劉躍良,陳 瑋
(廣東藥學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州 510006)
?
英漢醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中作者自稱語(yǔ)的對(duì)比研究
劉躍良,陳瑋
(廣東藥學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州 510006)
摘要:基于自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)英漢醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中作者自稱語(yǔ)使用情況進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)在兩種語(yǔ)篇中,都普遍用到作者自稱語(yǔ),但在使用數(shù)量和具體方式上,有很大的差異。造成這些差異的原因有語(yǔ)言上的,也有文化上的,還有學(xué)術(shù)常規(guī)方面的。此項(xiàng)研究結(jié)果對(duì)于醫(yī)藥院校研究生英語(yǔ)課程設(shè)置和學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作教學(xué)有一定的啟示。
關(guān)鍵詞:英漢醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇;作者自稱語(yǔ);作者身份;課程設(shè)置;學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作
一、引言
在醫(yī)學(xué)界,人們交流醫(yī)學(xué)觀點(diǎn)和科研成果的重要方式就是通過(guò)撰寫和發(fā)表科研論文,這樣的學(xué)術(shù)論文要求準(zhǔn)確、客觀、清晰、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)赜涗浭聦?shí)和表達(dá)觀點(diǎn),具有“非互動(dòng)性”(Non-interactive)特征,一般認(rèn)為應(yīng)該盡量避免使用第一人稱代詞等來(lái)顯露作者的個(gè)人身份和情感,但另一方面,我們也注意到,在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中,作者與讀者之間是存在事實(shí)上的互動(dòng)與交流的。Hyland指出,學(xué)術(shù)寫作本身就是一種“身份行為”,除了表述學(xué)科內(nèi)容之外,還表征作者身份,以在文本中實(shí)現(xiàn)作者與讀者之間的人際互動(dòng)[1]。因此,學(xué)術(shù)寫作不應(yīng)刻意回避作者身份和情緒的表露。如此一來(lái),這兩種截然不同的觀點(diǎn)給醫(yī)藥英語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的教學(xué)和寫作就帶來(lái)了一定程度的困擾。有鑒于此,本文將對(duì)比分析作者自稱語(yǔ)在英漢醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的使用情況,探討英漢兩種語(yǔ)言文化中論文作者構(gòu)建自身身份所表現(xiàn)出的異同,并分析造成這些差異的原因,為醫(yī)藥學(xué)術(shù)英語(yǔ)的學(xué)術(shù)交流和論文撰寫提供借鑒和啟示。
二、研究背景和考察框架
國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中作者自稱和身份構(gòu)建做了很多的研究:一方面是對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的第一人稱代詞、報(bào)告動(dòng)詞、評(píng)估語(yǔ)和模糊限制語(yǔ)等構(gòu)建作者身份的修辭策略手段以及其語(yǔ)篇語(yǔ)用功能等進(jìn)行探討[2-5],另一方面是對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中作者通過(guò)自稱語(yǔ)構(gòu)建身份的方式特點(diǎn)等進(jìn)行跨文化跨學(xué)科研究[6-11]?,F(xiàn)有的關(guān)于作者身份自稱語(yǔ)的跨文化研究“主要介于英語(yǔ)和歐洲語(yǔ)言之間”[8],其中關(guān)于英漢兩種語(yǔ)言之間的相關(guān)對(duì)比研究還非常不足。
關(guān)于作者身份指稱語(yǔ),目前還沒(méi)有明確統(tǒng)一的考察框架。在前人研究的基礎(chǔ)上,我們總結(jié)出表達(dá)作者身份的三種語(yǔ)言手段:第一種是作者參與程度最高,身份顯露最明顯直白,由生命主體詞表示的第一人稱代詞及其限定語(yǔ)(如“我 / 我們 / 我的 / 我們的”,“I / we / my / our / mine / me / us”等);第二種是參與程度次之,身份表露不會(huì)過(guò)于直白,由生命主體詞表示的第三人稱名詞(如“本人/筆者/作者”,“the author(s),the researcher(s)”等);第三種是參與程度最低,身份表露間接,若顯若隱,無(wú)生命、非人稱的抽象主體詞(如“本文/本研究”,“the / this article / paper / research / study”等。詳情見(jiàn)表1。
