周殿軍
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系,浙江 杭州 311231)
?
19世紀(jì)末20世紀(jì)初科學(xué)教科書(shū)翻譯研究
周殿軍
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系,浙江 杭州 311231)
摘要:19世紀(jì)末20世紀(jì)初大量的科學(xué)教科書(shū)得到了翻譯?;诋?dāng)時(shí)“科學(xué)救國(guó)”的時(shí)代背景,科學(xué)教科書(shū)翻譯經(jīng)歷了被動(dòng)階段和主動(dòng)階段??茖W(xué)教科書(shū)翻譯具有目的明確,方式多樣,體系單一、良莠不齊,內(nèi)容為新學(xué)、語(yǔ)言舊式等特點(diǎn),對(duì)語(yǔ)言教育和科學(xué)教育產(chǎn)生了深刻的影響,促進(jìn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的文化變革。
關(guān)鍵詞:科學(xué)教科書(shū);翻譯;背景;特點(diǎn);影響
中國(guó)古代到現(xiàn)代兩次大的傳統(tǒng)文化嬗變,都和其時(shí)大范圍的翻譯活動(dòng)有關(guān)。一次是漢代(公元25~220年)佛經(jīng)的翻譯,中國(guó)的哲學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言等許多方面都受其影響。另外一次是19世紀(jì)末20世紀(jì)初始于科學(xué)教科書(shū)翻譯的大潮,拉開(kāi)了新世紀(jì)大范圍翻譯活動(dòng)的序幕,并對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了一定的沖擊。佛經(jīng)的翻譯,其研究成果很多,但19世紀(jì)末20世紀(jì)初的翻譯,并沒(méi)有引起海內(nèi)外學(xué)者應(yīng)有的重視,僅有的零星評(píng)論也褒貶不一。傅斯年在《譯書(shū)感言》中指出:“論到翻譯的書(shū)籍,好的還是幾部從日本轉(zhuǎn)販進(jìn)來(lái)的科學(xué)書(shū),其次便是嚴(yán)譯的幾種,最下流的是小說(shuō)?!盵1]譚汝謙在《中國(guó)譯日本書(shū)綜合目錄》的長(zhǎng)篇序文中說(shuō)道:“自然科學(xué)的譯書(shū)一般水準(zhǔn)較高,譯筆大多明白可讀,插圖亦精美。”[2](P62)除了當(dāng)時(shí)的評(píng)論,到目前為止,對(duì)科學(xué)教科書(shū)的翻譯及其社會(huì)意義的系統(tǒng)研究很少,本研究是對(duì)所缺的相關(guān)研究的填補(bǔ),對(duì)確立19世紀(jì)末20世紀(jì)初科學(xué)教科書(shū)翻譯在翻譯史上的應(yīng)有地位,具有一定的意義。
一、世紀(jì)之交科學(xué)教科書(shū)翻譯的歷史
背景
(一)“科學(xué)救國(guó)”思想的形成
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,有識(shí)之士對(duì)科學(xué)的理解超越了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期魏源提出的“師夷長(zhǎng)技以制夷”的器物層面,開(kāi)始探討科學(xué)的理論形態(tài)。隨著維新思想家對(duì)科學(xué)介紹和宣傳的深入,國(guó)民越來(lái)越認(rèn)識(shí)到科學(xué)在救亡圖存中的重大作用,較為明確的“科學(xué)救國(guó)”主張應(yīng)運(yùn)而生,其正式產(chǎn)生經(jīng)歷了兩個(gè)階段,即由“西學(xué)格致救國(guó)”過(guò)渡到“科學(xué)救國(guó)”?!拔鲗W(xué)格致救國(guó)”的出現(xiàn),最早可追溯到1895年,嚴(yán)復(fù)在《直報(bào)》上發(fā)表《原強(qiáng)》一文,提出了“鼓民力”“開(kāi)民智”“新民德”的救國(guó)主張。[3](P24)維新變法后,康有為完整而明確地提出了科學(xué)救國(guó)的口號(hào):“科學(xué)實(shí)為救國(guó)之第一事,寧百事不辦,此必不可缺者也。”[4](P576)“科學(xué)救國(guó)”思想的形成,為科學(xué)教科書(shū)翻譯提供了土壤。
(二)教育制度的改變
維新變法運(yùn)動(dòng)中,資產(chǎn)階級(jí)維新派對(duì)科舉制度大加鞭撻,極力主張廢除禁錮科學(xué)思想、八股取士的科舉制度,大力培養(yǎng)新式人才。迫于輿論壓力,清政府宣布實(shí)行“新政”。舊教育已不能適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展的需要,也是人們?cè)嵅〉慕裹c(diǎn),教育改革成為“新政”內(nèi)容之一。清政府于1902年頒布了《欽定學(xué)堂章程》,1904年刊定了《奏定學(xué)堂章程》,1905年廢除科舉制,一系列的變革打破了舊有的教育體系,新學(xué)制開(kāi)始建立,這為科學(xué)教科書(shū)在學(xué)校的大規(guī)模應(yīng)用創(chuàng)造了條件。
