張 嬌
(貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)商務(wù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系,貴州 惠水 550600)
?
英漢對(duì)比分析視角下的翻譯實(shí)踐
——以《中國(guó)人的家庭》為例
張嬌
(貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)商務(wù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系,貴州 惠水 550600)
摘要:20世紀(jì)50年代,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)成為語(yǔ)言學(xué)的分支。雙語(yǔ)對(duì)比是語(yǔ)言研究的基本方法之一。以郭建中教授《 中國(guó)人的家庭》的英譯本為例,通過(guò)分析英漢思維所導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,即形象與抽象、直線(xiàn)與曲線(xiàn)、形式與辯證以及主體與客體的差異,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)英漢對(duì)比分析在翻譯實(shí)踐中能確保譯文地道、意義表達(dá)準(zhǔn)確,有利于跨文化交際。
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比;翻譯;思維
20世紀(jì)50年代,沃爾夫提出“對(duì)比語(yǔ)言學(xué)”這一概念由,其任務(wù)是“對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言進(jìn)行共時(shí)對(duì)比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類(lèi)研究應(yīng)用于其它有關(guān)領(lǐng)域”[1]。翻譯是一種對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換的活動(dòng),無(wú)論是翻譯理論研究還是翻譯實(shí)踐都離不開(kāi)對(duì)兩種語(yǔ)言文化的深刻理解,對(duì)不同的語(yǔ)言進(jìn)行系統(tǒng)地對(duì)比分析。郭建中教授的著名譯作《中國(guó)人的家庭》一直以來(lái)為人稱(chēng)贊,郭先生翻譯技巧之精湛、對(duì)英漢兩種語(yǔ)言掌握之熟悉令人嘆為觀止。本文通過(guò)賞析該譯作,從英漢思維及其導(dǎo)致的表達(dá)方式的差異方面,分析說(shuō)明英漢對(duì)比分析在翻譯中的重要作用。
一英漢對(duì)比分析
作為一個(gè)相對(duì)年輕的語(yǔ)言學(xué)分支——對(duì)比語(yǔ)言學(xué)產(chǎn)生于20世紀(jì)50年代,1980年《對(duì)比分析》一書(shū)的出版,對(duì)該概念進(jìn)行了系統(tǒng)的介紹。通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行分析對(duì)比,可以加深人們對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用背后的心理、思維、認(rèn)知和文化等多方面的理解,其對(duì)比成果對(duì)語(yǔ)言教學(xué)與發(fā)展以及其它相關(guān)領(lǐng)域也有著極大的指導(dǎo)作用。
英語(yǔ)漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,是兩種完全不同的語(yǔ)言。中國(guó)人和西方人也生活在不同的地理環(huán)境和人文環(huán)境中,歷史發(fā)展、思維方式、文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣等方面都有著千差萬(wàn)別。20世紀(jì)初《馬氏文通》和《英文漢估》的出版開(kāi)啟了國(guó)內(nèi)英漢對(duì)比研究的先河。此后,趙元任、呂叔湘等都對(duì)英漢對(duì)比進(jìn)行了進(jìn)一步研究。呂叔湘指出認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別對(duì)中國(guó)學(xué)生至關(guān)重要。1994年,中國(guó)英漢語(yǔ)言比較研究會(huì)成立,隨后英漢對(duì)比的學(xué)科性質(zhì)和任務(wù)得到了確認(rèn),學(xué)科理論框架基本形成。此后,我國(guó)英漢對(duì)比分析研究不斷深入,大批知名學(xué)者如劉重德、沈家煊、羅選民、潘文國(guó)、錢(qián)冠連、朱永生等從各個(gè)角度、層面深入研究,為該學(xué)科的理論建設(shè)、“化入—?jiǎng)?chuàng)生”、宏觀研究做出了重大貢獻(xiàn)。英漢對(duì)比研究不僅是對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的差別進(jìn)行研究,正如沈家煊所言,英漢兩種語(yǔ)言的“異”和“同”是相輔相成的,英漢表面的“異”后可能隱藏著基于認(rèn)知之上的語(yǔ)言共同規(guī)律,因此要把語(yǔ)言對(duì)比研究放在世界語(yǔ)言文化的大鏡頭下進(jìn)行共時(shí)歷時(shí)研究[2]。劉重德認(rèn)為從語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)篇等各個(gè)層次以及語(yǔ)義、語(yǔ)用、文體與修辭等領(lǐng)域比較研究英漢語(yǔ)是語(yǔ)言研究的基礎(chǔ)工程[3]。沈家煊認(rèn)為英漢對(duì)比要在世界語(yǔ)言大視野里進(jìn)行,以確定這兩種語(yǔ)言的地位[4]。