表1 作者自稱語(yǔ)表達(dá)手段
三、語(yǔ)料采集與研究方法
本研究采用語(yǔ)料均來(lái)自于國(guó)內(nèi)外權(quán)威刊物2014年1月至2014年3月所發(fā)表的醫(yī)學(xué)論文,漢語(yǔ)論文均為國(guó)內(nèi)作者所寫,英語(yǔ)論文均為英語(yǔ)本族語(yǔ)者所寫。我們依此建立兩個(gè)學(xué)術(shù)論文語(yǔ)料庫(kù),即漢語(yǔ)醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇語(yǔ)料庫(kù)(CHN )和英語(yǔ)醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇語(yǔ)料庫(kù)(ENG),各由20篇醫(yī)藥學(xué)方面的論文組成,CHN語(yǔ)料庫(kù)論文從8種國(guó)內(nèi)核心期刊隨機(jī)選出,而ENG語(yǔ)料庫(kù)論文從最具影響力的綜合類科技期刊Nature和國(guó)外4種最權(quán)威的醫(yī)學(xué)期刊選出。表2是有關(guān)語(yǔ)料的詳細(xì)情況。
表2 論文語(yǔ)料
以上英語(yǔ)語(yǔ)料由PDF文檔轉(zhuǎn)換成純文本格式,然后用AntConc3.2.4w對(duì)其中的身份自稱語(yǔ)進(jìn)行檢索和統(tǒng)計(jì),而漢語(yǔ)語(yǔ)料則轉(zhuǎn)換成Word文檔,再借助“查找”工具進(jìn)行檢索。之后對(duì)語(yǔ)料文本進(jìn)行逐一閱讀和分析,識(shí)別標(biāo)題、例句和引文中的自稱語(yǔ)以及作為研究對(duì)象的自稱語(yǔ)等不符合本文研究對(duì)象的目標(biāo)詞并加以剔除,以統(tǒng)計(jì)出作者自稱語(yǔ)的實(shí)際使用頻數(shù)。最后將所有的原始統(tǒng)計(jì)頻數(shù)轉(zhuǎn)換成標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)(每一萬(wàn)字中出現(xiàn)的次數(shù)),以便于結(jié)果統(tǒng)計(jì)和對(duì)比分析。
四、研究結(jié)果統(tǒng)計(jì)
表3是對(duì)英語(yǔ)醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇語(yǔ)料庫(kù)中自稱語(yǔ)使用情況的統(tǒng)計(jì)??梢钥闯觯河⒄Z(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,用到的自稱語(yǔ)表現(xiàn)手段有第一人稱復(fù)數(shù),第三人稱和抽象主體詞。自稱語(yǔ)總共出現(xiàn)了602次,每萬(wàn)詞的頻數(shù)達(dá)到72.33,其中以第一人稱復(fù)數(shù)最多,抽象主體詞次之,第三人稱最少。
表4是對(duì)漢語(yǔ)醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇語(yǔ)料庫(kù)中自稱語(yǔ)使用情況的統(tǒng)計(jì)??梢钥闯觯簼h語(yǔ)醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中也普遍使用作者自稱語(yǔ),其語(yǔ)言表現(xiàn)手段同樣包括第一人稱復(fù)數(shù),第三人稱和抽象主體詞。自稱語(yǔ)在語(yǔ)料中總共出現(xiàn)了96次,每萬(wàn)詞的頻數(shù)為8.19,其中以抽象主體詞最多,第一人稱復(fù)數(shù)次之,第三人稱最少。
表3 英語(yǔ)醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇語(yǔ)料庫(kù)自稱語(yǔ)使用情況
表4 漢語(yǔ)醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇語(yǔ)料庫(kù)自稱語(yǔ)使用情況
比較一下英漢醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇語(yǔ)料庫(kù)自稱語(yǔ)使用情況表,不難看出兩者都有普遍使用到作者自稱語(yǔ),語(yǔ)言表現(xiàn)形式類似,且都沒(méi)有用到第一人稱單數(shù)形式。不過(guò),兩者在自稱語(yǔ)使用數(shù)量和分布方面表現(xiàn)出較大的差異,英語(yǔ)語(yǔ)篇中使用的作者身份自稱語(yǔ)數(shù)量總體上顯著高于漢語(yǔ)語(yǔ)篇,英語(yǔ)醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)達(dá)到72.33次,其中第一人稱復(fù)數(shù)占到了所有自稱語(yǔ)的81.23%,而漢語(yǔ)醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)只有8.19次,占絕大部分的是抽象主體詞,為76.04%。
五、結(jié)論與分析