(三)西式學(xué)堂、翻譯機(jī)構(gòu)的出現(xiàn)
維新變法后,京師大學(xué)堂、京師同文館、福州船政學(xué)堂、天津電報(bào)學(xué)堂先后成立,各地也遍設(shè)中小學(xué)堂。這些西式學(xué)堂大多教授西學(xué),尤以格致為主,在課程的設(shè)置上多為自然科學(xué)。1868年,江南制造總局翻譯館成立。翻譯館翻譯了大量的西學(xué)書(shū)籍,成為甲午海戰(zhàn)前西學(xué)傳播的中心。除了洋務(wù)派翻譯機(jī)構(gòu)外,還有墨海書(shū)館、廣學(xué)會(huì)等翻譯機(jī)構(gòu),其出版了《幾何原本》和《代數(shù)學(xué)》等科學(xué)書(shū)籍。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,出現(xiàn)了許多由留學(xué)生創(chuàng)辦的學(xué)社,翻譯國(guó)外教科書(shū),商務(wù)印書(shū)館和文明書(shū)局是教科書(shū)出版機(jī)構(gòu)的代表。
(四)留學(xué)的盛行
1872年,第一批官費(fèi)留學(xué)生前往美國(guó),繼而有留學(xué)生赴英國(guó)、法國(guó)等。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,共派遣留學(xué)生兩百余人,留學(xué)生主要學(xué)習(xí)自然科學(xué)方面的知識(shí)。20世紀(jì)初,中國(guó)掀起了留學(xué)日本的熱潮,在張之洞等人的力主和清廷對(duì)留日的支持下,留日者逐年激增,隨之掀起了一股翻譯日語(yǔ)新書(shū)的熱潮。
(五)西書(shū)的大量翻譯
二、19世紀(jì)末20世紀(jì)初科學(xué)教科書(shū)翻譯所經(jīng)歷的不同階段
19世紀(jì)末,在翻譯科學(xué)教科書(shū)上,由于語(yǔ)言以及社會(huì)環(huán)境的原因,國(guó)人消極被動(dòng),主要靠傳教士。為了迎合中國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)的要求,獲取更多的生存空間,丁韙良、傅蘭雅等傳教士翻譯了大量的格致書(shū)籍。格致書(shū)籍原著來(lái)自于歐美,許多被當(dāng)作教材使用,對(duì)于科學(xué)知識(shí)的傳播起到了一定的作用。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,新式學(xué)堂需要大量的科學(xué)書(shū)籍,國(guó)人翻譯西方科學(xué)書(shū)籍進(jìn)入了主動(dòng)階段,原著主要來(lái)源于日本,翻譯者多為留日學(xué)生和民間社團(tuán)。這一階段譯書(shū)質(zhì)量雖然不如前期,但數(shù)量較大,影響到許多領(lǐng)域。根據(jù)《民國(guó)時(shí)期總書(shū)目(1911—1949)》[7]、譚汝謙編寫(xiě)的《中國(guó)譯日本書(shū)綜合目錄》[2]、《晚清新學(xué)書(shū)目提要》[8],1900~1911年翻譯的科學(xué)教科書(shū)達(dá)到了180多種,其中120多種譯自日本。這一階段的科學(xué)教科書(shū)翻譯,學(xué)科種類(lèi)眾多,譯著不僅有數(shù)學(xué)、天文、地理、機(jī)械制造方面的,也有化學(xué)、力學(xué)、聲學(xué)、植物學(xué)、高等數(shù)學(xué)等方面的,雖然學(xué)科分類(lèi)和現(xiàn)在的不盡相同,但在西方科學(xué)進(jìn)入中國(guó)的初級(jí)階段還是合理的。
五四運(yùn)動(dòng)之后,留日學(xué)生和中譯日書(shū)數(shù)量大為減少。中國(guó)人自編教科書(shū)走向成熟,科學(xué)教科書(shū)翻譯告別了從甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)的高峰期,漸漸退潮。據(jù)統(tǒng)計(jì),五四以后的30年間,翻譯的日本科學(xué)教科書(shū)只有6種,而翻譯的美國(guó)科學(xué)教科書(shū)數(shù)量迅速增長(zhǎng)。[2],[7],[8]翻譯總量的減少也說(shuō)明了國(guó)人自編教材能力的增強(qiáng)。另外,科學(xué)教科書(shū)的翻譯出版機(jī)構(gòu)也在民初后大為減少,1911~1918年間為21家,1919~1936年間為24家。
三、19世紀(jì)末20世紀(jì)初科學(xué)教科書(shū)翻譯的特點(diǎn)
(一)目的明確