二英漢對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用
翻譯實(shí)踐是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)[5],“是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)”[6],雙語(yǔ)對(duì)譯既涉及到文本的語(yǔ)言本身,又涉及到文本所處的外在社會(huì)文化。此外,不同的語(yǔ)言生成模式體現(xiàn)了語(yǔ)言使用者的認(rèn)知差異,其語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系的確立很有難度[7]。因此,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,既要考慮到文本字面意思的轉(zhuǎn)換,更要考慮以怎樣的形式才能準(zhǔn)確傳達(dá)依附于源語(yǔ)的文化意識(shí)。只有通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比,才能深刻掌握兩種語(yǔ)言的規(guī)律,理解兩種語(yǔ)言文化的異同,實(shí)現(xiàn)意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。下面,我們就從英漢思維、語(yǔ)言表達(dá)方式及行文習(xí)慣差異方面,分析英漢語(yǔ)言對(duì)比對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)與啟示。
(一)形象思維與抽象思維
漢字是象形文字,漢民族擅長(zhǎng)形象思維,具體、形象表達(dá)在漢語(yǔ)中十分普遍,如漢語(yǔ)的擬人、比喻、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)等表達(dá)都給人具體、形象的感覺(jué)。而英語(yǔ)中常出現(xiàn)大量的概括、抽象的名詞,給人隱晦的感覺(jué)。因此,我們應(yīng)該熟悉英語(yǔ)抽象名詞的廣泛內(nèi)涵,積累漢語(yǔ)形象的表達(dá)方式,在英譯漢時(shí)“化虛為實(shí)”,漢譯英時(shí)“化實(shí)為虛”,虛實(shí)互化,使譯文通順、精確、生動(dòng),更具可讀性。例如:
每個(gè)人都有義務(wù)為自己的祖先增光[8]。
It was the duty of every family member to add to the prestige of the family[9].
原文“增光”這個(gè)詞是漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的一種形象表達(dá),表示增添光彩、帶來(lái)榮譽(yù)。但是,如果直接將其譯為“add light”則會(huì)讓目的語(yǔ)讀者滿(mǎn)頭霧水,因?yàn)椤發(fā)ight”在英語(yǔ)中是亮、點(diǎn)亮的意思,并沒(méi)有榮譽(yù)的意思。而英語(yǔ)中“prestige”則是一個(gè)抽象名詞,表示由于成功或者較高的社會(huì)地位而帶來(lái)的尊重或欽佩,因此郭建中先生將其譯成“add to the prestige of the family”準(zhǔn)確地表達(dá)了中國(guó)人把光宗耀祖當(dāng)作自己使命、奮斗的動(dòng)力的這層意思。
從前, 中國(guó)人喜歡大家庭, 很多人生活在一起, 有的家庭四世同堂——四代人住在一起[10]。
In the old days, Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof[11].
該句中“大家庭”和“小家庭”并不是指家庭規(guī)模的大小,而是指幾代同居一個(gè)屋檐下、兒孫滿(mǎn)堂、共享天倫之樂(lè)的家庭,不能簡(jiǎn)單的譯成形象的“big family”和“small family”。在英語(yǔ)中,“extended family”“nuclear family”才分別代表漢語(yǔ)中所說(shuō)的“大家庭“和“小家庭”的概念。在《牛津高階英語(yǔ)詞典》第六版中“extended family”指“a family group with a close relationship among the members that includes not only parents and children but also uncles, aunts, grandparents”[12],而“nuclear family”指“a family that consists of father, mother and children, when it is thought of as a unit in society”[13]。“Nuclear family”如果直譯的話(huà)是指“核心家庭”,這個(gè)核心就父母和子女,這不就是我們所說(shuō)的“小家庭”嗎?
