劉 伯 茹
(浙江農(nóng)林大學(xué)暨陽(yáng)學(xué)院, 浙江 諸暨 311899)
?
“擴(kuò)展意義單位”在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用
劉 伯 茹
(浙江農(nóng)林大學(xué)暨陽(yáng)學(xué)院,浙江諸暨311899)
摘要:“擴(kuò)展意義單位”是語(yǔ)言描述、語(yǔ)言分析和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最基本單位,對(duì)學(xué)習(xí)者的詞匯習(xí)得、減少語(yǔ)用失誤、提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)意識(shí)和學(xué)習(xí)效率起著非常重要的作用,在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)給予足夠的重視。以commit作為節(jié)點(diǎn)詞,在搭配、語(yǔ)義韻等方面具有典型意義。
關(guān)鍵詞:擴(kuò)展意義單位;英語(yǔ)學(xué)習(xí);搭配;語(yǔ)義韻
“擴(kuò)展意義單位”包括四種共現(xiàn)關(guān)系:搭配、類連接、語(yǔ)義趨向和語(yǔ)義韻。這一模式將句法、詞匯、語(yǔ)義和語(yǔ)用合為一體,作為語(yǔ)言描述的基本單位。然而,擴(kuò)展意義單位應(yīng)作為語(yǔ)言輸入和詞匯學(xué)習(xí)的基本單位,對(duì)于提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率具有非常重要的作用和潛能,這一點(diǎn)似乎并未引起英語(yǔ)教師和學(xué)習(xí)者的足夠注意。有研究表明,大部分學(xué)生(尤其是非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生)缺乏有效的詞匯學(xué)習(xí)策略,以個(gè)體單詞作為語(yǔ)言輸入和學(xué)習(xí)的基本單位、脫離語(yǔ)境死記硬背雙語(yǔ)詞匯表仍然是他們所采用的最普遍的學(xué)習(xí)方法,因而導(dǎo)致學(xué)習(xí)效率低下。本文擬以commit一詞為例,探討擴(kuò)展意義單位在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用,以提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)意識(shí)和學(xué)習(xí)效率。
一、 擴(kuò)展意義單位及其組成
有關(guān)研究表明,commit作為節(jié)點(diǎn)詞, 在BNC 和Brown語(yǔ)料庫(kù)的檢索行顯示其類連接模式主要有三種:Commit﹢N, Commit﹢oneself﹢to﹢N/V/V-ing 和 Commit something/somebody to something/somebody[1]。語(yǔ)義趨向和語(yǔ)義韻可根據(jù)其搭配詞推斷出。Brown語(yǔ)料庫(kù)中Commit﹢N模式下,與commit搭配的高頻名詞依次為suicide, adultery, murder,crimes,sin,theft,assault,fraud,robbery等??梢钥闯觯祟愡B接模式下,commit趨向于與表示非法或錯(cuò)誤行為的名詞搭配使用,呈現(xiàn)出消極語(yǔ)義韻。因此,在學(xué)習(xí)動(dòng)詞詞組“to commit + N”時(shí),需注意其通常用于具有消極意義的事件中。對(duì)本族語(yǔ)者而言,“He committed a good deed.”這一違反語(yǔ)義韻和諧的句子聽起來(lái)十分怪異。在Commit﹢oneself﹢to﹢N/V/V-ing模式中,commit的高頻搭配詞通常為to agree, to support, to buy, agreement, arrangement, contract等,其語(yǔ)義趨向?yàn)楸磉_(dá)某人允諾做某事或讓某人知道其決定,即對(duì)某事負(fù)責(zé)、承擔(dān)、同意、表達(dá)觀點(diǎn)、支持某事等,呈現(xiàn)出中性語(yǔ)義韻。Commit something/somebody to something/somebody結(jié)構(gòu)中,commit的常見搭配詞有spirit, time, resource, candidate等,表示“指定……用于,調(diào)撥”或 “把……委托/托付”等語(yǔ)義,總體語(yǔ)義韻呈中性,但也有少數(shù)消極意義的搭配詞,如 commit someone to prison / court /a hospital 等,意為“把……正式送進(jìn)或移交監(jiān)獄/法庭/醫(yī)院等。此外, commit的左側(cè)搭配詞最常見的是to和情態(tài)動(dòng)詞,大多強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)的義務(wù)、意愿或權(quán)力,而且該詞所在的句子主語(yǔ)基本都是由人充當(dāng)”[2]。
