楊純純
摘 要:動詞名詞化是英語和漢語中都存在的現(xiàn)象。本文將通過對英語和漢語里動詞名詞化的分別具體分析和其來源、功能以及運用場合的討論來進(jìn)行對比,以求更好地了解與掌握動詞名詞化現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:英漢對比;動詞;名詞化
名詞化現(xiàn)象(或者叫做名物化)在許多關(guān)于英漢對比的書籍都有被談到。大多數(shù)書本都是說英語傾向于多用名詞,漢語傾向于多用動詞,而“名詞化”就是其中很重要的一個體現(xiàn)。書上總是用較為模糊的字眼“傾向于多用”來削弱它的確定性,但是傳達(dá)給學(xué)生的其實就是他這不確定的“確定”,這是否有點不負(fù)責(zé)任呢?接下來本文將就“名詞化”現(xiàn)象將英漢語進(jìn)行對比討論。
一、英漢名詞化的形態(tài)對比
英語具有豐富的形態(tài)變化,在名詞化方面亦是如此。動詞轉(zhuǎn)化為名詞一類是詞綴變化,如argue——argument, decide——decision,還有一類是形式不發(fā)生變化的,如increase可作動詞也可作名詞。漢語當(dāng)然沒有這么豐富的形態(tài)變化,但是和英文的第二點類似,漢語中既可充當(dāng)動詞又可作為名詞的例子很多。比如“訓(xùn)練”、“研究”等。
二、動詞名詞化
正如前文所說,英文主要是通過詞綴來實現(xiàn)動詞的名詞化的。一種是把-ing加到任何動詞后面都可使之變?yōu)槊~,是謂“動名詞”。另一類便是因動詞而異的后綴,-tion, -al, -ness等。值得一提的是,有時候一個動詞不止對應(yīng)一個名詞,以compete為例,它的名詞形式有直接從動詞轉(zhuǎn)化而來的competition, 還有從動詞到形容詞再轉(zhuǎn)化成名詞的competitiveness。這兩個名詞因為由于轉(zhuǎn)化途徑不同,側(cè)重點也有不同,前者指競爭這個動作,后者則側(cè)重競爭力。從這個例子可以看出,英文的“名詞化”現(xiàn)象或者直接說是“名詞”其實是非常豐富的,很能滿足人們使用名詞的需要。中文里除了有上述動名詞兼用的現(xiàn)象,也有動詞通過加一個字或者一個詞變?yōu)槊~的例子。例如:賣菜——賣菜的,新買——新買的,切肉——切肉的(刀)等等,這其實是從動作到動作對象的轉(zhuǎn)化過程。從句子層面來看情況會更為復(fù)雜,以“XX是一件有趣的事情”句式為例,很多看起來肯定只是動詞的詞語如“看書”,“彈鋼琴”,“逃跑”放在這個句子里,先不計句意,在句法層面上是通的,也就是說這些詞在這個句子里都可以當(dāng)主語名詞。
關(guān)于動詞的“名詞化”,沈家煊的這篇論文里面也有提到。文章認(rèn)為漢語的動詞其實都是“動態(tài)名詞”,兼有名次和動詞兩種性質(zhì)。所以漢語的動詞和英語的動詞不同,漢語的動詞本身也是名詞,所以根本不需要“名詞化”。文章認(rèn)為漢語的動詞是包含在名詞里的,而英語的動詞和名次是相互獨立只有小部分交叉的關(guān)系。再以“看書是一件有趣的事情“為例,英文里面“read books”作主語時要“名詞化”成“reading books”,但是漢語就不需要這個過程,“看書”這個動詞可以直接充當(dāng)名詞。這個例子驗證了所有動詞都兼有名詞的性質(zhì)的觀點。那么,這是否可以說明,漢語的動詞不需要“名詞化”呢?朱德熙先生在他的《語法分析講稿》 中也提到,“動詞、形容詞做主賓語時“轉(zhuǎn)化”成名詞(或“當(dāng)名詞用”,或“干脆就是名詞”),這是《馬氏文通》、《新著國語文法》許多語法書的共同主張。因為主賓語位置上的動詞已經(jīng)由“行動范疇”轉(zhuǎn)入“事物范疇”,并且具備了一系列名詞的特點?!?/p>
三、“名詞化”廣泛使用的原因
關(guān)于使用“名詞化”的原因,連淑能先生在《英漢對比研究》一書中給出的解釋是:英語動詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制,而名詞可以從動詞派生或轉(zhuǎn)化而來,由于比較不受形態(tài)變化規(guī)則的約束,因而使用起來靈活、方便,這就導(dǎo)致了名詞的廣泛使用。但是光從使用的便捷性來解釋顯然說服力不夠。當(dāng)代語言的使用習(xí)慣必定有其歷史因素。英語中有很多外來詞匯,包括法語、拉丁語等。11世紀(jì)諾曼底人征服英國,大量法語涌入英語,其中多數(shù)為設(shè)計政治、宗教、法律的名詞,抽象名詞數(shù)量可觀,并且成為了英國有地位的人喜歡用的詞匯。由于晚期拉丁語的句法是名詞性的,所以拉丁語的名詞形式先于動詞進(jìn)入英語。其次,許多英語文章的作者喜歡模仿德語科技文章,而德語的句法特點也是名詞化。最后,名詞化現(xiàn)象滲透到了學(xué)術(shù)刊物、實驗報告、政府公文里。
四、結(jié)語
經(jīng)過上述分析,我們可以知道英語動詞名詞化具有豐富的形態(tài)變化,而且多要經(jīng)歷形態(tài)變化的過程,而漢語動詞多兼有名詞的性質(zhì),不需要形態(tài)變化的過程,甚至也不需要“名詞化”。英語中“名詞化”的現(xiàn)象有其歷史根源,而且英語中“名詞化”比較常見,大多出現(xiàn)在比較正式的文體中,如法律、科技等學(xué)術(shù)文體。對比分析兩種語言的“名詞化”現(xiàn)象,有利于我們更好地掌握兩種語言的使用特點與習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]朱德熙.現(xiàn)代漢語語法研究[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[2]沈家煊.怎樣對比才有說服力——以英漢名動對比為例[J].現(xiàn)代外語(季刊),2002,第35季,第一期.
[3]朱德熙.語法分析講稿[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]劉國輝,余渭深.英語名詞化的“功過論辯及其在語篇運用中的量化考察[J].外語教學(xué),2007年1月,第28卷第1期.
[6]王晉軍.名詞化在語篇類型中的體現(xiàn)[J].外語學(xué)刊,2003年第2期.
[7]陳靜.英漢名詞化對比[J].開封大學(xué)學(xué)報,2007.21卷,四期.