有效的虛實(shí)互化首先要求譯者對(duì)原文有著深層次的理解,對(duì)兩種語(yǔ)言文化有著深刻的認(rèn)識(shí)。漢譯英時(shí),要注意處理漢語(yǔ)的復(fù)雜結(jié)構(gòu)以及抽象意思的表達(dá);英譯漢時(shí),要把長(zhǎng)句變成短句,通過(guò)成語(yǔ)、四字格等實(shí)現(xiàn)意義的具體表達(dá)。
(二)直線(xiàn)思維與曲線(xiàn)思維
英民族注重抽象推理,表達(dá)觀點(diǎn)時(shí)喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,重點(diǎn)放在句首,然后再層層推進(jìn)、展開(kāi)論證,這是一種直線(xiàn)思維。而漢語(yǔ)表達(dá)方式呈現(xiàn)的是一種曲線(xiàn)思維,注重整體性,即先從側(cè)面、外部環(huán)境分述,最后再迂回點(diǎn)出主題,重點(diǎn)放在最后。因此,英語(yǔ)句子意思表達(dá)一般是前重心,而漢語(yǔ)是后重心。英民族的直線(xiàn)思維和漢族的曲線(xiàn)思維不僅影響了英漢語(yǔ)表達(dá)意思的順序,也影響了英漢句子結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)直線(xiàn)思維、句首重心的特點(diǎn)使得英語(yǔ)句子“以形統(tǒng)神”,通常先起以主謂為中心的主干部分,其它修飾補(bǔ)充成分在主干上不斷疊加,從而英語(yǔ)多長(zhǎng)句,且各句子成分間邏輯關(guān)系清晰;漢語(yǔ)曲線(xiàn)思維,尾重心的特點(diǎn),使得漢語(yǔ)句子“以神統(tǒng)形”,句子與句子間的邏輯有時(shí)候需要推敲,短句、并列句多。在翻譯的過(guò)程中,如果能考慮到這些因素,可使譯文更地道。例如:
……在家里丈夫打妻子, 父親打兒子是合法的, 別人無(wú)權(quán)干涉[14]。
No one had the right to interfere if a husband beat his wife or a father beat his son, for these actions were regarded as legal[15].
此例中,原句想要突出的意思是“別人無(wú)權(quán)干涉”,而丈夫或者父親的行為只是作者舉的例子,即對(duì)外部環(huán)境的交代。而英語(yǔ)的句子排列是突顯順序,重要的事實(shí)通常放在句首。因此,在譯文中譯者將“No one had the right to”放到了句首,以突出該句的信息重點(diǎn)。此外,漢語(yǔ)原文時(shí)由簡(jiǎn)單的并列句構(gòu)成,翻譯成英語(yǔ)后則處理成了一個(gè)較長(zhǎng)的復(fù)雜句,“No one had the right”為句子的主干,其它部分則處理成了條件狀語(yǔ)和原因狀語(yǔ)跟在主句之后。譯文句子雖然比原文長(zhǎng)了,但是邏輯更加清晰、信息重點(diǎn)更突出。
(三) 形式邏輯與辯證邏輯
英民族人的思維注重邏輯性與嚴(yán)謹(jǐn)性,他們更重視形式邏輯;而漢民族的思維有著較強(qiáng)的情感性和直觀性,因此更注重辯證邏輯。這種思維方式對(duì)語(yǔ)言的影響表現(xiàn)在:英語(yǔ)重形合(hypotaxis),即運(yùn)用詞與詞、句與句之間的有形手段將全文連貫起來(lái),注重形式接應(yīng),層次井然,句法功能清晰明了,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)重意合(parataxis),即語(yǔ)言表達(dá)形式依靠詞與詞、句與句之間的意義引導(dǎo),注重意義連貫,句法功能呈隱含式,句子結(jié)構(gòu)松散,讀者依靠上下文“悟”出邏輯。翻譯家奈達(dá)認(rèn)為,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的最大的不同就是形合與意合的差別。例如,在《中國(guó)人的家庭》原文作者說(shuō)到丈夫?qū)ζ拮印⒏赣H對(duì)孩子的主宰是理所應(yīng)當(dāng),旁人無(wú)權(quán)插手時(shí),是用簡(jiǎn)單句,且句與句之間沒(méi)用連接詞鏈接,沒(méi)有明顯的銜接手段。