科學(xué)教科書(shū)翻譯的直接目的是服務(wù)于新式學(xué)堂中的各級(jí)教學(xué)?!痘瘜W(xué)講義實(shí)驗(yàn)書(shū)》就在“凡例”中稱(chēng):“我國(guó)化學(xué)實(shí)驗(yàn)書(shū)實(shí)不多見(jiàn),茲譯之以補(bǔ)缺如?!盵9]清末科學(xué)教科書(shū)嚴(yán)重短缺,翻譯和編譯國(guó)外現(xiàn)成的科學(xué)教科書(shū)以解決國(guó)內(nèi)教科書(shū)之需,是一種無(wú)奈的選擇。《奏定學(xué)堂章程·學(xué)務(wù)綱要》列有“選外國(guó)教科書(shū)實(shí)無(wú)流弊者,暫應(yīng)急用”的專(zhuān)門(mén)條目:各種科學(xué)書(shū),中國(guó)尚無(wú)自纂之本,間有中國(guó)舊籍可資取用者,亦有外國(guó)人所編,華人所譯,頗合中國(guó)教法者,但此類(lèi)之書(shū)無(wú)幾,目前不得不借用外國(guó)成書(shū)以資講習(xí)。[10](P24)這樣,翻譯科學(xué)教科書(shū)以解決國(guó)內(nèi)學(xué)堂教科書(shū)之需,以法律的形式確定下來(lái)。
(二)方式多樣
翻譯方式多樣,有些直譯,有些編譯,以適應(yīng)中國(guó)的具體實(shí)際。《奏定學(xué)堂章程·學(xué)務(wù)綱要》列有:“現(xiàn)訂各學(xué)堂教科門(mén)目,其中有暫用外國(guó)科學(xué)書(shū)者,或名目間有難解,則酌為改易,仍注明本書(shū)名于下,俾便于依類(lèi)采購(gòu),俟將來(lái)各科學(xué)書(shū)中國(guó)均有自編、有定本,撰有定名,再行更正?!盵10](P24)杜亞泉就曾在《化學(xué)新教科書(shū)》漢譯本中說(shuō)道:“竊謂今日學(xué)者,欲將世界之學(xué),消化之而為我國(guó)之學(xué),則其責(zé)任有二。一曰輸入,一曰精制?!盵11](P2)他還說(shuō)過(guò),“就其窒礙之甚者,稍為改竄而已。此書(shū)大旨,雖悉從原書(shū),而間有增補(bǔ)改竄之處?!盵11](譯例)
(三)內(nèi)容為新學(xué),語(yǔ)言舊式
20世紀(jì)初已經(jīng)有了白話報(bào)紙,但是那時(shí)的譯書(shū)很少使用白話。盡管所譯內(nèi)容為新學(xué),但語(yǔ)言為文言文,歸化翻譯為主流。在翻譯實(shí)踐中,譯者對(duì)外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行中式改造,使外來(lái)語(yǔ)遷就漢語(yǔ)的傳統(tǒng),嚴(yán)復(fù)就是其中的一個(gè)代表。嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中提及:用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難,往往抑義就詞,毫厘千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉嚴(yán)復(fù)考慮的受眾是熟讀詩(shī)書(shū)之流,因而文言翻譯在某種程度上也可能是一種策略,投士大夫所好,誘使所謂的主流社會(huì)接受新知識(shí)。白話文當(dāng)時(shí)還處于非主流,科學(xué)教科書(shū)的翻譯至1918年還仍然用文言文,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào),都還是舊式的。
(四)體系單一,良莠不齊
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,絕大多數(shù)科學(xué)教科書(shū)譯自日譯西著。而不少日譯西著最后轉(zhuǎn)譯為中文時(shí),內(nèi)容會(huì)有很大的出入。另外,因?qū)W堂對(duì)教科書(shū)需求量很大,為了牟利,出版商更注重翻譯的速度和數(shù)量。群誼譯社批評(píng)時(shí)風(fēng)時(shí)說(shuō)道:“淺嘗之士每未能融會(huì)書(shū)意,涂乙一二聯(lián)絡(luò)詞,鹵莽卒事,甚者且競(jìng)騖牟謀,惟速是尚,不暇問(wèn)于義之安否?!盵13]教科書(shū)翻譯體系單一,良莠不齊,對(duì)剛興起的新式教育產(chǎn)生了負(fù)面影響。五四運(yùn)動(dòng)之后,留日人員對(duì)日語(yǔ)的把握更加精確,科學(xué)素養(yǎng)也有很大的提高,翻譯日書(shū)時(shí)更為到位。
四、教科書(shū)翻譯對(duì)社會(huì)的影響
(一)對(duì)語(yǔ)言的影響