由上可知,英漢醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇在作者自稱語(yǔ)的使用上既有共性又有差異。共性體現(xiàn)在作者自稱語(yǔ)在兩種語(yǔ)篇中都普遍存在,這說(shuō)明無(wú)論是英語(yǔ)語(yǔ)言作者還是漢語(yǔ)語(yǔ)言作者,都在一定程度上或多或少或顯或隱地表達(dá)自己的身份,與讀者進(jìn)行交互性的交流。另外,在英漢語(yǔ)篇所有語(yǔ)料中,都沒(méi)有見(jiàn)到使用第一人稱單數(shù)作為構(gòu)建作者身份的表現(xiàn)手段,這可能是基于作者對(duì)所陳述觀點(diǎn)的客觀性考慮。就人稱代詞而言,作者為了使傳遞的信息顯得客觀、不摻雜人為因素,他在表達(dá)中盡量避免提到自己,因而第一人稱單數(shù)形式“I”在科技論文中極少出現(xiàn)。[12]同時(shí),我們通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)所有論文的作者進(jìn)行查看,發(fā)現(xiàn)無(wú)一例外每篇論文的作者都是兩人或以上,這應(yīng)該與醫(yī)藥研究往往單靠個(gè)人很難取得成功有關(guān),所以在體現(xiàn)作者身份并發(fā)表觀點(diǎn)的時(shí)候,用能體現(xiàn)團(tuán)隊(duì)名義的人稱代詞we就更顯得順理成章了。
英漢醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇在作者自稱語(yǔ)使用上的差異首先表現(xiàn)在其使用數(shù)量的懸殊上,漢語(yǔ)論文每萬(wàn)詞出現(xiàn)8.19個(gè)身份自稱語(yǔ),而英語(yǔ)有72.33個(gè),幾乎為漢語(yǔ)的9倍之多。其次是自稱語(yǔ)的表現(xiàn)手段上,漢語(yǔ)論文中主要借助抽象主體來(lái)指稱作者身份,而英語(yǔ)論文中主要使用第一人稱復(fù)數(shù)代詞來(lái)指稱作者身份。造成這些差異的原因既有語(yǔ)言上的,也有文化上的,還有學(xué)術(shù)傳統(tǒng)方面的。
首先,從語(yǔ)言差異方面考察,英語(yǔ)重形合,其句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段,句子的形式嚴(yán)格受到語(yǔ)法的制約,如句子必須有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,這導(dǎo)致“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)語(yǔ)言的核心框架,所以英語(yǔ)是主語(yǔ)突出型語(yǔ)言;而漢語(yǔ)重意合,句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段,句子不受形式的約束,詞語(yǔ)的分合伸縮比較靈活,只要雙方明白意思就可以,因此,漢語(yǔ)中的主語(yǔ)并不是必不可少的成分,這導(dǎo)致了漢語(yǔ)中大量無(wú)主句的存在。漢英句法結(jié)構(gòu)上的這種差異可以部分解釋漢語(yǔ)語(yǔ)篇中身份指稱語(yǔ)的總頻數(shù)和第一人稱主格代詞的使用頻數(shù)低于英語(yǔ)這一結(jié)果。[8]
其次,從文化差異方面來(lái)看,中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心價(jià)值理念是集體主義,強(qiáng)調(diào)群體身份和需求高于個(gè)人身份和需求,在報(bào)告研究成果時(shí)秉持禮貌原則,比較謙虛謹(jǐn)慎,而顯性作者參與可能是一種面子威脅行為[13]。抽象主體作為身份自稱語(yǔ),隱性程度最高,既可以降低威脅他人面子的風(fēng)險(xiǎn),又可以使文章呈現(xiàn)出更客觀的特點(diǎn),因而更容易被中國(guó)編輯和讀者所接受。相反,英語(yǔ)文化崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)體表現(xiàn)和個(gè)人貢獻(xiàn),也敢于表達(dá)自身觀點(diǎn),并承擔(dān)其學(xué)術(shù)責(zé)任,所以大量使用顯性程度最高的第一人稱代詞來(lái)構(gòu)建作者身份是符合他們的價(jià)值觀念和意識(shí)形態(tài)的。
最后,從學(xué)術(shù)傳統(tǒng)方面來(lái)看,漢語(yǔ)多使用低參與度的非人稱抽象主體來(lái)構(gòu)建較低風(fēng)險(xiǎn)的作者身份,這與漢語(yǔ)作者所受的教育和學(xué)術(shù)語(yǔ)篇寫作的要求是分不開(kāi)的。1986年頒布的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB6447-86《文摘編寫規(guī)則》就明確要求文摘不要用第一人稱作主語(yǔ),而采用第三人稱的寫法。同時(shí),國(guó)內(nèi)許多期刊約稿和學(xué)術(shù)寫作教學(xué)資料都強(qiáng)調(diào)客觀、非人稱地陳述和報(bào)道學(xué)術(shù)成果。相反,英語(yǔ)作者主要使用參與度高的第一人稱代詞來(lái)表明身份,這也是與英美科學(xué)界以及很多權(quán)威國(guó)際學(xué)術(shù)刊物所倡導(dǎo)和提出的盡量使用第一人稱代詞和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)寫作論文有關(guān)。
六、研究意義及啟示