這些簡(jiǎn)單句在譯文中變成了包含幾個(gè)連詞的復(fù)雜句: “No one had the right to interfere if a husband beat his wife or a father beat his son, for these actions were regarded as legal”[16]。而原文的多個(gè)動(dòng)詞則在譯文中變成了介詞、不定式或者形容詞副詞,如 “to interfere”等。根據(jù)上下文,我們可以得知“別人無(wú)權(quán)干涉”的原因,就是因?yàn)檎煞驅(qū)ζ拮印⒏赣H對(duì)兒子的主宰是“合法的”,漢語(yǔ)原文并沒(méi)有用連詞將這層因果關(guān)系直接表露出來(lái),但是譯文則用了“for”這個(gè)介詞來(lái)突出這層因果關(guān)系?!癴or”和“to”這些介詞在譯文中不能省去,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)只能靠連詞等有形手段表達(dá)復(fù)雜的語(yǔ)義。
英語(yǔ)注重邏輯思維,漢語(yǔ)注重辯證思維,因此一般而言,英語(yǔ)句子比較緊湊,基本框架清晰,主從句關(guān)系密切,而漢語(yǔ)句子比較松散,語(yǔ)法模糊,語(yǔ)義明確。因此,英譯漢時(shí),要將復(fù)雜的長(zhǎng)英語(yǔ)句子轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)短、松散的漢語(yǔ);而漢譯英時(shí),又要將松散、簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)句子整合成復(fù)雜的英語(yǔ)句子。例如,原文談到中國(guó)人喜歡四世同堂的大家庭生活在一起時(shí),用了四個(gè)以逗號(hào)和破折號(hào)連接的松散的簡(jiǎn)單句,而譯者將其整合成了“Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof. ”[17]這是一個(gè)結(jié)構(gòu)緊湊的復(fù)雜英語(yǔ)句子,由17個(gè)單詞組成,其中沒(méi)有用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但是它只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)清晰,意思表達(dá)精確。此外,我們還可以看另一個(gè)例子:
一個(gè)大家庭就是一個(gè)小社會(huì)。在這個(gè)小社會(huì)里等級(jí)分明, 輩分最高者地位最高[18]。
An extended family was a small society in which everyone has his own place by seniority in the hierarchy[19].
漢語(yǔ)原文兩個(gè)句子,在譯文中被整合成了一個(gè)邏輯清晰的復(fù)合句。譯文將“一個(gè)大家庭就是一個(gè)小社會(huì)”處理成主語(yǔ),一方面體現(xiàn)了英語(yǔ)的前重心原則,另一方面接下來(lái)那句由“in which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,以及介詞“by”和“in”的使用也使得譯文的邏輯關(guān)系、句法結(jié)構(gòu)更加清晰,體現(xiàn)了英語(yǔ)形合的特點(diǎn)。
(四)主體意識(shí)與客體意識(shí)
英國(guó)人注重理性、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),注重客觀事物對(duì)人的影響;漢族人講究天人合一,強(qiáng)調(diào)人的主觀能動(dòng)性。這一思維差異體現(xiàn)在語(yǔ)言上就表現(xiàn)為:英語(yǔ)經(jīng)常以物做主語(yǔ),即重物稱(chēng),漢語(yǔ)經(jīng)常以人做主語(yǔ),即重人稱(chēng);英語(yǔ)句子中被動(dòng)居多,漢語(yǔ)句子主動(dòng)居多。
每個(gè)大家庭都有自己的宗祠, 在那里供奉著這個(gè)家族的祖先[20]。
Every clan set up its ancestral temple where their ancestors were enshrined and worshipped[21].