以上分析表明,詞匯學(xué)習(xí)不應(yīng)以個(gè)體單詞為獨(dú)立的學(xué)習(xí)單位,因?yàn)閱卧~的意義并非是自主的、不變的,而是由語(yǔ)用目的、使用語(yǔ)境、詞匯和語(yǔ)法搭配等決定的。也就是說,單詞本身并不能決定其在語(yǔ)言使用中的實(shí)際意義,單詞的不同意義典型地體現(xiàn)在不同的結(jié)構(gòu)配置中?!耙饬x的根源在語(yǔ)篇之中,在于單詞的選擇和共選”[3],并在語(yǔ)義上和句法上形成一個(gè)具有整體意義和專門功能的、不可分的詞匯單位或詞匯項(xiàng),即所謂的擴(kuò)展詞匯項(xiàng)(extended lexical item)或擴(kuò)展意義單位(extended units of meaning)。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法往往將詞匯與語(yǔ)法分開,脫離使用語(yǔ)境,忽視了說話人(作者)的態(tài)度、意圖或感情取向以及詞匯的語(yǔ)義和語(yǔ)用功能,致使詞匯學(xué)習(xí)效率低下,不能學(xué)以致用。事實(shí)上,要真正掌握一個(gè)單詞,“指派其正確的語(yǔ)意(sense)、合適地用于語(yǔ)言交際中,需要表達(dá)/編碼存在于搭配而不是單詞中的語(yǔ)義特征”[4]。擴(kuò)展意義單位將詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用功能合為一體,在語(yǔ)言輸入和語(yǔ)言輸出中以“整存整取”的形式出現(xiàn),將極大地提高語(yǔ)言的流利性、準(zhǔn)確性和自然性。
二、擴(kuò)展意義單位在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的作用
1.對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的作用擴(kuò)展意義單位有助于擴(kuò)展詞匯知識(shí)的廣度和深度。通過掌握單詞的搭配和語(yǔ)義趨向,學(xué)習(xí)者能夠?qū)W得同一語(yǔ)義場(chǎng)的諸多單詞,建立單詞間的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)(如Commit + N模式中,其后的搭配常為表示非法或錯(cuò)誤行為的名詞),有效擴(kuò)大詞匯量。同時(shí),擴(kuò)展意義單位能使學(xué)習(xí)者充分意識(shí)到,學(xué)習(xí)單詞絕非是了解單詞意義的知識(shí)(掌握傳統(tǒng)意義上的音、形、義),更重要的是掌握其使用模式、內(nèi)涵意義和語(yǔ)用意圖,即單詞的搭配、類連接、語(yǔ)義趨向及語(yǔ)義韻,以確保其能在特定語(yǔ)境中選用恰當(dāng)?shù)脑~匯及模式,提高用詞準(zhǔn)確性和地道性,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目標(biāo)。
除有助于掌握一詞多義、同形同音異義詞(Homonymy)外,擴(kuò)展意義單位更為近義詞的辨析提供了新的維度。以“rather” 和 “quite”為例,兩詞都作為副詞,很難根據(jù)其漢語(yǔ)釋義加以區(qū)分。事實(shí)上,語(yǔ)料庫(kù)檢索行顯示,“rather”更多地與badly, terrible, dull, unpromising等詞搭配使用,具有明顯的消極語(yǔ)義韻[5]。而“quite”的搭配詞經(jīng)常為perfect, honest, happy, satisfied等,呈現(xiàn)明顯積極語(yǔ)義韻??梢?,詞匯學(xué)習(xí)和語(yǔ)義分析的單位擴(kuò)展到單個(gè)單詞以外,就會(huì)減輕甚至消除以單詞為中心的方法所經(jīng)常面對(duì)的歧義、變化和不完整性等問題?!耙獢U(kuò)展意義單位的參數(shù)直到所有的相關(guān)模式都被包括進(jìn)來(lái)——所有由于中心詞的存在而被激活的模式。至少,從實(shí)際的角度來(lái)說,我們應(yīng)該把單位擴(kuò)展到歧義消失”[6]。
2.對(duì)減少語(yǔ)用失誤的作用Thomas指出:“只要說話人所感知的話語(yǔ)意義與說話人意欲表達(dá)的或認(rèn)為應(yīng)該為聽話人所感知的意義不同,這時(shí)就產(chǎn)生了語(yǔ)用失誤。”[7]長(zhǎng)期以來(lái),以個(gè)體單詞為單位、死記硬背雙語(yǔ)詞匯表的學(xué)習(xí)方法導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生對(duì)搭配、語(yǔ)義韻等知識(shí)缺乏意識(shí),在交際中經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)用失誤的問題。例如,Stubbs基于對(duì)Cobuild語(yǔ)料庫(kù)的 40 000個(gè)例子的分析表明,CAUSE 典型地與表示“某些不好的事物” (如accident, concern, damage, death, trouble, anxiety, cancer, problems) 等名詞連用。也就是說,在一般性的英語(yǔ)語(yǔ)篇中,cause呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的消極語(yǔ)義韻。然而,在中國(guó)學(xué)生的作文中,cause卻經(jīng)常被發(fā)現(xiàn)與具有積極意義的詞匯如success, development, progress, improvement等詞搭配使用,造成明顯的語(yǔ)用失誤[8]。
由此可見,習(xí)得一個(gè)詞的語(yǔ)義知識(shí)絕不是一對(duì)一的形式-意義投射過程,而應(yīng)將意義單位擴(kuò)展到所有圍繞關(guān)鍵詞項(xiàng)而產(chǎn)生的相關(guān)形式,而擴(kuò)展意義單位作為形式和意義的最佳結(jié)合體,從本質(zhì)上實(shí)現(xiàn)了詞語(yǔ)、語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用功能的共選, 極大地減少了語(yǔ)用失誤的概率。