20世紀(jì)初譯自日語(yǔ)的西方科學(xué)課本豐富了漢語(yǔ)的詞匯。中日兩國(guó)的文字書(shū)寫(xiě)和意義有著相似之處,有些日語(yǔ)詞匯被直接借用進(jìn)漢語(yǔ),新詞匯的滲透就像水銀泄地,無(wú)孔不入?!段鲗W(xué)東漸和晚清社會(huì)》的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,有250多個(gè)科學(xué)新詞匯來(lái)自日語(yǔ),絕大部分通過(guò)20世紀(jì)初的科學(xué)課本輸入。[14]這些外來(lái)詞現(xiàn)在已被當(dāng)作純粹的漢語(yǔ)詞匯,出現(xiàn)在漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)和口頭語(yǔ)中,出現(xiàn)在物理、化學(xué)、數(shù)學(xué)、天文、生物等各個(gè)領(lǐng)域,得到了廣泛的應(yīng)用。
在翻譯西文術(shù)語(yǔ)時(shí),日本人習(xí)慣用雙字和雙字以上的詞組。隨著科學(xué)教科書(shū)譯本在中國(guó)的盛行,多字詞越來(lái)越多地在漢語(yǔ)中出現(xiàn),前面提到的250多個(gè)科學(xué)外來(lái)詞,有120多個(gè)是雙字詞?!段鲗W(xué)東漸和晚清社會(huì)》中列舉的53個(gè)翻譯過(guò)來(lái)的科學(xué)詞匯中,有44個(gè)是雙字。多字詞在漢語(yǔ)中的增多,不僅使中國(guó)人更容易吸收先進(jìn)的科學(xué)文化,也使得漢語(yǔ)能更準(zhǔn)確地表達(dá)復(fù)雜的意思。
(二)對(duì)科學(xué)教育的影響
在傳統(tǒng)漢文化中,儒家學(xué)說(shuō)占據(jù)著主要地位,一切與科技有關(guān)的東西只能算是雕蟲(chóng)小技,文章才是千古大事。學(xué)生從來(lái)沒(méi)有學(xué)過(guò)科學(xué)教科書(shū),中文中也沒(méi)有和“科學(xué)”概念對(duì)應(yīng)的詞。20世紀(jì)初科學(xué)教科書(shū)譯本在中小學(xué)中的廣泛應(yīng)用改變了中國(guó)的傳統(tǒng)教育,確立了科學(xué)教育在中小學(xué)教育中的地位,促進(jìn)了課程開(kāi)發(fā)和教學(xué)方法的發(fā)展,對(duì)社會(huì)觀念的嬗變和新文化運(yùn)動(dòng)起了一定的作用。不僅促進(jìn)了科學(xué)知識(shí)在新一代中國(guó)人中的傳播,在國(guó)人形成科學(xué)精神和科學(xué)思維方面也有著不可替代的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]傅斯年.譯書(shū)感言[J].新潮,1919(3).
[2]譚汝謙.中國(guó)譯日本書(shū)綜合目錄[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,1980.
[3]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集(第一冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局,1986.
[4]湯志鈞.康有為政論集(上冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局,1981.
[5]中華書(shū)局.籌辦夷務(wù)始末(同治朝)(第二冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局,2008.
[6]梁?jiǎn)⒊?飲冰室合集(第一冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局,1936.
[7]北京圖書(shū)館.民國(guó)時(shí)期總書(shū)目[M].北京:書(shū)目文獻(xiàn)出版社,1986.
[8]熊月之.晚清新學(xué)書(shū)目提要[M].上海:上海書(shū)店出版社,2007.
[9](日)龜高德平.化學(xué)講義實(shí)驗(yàn)書(shū)[M].虞銘新,譯.上海:普及書(shū)局,1902.
[10]璩鑫圭,唐良炎.中國(guó)近代教育資料匯編——學(xué)制演變[M].上海:上海教育出版社,1991.
[11](日)吉田彥六.化學(xué)新教科書(shū)[M].杜亞泉,譯訂.上海:商務(wù)印書(shū)館,1905.
[12]嚴(yán)復(fù).《天演論》譯例言[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[13]群誼譯社廣告[N].大陸報(bào),1903-02-07(3).
[14]熊月之.西學(xué)東漸和晚清社會(huì)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.
責(zé)任編輯 強(qiáng)琛E-mail:qiangchen42@163.com
收稿日期:2016-03-10
基金項(xiàng)目:杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(D14YY06)
作者簡(jiǎn)介:周殿軍(1969-),男,浙江江山人,副教授,碩士,主要從事翻譯學(xué)研究。
分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-1395 (2016)06-0069-03