首先,此項(xiàng)研究對(duì)醫(yī)藥院校英語(yǔ)課程設(shè)置尤其是研究生英語(yǔ)課程設(shè)置有啟示。醫(yī)藥院校英語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生能夠用英語(yǔ)檢索、收集醫(yī)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)資料,獲取專業(yè)信息,拓展專業(yè)知識(shí),提高學(xué)術(shù)交流的能力,并使他們?cè)诮窈蟮墓ぷ髦心軌虻眯膽?yīng)手地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)、醫(yī)療、科研及其相關(guān)活動(dòng)。為更方便他們?cè)谖磥?lái)通過(guò)發(fā)表英語(yǔ)論文在全世界范圍內(nèi)進(jìn)行科研和學(xué)術(shù)交流,有必要在目前醫(yī)藥院校的英語(yǔ)課程設(shè)置上下些功夫,比如,在研究生英語(yǔ)課程設(shè)置上,我們不能滿足于只開(kāi)設(shè)一些閱讀、寫作、聽(tīng)說(shuō)等方面的基礎(chǔ)英語(yǔ)類課程,我們還需要開(kāi)設(shè)一些與醫(yī)藥英語(yǔ)有關(guān)的專業(yè)課程,讓學(xué)生了解相關(guān)的專業(yè)詞匯,明晰醫(yī)藥英語(yǔ)文獻(xiàn)的句法特征和語(yǔ)篇特點(diǎn),能夠順利進(jìn)行其閱讀和翻譯等,除此之外,我們更需要開(kāi)設(shè)旨在提高研究生學(xué)術(shù)英語(yǔ)交流能力的一些課程,如專業(yè)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作能力和技巧方面的課程,使他們了解怎樣收集、整理和篩選研究資料,怎樣對(duì)學(xué)術(shù)圖表進(jìn)行說(shuō)明,怎樣寫出言簡(jiǎn)意賅,實(shí)用有效的論文摘要,又怎樣寫出符合英語(yǔ)論文文體特點(diǎn)和規(guī)范的高質(zhì)量學(xué)術(shù)論文。
其次,此研究對(duì)學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作教學(xué)亦有啟示。老師們?cè)诮淌诖祟愓n程時(shí),不能只拘泥于語(yǔ)言方面的教學(xué),還應(yīng)重視文化知識(shí)的傳播,只有讓學(xué)生了解漢英兩種文化的差異,加深對(duì)英語(yǔ)文化的理解,才能教會(huì)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作中巧妙得體地運(yùn)用相應(yīng)的語(yǔ)言策略來(lái)呈現(xiàn)自己的研究結(jié)果和表達(dá)自身的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),使之更符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,更容易被以英語(yǔ)為母語(yǔ)的編輯和讀者所接受。另外,每個(gè)國(guó)家的學(xué)術(shù)規(guī)范不盡相同,國(guó)內(nèi)作者一般撰寫的學(xué)術(shù)論文有可能是漢語(yǔ)的,也有可能是英語(yǔ)的,而要想擴(kuò)大科研成果的知名度和影響力,一般都選擇用英文發(fā)表。在教授學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作和編寫相關(guān)教學(xué)資料的時(shí)候,應(yīng)有意識(shí)地注意兩者之間的區(qū)別,引導(dǎo)學(xué)生在用英語(yǔ)撰寫學(xué)術(shù)論文時(shí)注意英語(yǔ)文化中的語(yǔ)言策略和學(xué)術(shù)常規(guī),用恰當(dāng)?shù)皿w的自稱語(yǔ)構(gòu)建作者身份,恰當(dāng)?shù)淖苑Q能幫助作者“推銷”自己的研究結(jié)果,樹(shù)立并鞏固自己在相關(guān)領(lǐng)域中的地位[9]??傊苊獍凑漳刚Z(yǔ)文化和以母語(yǔ)思維來(lái)寫作英語(yǔ)論文,才能構(gòu)建作者與讀者之間的良好互動(dòng)關(guān)系,提高論文的國(guó)際化融入程度,更好地達(dá)到交際效果。
上述研究表明,英漢醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中都普遍用到作者自稱語(yǔ)來(lái)表征作者身份,對(duì)文本進(jìn)行人際干預(yù),從而促進(jìn)作者與讀者之間的良性互動(dòng),不過(guò),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異,文化差異以及學(xué)術(shù)傳統(tǒng)差異,導(dǎo)致兩種語(yǔ)篇在作者自稱語(yǔ)使用頻率和具體表現(xiàn)手段上,呈現(xiàn)很大的不同。探尋并分析英漢醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中作者自稱語(yǔ)使用的差異及其原因?qū)?duì)醫(yī)藥院校研究生英語(yǔ)課程設(shè)置和學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作教學(xué)有一定的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]Hyland K.Authority and Invisibility:Authorial Identity in Academic Writing[J].Journal of Pragmatics,2002(34): 1091-1112.
