳述的客觀性,避免主觀因素介入的特點。
4.長難句較多
在交通運輸工程文本中,有時為了明確表述事物的內(nèi)在特性和相互關(guān)系,常常一句話中包含很多附加成分,比如定語,狀語,從句,從而使句子變成了有時候長達數(shù)行,數(shù)十行的復(fù)雜句。
二、翻譯技巧
1.詞類翻譯的技巧
(1)詞義的選擇。詞匯分為純專業(yè)技術(shù)詞匯,次專業(yè)技術(shù)詞匯和非技術(shù)詞匯,對于純專業(yè)技術(shù)詞匯,一般只限于某一領(lǐng)域,意義容易確定。但次技術(shù)詞匯多為多義詞,在不同專業(yè)領(lǐng)域有不同的意思,意思的確定應(yīng)根據(jù)上下文的理解,因此對于非技術(shù)詞匯意義的確定是翻譯中的重點和難點。
例1:The purpose of drilling machine is to cut holes.
鉆機的功能是鉆孔。(cut翻譯成鉆)
Hard metals can be easily cut with grinding wheels.
硬金屬可以很容易用砂輪磨削。(cut翻譯成磨削)
(2)詞義的引申。在交通運輸文體翻譯過程中,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,將詞義進行具體化或抽象化引申,使句意更加明確,邏輯更加清晰。
例1:Flexible pavements will do the same thing as rigid pavements will do.
柔性路面能起剛性路面所能起的同樣作用。(具體化)
例2:This arch technology could see use in the newly built bridge.
這種拱形技術(shù)在這種新近建成的橋梁上得到了應(yīng)用。 (抽象化)
(3)詞類的轉(zhuǎn)譯。在翻譯的過程中,原文中有些詞需要轉(zhuǎn)換詞類才能使譯文通順、自然。主要是分為以下幾種情況:轉(zhuǎn)譯成動詞,如介詞動詞化,名詞動詞化,形容詞動詞化等;轉(zhuǎn)譯成名詞,如動詞名詞化,形容詞名詞化,副詞名詞化等;轉(zhuǎn)移成形容詞,副詞等。
二、句子翻譯的技巧
1.順譯法
當英語的句法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)和表達方式與漢語一致時,采用順譯法。
例1:Chip seal are generally used on lower volume local roadwaysand has an expected life of six to eight years.碎石封層一般用于通行量較低的路面,預(yù)期壽命為6~8年。
2.增譯與省譯
由于中英兩種語言的差異,在翻譯過程中,需要增加或者刪減一些詞,在不損害原意的情況下使用譯文更流暢,語意更明確,句子結(jié)構(gòu)更加規(guī)范。增譯比如說,增加量詞和助詞,增加表示復(fù)數(shù)或時態(tài)的詞,增加抽象名詞等。與此同時在英文中避免不了會出現(xiàn)很多冠詞,介詞,連接詞和代詞來表面一些邏輯關(guān)系,但中文中可以通過調(diào)整語序來直接表明這些邏輯關(guān)系,所以可以選擇省譯。
例1:This giant bridge was at last finished with thecooperation of all our staffs.
在全體工作人員的合作之下,這座大橋終于完工了。(增譯,終于完工)
例2:A beam bridge is the simplest type of span.
梁橋是最簡單的橋跨結(jié)構(gòu)。
3.分譯法
當長句中出現(xiàn)一個主句和一個從句或者一個主句多個從句,或者有多個修飾成分,但是相互之間邏輯關(guān)系不是特別緊密的時候,我們可以把從句,或者修飾成分,從中分離出來,使句意更加連貫,通順,復(fù)合中文的表達習(xí)慣。
例1: Environment: To enhance Washingtons quality of life through transportation investments that promotes energy conservation, enhance healthy communities and protect the environment;
環(huán)境:通過對交通運輸?shù)耐顿Y,即能加強能源節(jié)約,提高社區(qū)健康質(zhì)量和環(huán)境保護,來提高華盛頓州的生活質(zhì)量。
4.合譯法
當主句和從句關(guān)系緊密時,翻譯時可以把從句放入主句中,翻譯成一個句子即需要改變句子結(jié)構(gòu),即把英語的復(fù)合句變成了漢語的簡單句。
例1:The smallest stress that produces a permanentdeformation is known as the elastic limit. 產(chǎn)生永久變形的最小應(yīng)力稱為彈性極限。
本文先分析了交通運輸工程英文特點,再通過舉例來交闡述了通運輸工程翻譯技巧和方法,總而言之在翻譯交通運輸文本的過程中,應(yīng)該注意句子結(jié)構(gòu)的特點,綜合運用合適的翻譯技巧達到譯文的準確性,流暢性,專業(yè)性。交通運輸工程的翻譯不僅僅能為英語能力欠缺的交通運輸工程專業(yè)的學(xué)生提供更多的專業(yè)資料,也有利于更好的促進各國之間更好的借鑒解決交通運輸問題的方法。
參考文獻:
[1]李嘉.專業(yè)英語[土木工程專業(yè)(路橋方向)][M].北京:人民交通出版社,2012:4
[2]汪麗,徐艷英.科技英語文體特點及翻譯方法與技巧[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2012:8(8)