該例中,漢語(yǔ)原文由兩個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成,且無(wú)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“供奉”的真正主語(yǔ)是“每個(gè)大家庭”,在原文中這個(gè)主語(yǔ)被省略了。譯文則將兩個(gè)句子用“where”連接起來(lái),且在從句中用“ancestors”做主語(yǔ),后跟被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表示祖先是被人供奉。這樣的譯文邏輯嚴(yán)謹(jǐn),意思表達(dá)準(zhǔn)確,符合英語(yǔ)行文規(guī)范。
此外,英語(yǔ)多注重使用名詞,因?yàn)椋谟⒄Z(yǔ)中無(wú)論該名詞有無(wú)生命都可以做主語(yǔ),且與動(dòng)詞相比,英語(yǔ)中的名詞無(wú)時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的變化,使用更方便。而漢語(yǔ)多注重使用動(dòng)詞,因?yàn)闈h語(yǔ)動(dòng)詞豐富,無(wú)時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)變化,動(dòng)詞在漢語(yǔ)中使用更靈活。例如,原文作者提到封建時(shí)代,一個(gè)大家庭生活在一起,“沒(méi)有紀(jì)律約束是不行的”,此處“約束”是動(dòng)詞,而郭建中先生將其譯成了一個(gè)名詞——“restraints”,將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)成名詞后,譯文自然、地道,英漢差異由此可見(jiàn)一斑。
英語(yǔ)漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,是兩種完全不同的語(yǔ)言。中國(guó)人和西方人也生活在不同的地理環(huán)境和人文環(huán)境中,歷史發(fā)展、思維方式、文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣等方面都有著千差萬(wàn)別。翻譯不是簡(jiǎn)單的詞與詞的對(duì)換,不是英語(yǔ)單詞與漢字的對(duì)譯,而是一個(gè)語(yǔ)際與文化的轉(zhuǎn)化過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,雙語(yǔ)的對(duì)比、思維方式、表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換無(wú)處不在。通過(guò)英漢語(yǔ)言對(duì)比,掌握兩種語(yǔ)言的差異和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律,并將其運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,有利于意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。因此,譯者除了要加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí),也要善于分析和總結(jié)英漢語(yǔ)言文化的異同,在翻譯時(shí)反復(fù)推敲,精益求精。
參考文獻(xiàn):
[1]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1989.
[2]沈家煊.英漢對(duì)比語(yǔ)法三題[ J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996,(4).
[3]劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.
[4]沈家煊.怎樣對(duì)比才有說(shuō)服力——以英漢名動(dòng)對(duì)比為例[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2012,(1).
[5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[6]張培基.英漢翻譯教程·緒論[ M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[7]蔡力堅(jiān).英漢翻譯實(shí)踐中的詞義誤區(qū)[J].中國(guó)翻譯,2012,(1).
[8][9][10][11][14][15][16][17][18][19][20][21]郭建中.中譯英:中國(guó)人的家庭[J].上??萍挤g,2001,(2).
[12][13]韋邁爾.牛津高階英語(yǔ)詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
(責(zé)任編校:余中華)
On Translation Practice From the Perspective of English- Chinese Contrastive Analysis
ZHANG Jiao
(Business School, Guizhou University of Finance and Economics,Huishui Guizhou 550600, China)
Abstract:Contrastive analysis has become a branch of linguistics in 1950s. The systematic study of two languages has become one of the research methods in linguistic study.This paper takes Chinese Family translated by Guo Jianzhong an example to analyse the impact of different ways of thinking and expression on translation and has found that the application of contrastive analysis in translation can bring about native expressions and express theoriginal meaning,contributing to intercultural communication.
Key Words:English- Chinese contrastive analysis;translation;thinking
收稿日期:2016-03-07
作者簡(jiǎn)介:張嬌(1991— ),女,湖南耒陽(yáng)人,貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)商務(wù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系助教,碩士。研究方向:英語(yǔ)筆譯、英語(yǔ)教學(xué)。
中圖分類(lèi)號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-4681(2016)03-0101-03