3.對(duì)提高語(yǔ)言交際能力的作用傳統(tǒng)以單詞為中心的學(xué)習(xí)觀割裂了詞匯、結(jié)構(gòu)、意義與功能之間的關(guān)系,把單詞看作獨(dú)立的、穩(wěn)定的意義容器或認(rèn)知資源,認(rèn)為語(yǔ)言輸入和語(yǔ)言輸出的過程即是使單詞相互結(jié)合以組建句子并最終生成語(yǔ)篇的過程。這種單詞中心的詞匯學(xué)習(xí)有助于構(gòu)建二語(yǔ)的典型的認(rèn)知內(nèi)容或心理表征,因?yàn)橐詥卧~為單位對(duì)于建構(gòu)多種概念實(shí)體之間的關(guān)系有一定的潛能。然而,語(yǔ)言語(yǔ)義的認(rèn)知系統(tǒng)和交際系統(tǒng)在功能上并非彼此累加,單詞單位適合于提高語(yǔ)言語(yǔ)義的認(rèn)知或概念方面,而對(duì)于交際方面來(lái)說擴(kuò)展意義單位則更適當(dāng)、更有效,因?yàn)閿U(kuò)展意義單位不需要借助任何去歧義過程,而且在產(chǎn)出或接受言語(yǔ)信息時(shí),以“整存整取”的形式提取/識(shí)別擴(kuò)展詞匯項(xiàng)要比通過組合單詞意義(word senses)來(lái)產(chǎn)生或接受同一信息所付出的努力要少。也就是說,要提高語(yǔ)言交際能力,單詞應(yīng)被視為語(yǔ)義關(guān)系的節(jié)點(diǎn)、更高層次的詞匯單位(擴(kuò)展詞匯項(xiàng))的組成成分。或者說,學(xué)習(xí)者大腦中所存儲(chǔ)的不應(yīng)是孤立的個(gè)體單詞,而應(yīng)是大量集形式-意義-功能為一體的擴(kuò)展意義單位或預(yù)制語(yǔ)塊,要掌握單詞所進(jìn)入的多詞模式,即掌握單詞與其它詞匯或結(jié)構(gòu)的共選關(guān)系、選擇限制以及語(yǔ)義韻特點(diǎn)等,以提高語(yǔ)言理解和語(yǔ)言加工的效率和準(zhǔn)確性。
三、結(jié)語(yǔ)
鑒于擴(kuò)展意義單位的重要作用,將擴(kuò)展意義單位運(yùn)用到英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)中要引起我們足夠的重視。教師應(yīng)意識(shí)到并強(qiáng)調(diào)擴(kuò)展意義單位的重要性,并且要向?qū)W生演示結(jié)合擴(kuò)展意義單位的學(xué)習(xí)方法。對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,掌握這一有效的學(xué)習(xí)方法,充分利用此方法來(lái)不斷提高英語(yǔ)溝通能力及水平顯得極為迫切與重要。
參考文獻(xiàn):
[1]張長(zhǎng)虎. 基于語(yǔ)料庫(kù)的Commit語(yǔ)義韻對(duì)比研[J]. 黃崗師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(4).
[2]謝銀鳳. 語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)對(duì)Commit一詞的語(yǔ)義韻研究[J]. 蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2006(1).
[3]SINCLAIR J. Meaning in the Framework of Corpus Linguistics [C]// W. Teubert (ed.), Lexicographica .Tubingen: Max Niemeyer, 2005:20-32.
[4]ALMELA M. Words as “Lexical Units” in Learning / Teaching Vocabulary [J]. IJES, 2007 (2).
[5]孫海燕. 基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)生英語(yǔ)形容詞搭配語(yǔ)義韻特征研究[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 2004(4).
[6]SINCLAIR J. & R. Carter. Trust the Text: Language, Corpus and Discourse [M]. London: Routledge,2004:280.
[7]THOMAS J. Cross-cultural Pragmatic Failure[J]. Applied Linguistics,1983(2).
[8]王海華, 王同順. CAUSE語(yǔ)義韻的對(duì)比研究[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 2005(3).
責(zé)任編校:徐希軍
中圖分類號(hào):H319
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1003-4730(2016)02-0152-03
DOI:10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2016.02.034
作者簡(jiǎn)介:劉伯茹,女,河北三河人,浙江農(nóng)林大學(xué)暨陽(yáng)學(xué)院副教授,碩士。
收稿日期:2015-07-17
網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2016-04-26 14:54網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/34.1045.C.20160426.1454.034.html