王 愛 琴
(安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院, 安徽 安慶 246133)
?
兒童文學(xué)翻譯語言可辨識度實(shí)證研究
王 愛 琴
(安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院,安徽安慶246133)
摘要:翻譯共性研究表明翻譯語言作為一種特殊的語言變體,與原創(chuàng)語言相比存在諸多系統(tǒng)性差異?;谀繕?biāo)語讀者的實(shí)證調(diào)查卻顯示讀者對翻譯語言的辨識度較低,某些翻譯共性特征并未成為讀者辨識翻譯文本的有效依據(jù)。影響辨識度的原因包括兒童文學(xué)歸化翻譯策略、西方兒童文學(xué)譯介的影響、兒童文學(xué)譯作質(zhì)量參差不齊等。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);翻譯;語言辨識度
自20世紀(jì)90年代以來,國內(nèi)外學(xué)者們(Toury2004[1]; Baker2004[2]; Mauranen2004[3];胡顯耀2007[4];王克非2008[5]等)開始利用語料庫進(jìn)行大規(guī)模文本的語際對比和語內(nèi)對比,對翻譯文本語言的共性特征進(jìn)行了描寫。一些學(xué)者從理論上對比考察了某些特殊語言結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)頻率,如芬蘭學(xué)者Tiina Puurtinen通過對比發(fā)現(xiàn):芬蘭語兒童文學(xué)翻譯文本中非限定性結(jié)構(gòu)的使用頻率大大高于原創(chuàng)文本,因而翻譯文本的可讀性降低,違背了原創(chuàng)兒童文學(xué)的語言規(guī)范[6]。Sonja Tirkkonen-Condit發(fā)現(xiàn)芬蘭語特有的獨(dú)特詞項(xiàng)在翻譯文本中的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于原創(chuàng)文本[7]181。在實(shí)證研究方面,Sonja Tirkkonen-Condit通過調(diào)查讀者的閱讀反應(yīng),指出芬蘭語翻譯文本的辨識率較低,主要原因是譯入語獨(dú)特項(xiàng)在翻譯文本中呈現(xiàn)不足[8]。這些研究與翻譯共性的獨(dú)特項(xiàng)假說相違背。在英漢翻譯方面,一些學(xué)者,如王克非、胡顯耀等利用語料庫工具開展大規(guī)模的語內(nèi)對比,從理論上探討了翻譯漢語在詞匯上區(qū)別于原創(chuàng)漢語的諸多系統(tǒng)性特征,如詞語變化度偏低、詞匯密度偏低、指代方式顯化、常用詞詞頻偏高等[9]。然而學(xué)界鮮有考察漢語翻譯文本辨識度的實(shí)證研究。眾所周知,漢語與英語屬于完全不同的語言體系,考察漢語翻譯文本的讀者辨識度無疑能對翻譯共性特征進(jìn)行有效驗(yàn)證和完善,并且對英漢翻譯活動有重要的指導(dǎo)意義。因此,本研究借鑒Tirkkonen-Condit的實(shí)證研究方法,通過定量與定性數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),由于我們的兒童文學(xué)大多采用歸化翻譯策略,西方兒童文學(xué)譯介對我國本土兒童文學(xué)語言影響較大,市場上兒童文學(xué)譯作質(zhì)量參差不齊等等,導(dǎo)致我們漢語兒童文學(xué)翻譯語言與芬蘭語一樣,存在可辨識度較低的現(xiàn)象。
一、問題的提出與研究方法
翻譯共性假設(shè)指出翻譯語言作為一種客觀存在的語言變體,跟原創(chuàng)語言相比,其表達(dá)更明晰、簡單、可讀性更強(qiáng);語言表達(dá)更符合譯入語傳統(tǒng);譯入語獨(dú)特詞項(xiàng)或句法結(jié)構(gòu)的使用頻率更低。既然翻譯語言有著這么鮮明的特點(diǎn),它在讀者的實(shí)際閱讀中應(yīng)該是可感知、可辨識的。然而兒童文學(xué)因其讀者對象的特殊性,其語言應(yīng)當(dāng)“在用詞上講究樸實(shí)無華、明白如話,在詞語的組合上讓來龍去脈更清晰可見,合乎事理邏輯, 人物關(guān)系更明確, 更合乎情理”[10]。而且學(xué)者們(Zohar Shavit1986[11];嚴(yán)維明1998[12];袁毅2006[13]等)也普遍認(rèn)為兒童文學(xué)譯者應(yīng)以目標(biāo)語讀者為中心,采取歸化為主異化為輔的翻譯方法,最大限度提升文本的可接受性。那么,兒童文學(xué)翻譯語言對原創(chuàng)語言的“偏離”是否因此而減小呢?如果答案是肯定的,便可以推斷:如果排除其他因素(如典型的有異域特色的文化詞匯、地名、人名等),僅就語言層面而言,讀者對于兒童文學(xué)翻譯文本的辨識度應(yīng)該是很低的。鑒于此,本研究試圖通過考察讀者的實(shí)際閱讀體驗(yàn),探究如下兩個問題:(1)就兒童文學(xué)而言,讀者對翻譯文本的辨識度是否會很低?(2)翻譯共性假設(shè)中提出的翻譯語言特征是否能被目標(biāo)語讀者所識別?它們在多大程度上成為辨識翻譯文本的有效依據(jù)?在此基礎(chǔ)上,本文進(jìn)一步探討翻譯兒童文學(xué)語言特征,以期為該領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒。