[2]Hunston S,Thompson G.Evaluation in Text:Authorial Stance and the Construction of Discourse[M].Oxford: Oxford University Press,2000.
[3]梅美蓮.中英文前言作者自稱語(yǔ)語(yǔ)用對(duì)比研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):27-31.
[4]云紅.論文摘要中作者身份的顯與隱:基于2008 醫(yī)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)期刊的修辭性研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(5):29-32.
[5]張秀榮,李增順.科研論文中第一人稱代詞使用頻率及語(yǔ)篇功能的實(shí)證研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2):18-21.
[6]Han J L.The Construction of Writer Identity as Self-promotion in Academic Research Articles[M].Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2010.
[7]黃大網(wǎng),鐘園成,張?jiān)录t.自我指稱與中國(guó)科學(xué)家的身份構(gòu)建:學(xué)術(shù)論文引言章節(jié)的跨文化研究[J].中國(guó)科技期刊研究,2008,19(5):803-808.
[8]李志君.漢英學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中作者身份指稱語(yǔ)使用的調(diào)查與分析[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2014(2):81-89.
[9]吳格奇.學(xué)術(shù)論文作者自稱與身份構(gòu)建[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):6-11.
[10]吳忠華,龐繼賢.英語(yǔ)研究論文中作者自我身份構(gòu)建分析:以第一人稱代詞使用為例[J].外語(yǔ)教育,2009,9:78-83.
[11]徐昉.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)術(shù)寫作中身份語(yǔ)塊的語(yǔ)料庫(kù)研究[J].外語(yǔ)研究,2011(3):57-63.
[12]李萍.人稱代詞“we”在科技論文中的語(yǔ)用功能[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4):78-80.
[13]Myers G.The Pragmatics of Politeness in Scientific Articles[J].Applied Linguistics,1989,10(1):1-35.
(責(zé)任編輯謝春紅)
A Contrastive Study of Self-mentioning Markers between English and Chinese Academic Discourse of Medicine
LIU Yue-liang, CHEN Wei
(School of Foreign Languages, Guangdong Pharmaceutical University, Guangzhou 510006, China)
Abstract:Based on self-built corpora, this study contrastively analyzes the use of self-mentioning markers in English and Chinese academic discourse of medicine.Results show that they occur in both type of discourse but differ greatly in the quantity and way of realization.The factors leading to these differences are discussed from the perspective of language, culture and academic traditions.The research results may benefit the English syllabus designing of graduate students in medical and pharmaceutical universities, and academic English writing and its teaching as well.
Key words:English and Chinese academic discourse of medicine; self-mentioning markers; authorial identity; syllabus designing; academic English writing
中圖分類號(hào):H030
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-3715(2016)01-0086-04
DOI:10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2016.01.018
作者簡(jiǎn)介:劉躍良(1975—),女,湖南益陽(yáng)人,碩士,廣東藥學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)楣δ苷Z(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析。
基金項(xiàng)目:本研究受到北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心第七批中國(guó)外語(yǔ)教育基金資助(ZGWYJYJJ2014Z12)和2015年度廣東藥學(xué)院“創(chuàng)新強(qiáng)校工程”專項(xiàng)經(jīng)費(fèi)資助。
收稿日期:2015-10-15