本實(shí)驗(yàn)分A、B兩組進(jìn)行,每組問卷均包含10篇漢語原創(chuàng)兒童文學(xué)文本和10篇翻譯兒童文學(xué)文本(每篇字?jǐn)?shù)為100-300字)。為保證每個片段有一定意義,所選文本體裁主要為童話和兒童小說。同時,為使調(diào)查結(jié)果更科學(xué)有效,漢語原創(chuàng)文本均來源于葉圣陶、張秋生、葛冰等知名兒童文學(xué)作家的作品,它們在很大程度上能代表中國兒童文學(xué)原創(chuàng)語言的典型特征。翻譯文本選自著名兒童文學(xué)翻譯家任溶溶和楊靜遠(yuǎn)的譯作,因而譯本也較能代表兒童文學(xué)翻譯文本的主體特征。同時,為進(jìn)一步考察兩個不同譯本的辨識度有無差異,探尋譯者因素對辨識度的影響,問卷A中的10篇翻譯文本均來自任溶溶譯作;問卷B中的10篇翻譯文本均來自楊靜遠(yuǎn)譯作。由于篇幅所限,本文僅總體探討翻譯文本辨識度,譯本間辨識度差異不在本文論述范圍之內(nèi)。
考慮到翻譯文本辨識度通常會受一些非語言或副語言特征的影響,如一些異域文化濃厚的人名、地名、俗語等會將翻譯文本暴露無遺,在選擇文本時,調(diào)查者有意避開了這類“標(biāo)記”。本研究關(guān)注的焦點(diǎn)是語言層面的差異,因此所選片段中人名均采用符號代替,以排除非語言因素的干擾,最大限度地保證讀者的判斷依據(jù)僅限于文本的語言特征。由于填寫該問卷需要一定的文本解讀及語言表達(dá)能力,本研究選擇安慶師范學(xué)院學(xué)前教育專業(yè)2014屆的60名畢業(yè)生來填寫問卷。他們在大學(xué)期間學(xué)習(xí)了兒童文學(xué)理論、學(xué)前教育理論及兒童心理學(xué),并且在全省的一些幼兒園或小學(xué)進(jìn)行過為期1-2個月的教育實(shí)習(xí)。因而他們在一定程度上能了解兒童的閱讀能力和需要,對兒童實(shí)際閱讀材料的選擇也有一定的決策能力和話語權(quán)。隨機(jī)抽取30人填寫了問卷A, 另30人填寫了問卷B。調(diào)查對象閱讀打亂順序的10篇原創(chuàng)和10篇翻譯文本,根據(jù)自己的閱讀體驗(yàn),憑感覺判定每篇文本是原創(chuàng)文本還是翻譯文本。如果讀者覺得實(shí)在難以判斷,可以選擇“不確定”選項(xiàng)。除客觀選擇判斷之外,如果讀者覺得非常確定某個文本是原創(chuàng)或翻譯文本,他們可以寫下自己的判斷依據(jù)。每份問卷限定20分鐘內(nèi)完成。
二、 數(shù)據(jù)分析
對兩套共60份問卷中客觀選擇題的統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,就兒童文學(xué)而言讀者對翻譯文本的辨識度較低,即翻譯文本與原創(chuàng)文本在語言上區(qū)分度不大。在主觀描述辨識依據(jù)時,讀者往往將某些消極特征,如過多使用修飾語、非常規(guī)表達(dá)等歸咎為翻譯文本。他們通常將一些積極特征,如語言通順、使用了四字成語、運(yùn)用了多種修辭手段等歸屬于漢語原創(chuàng)文本。
(一)翻譯文本辨識率
表1 兩份問卷中翻譯與原創(chuàng)文本的辨識率
從表1可以看出,兒童文學(xué)翻譯文本基本上是可以辨識的(辨識正確率為55.7%),但是辨識度不高,翻譯語言與原創(chuàng)語言的區(qū)別不是特別明顯。如表1所示,翻譯文本的平均辨識錯誤率為33.9%,即相當(dāng)一部分讀者將翻譯文本判斷為原創(chuàng)文本。值得注意的是,原創(chuàng)文本的平均辨識錯誤率達(dá)到了27.5%,說明有為數(shù)不少的讀者把那些即使是兒童文學(xué)大家創(chuàng)作的原汁原味的漢語文本判斷成了翻譯文本。而兩份問卷中讀者選擇“不確定”這一選項(xiàng)的比率均達(dá)到了百分之十多,可見讀者在判斷時遇到的困惑較多。這進(jìn)一步說明在英漢兒童文學(xué)翻譯中,原創(chuàng)和翻譯文本的語言特征差異并不是特別明顯。
(二)讀者辨識的依據(jù)
盡管讀者對翻譯文本的辨識率不高,但是讀者用以判別翻譯文本的依據(jù)卻值得進(jìn)一步分析:在讀者眼中,和原創(chuàng)文本相比,翻譯文本語言的典型特征是什么呢?
從表2可以看出,無論從詞匯、句法還是整體印象來說,讀者判定原創(chuàng)文本的依據(jù)絕大多數(shù)是正面的、積極的。他們把那些負(fù)面特征均歸結(jié)為
表2 讀者辨識原創(chuàng)或翻譯文本的主要依據(jù)
翻譯文本的特點(diǎn)。讀者普遍認(rèn)為翻譯文本偏離了漢語的正常表達(dá)方式、非常規(guī)結(jié)構(gòu)頻出,導(dǎo)致可讀性和可接受性大大降低。這些特征與翻譯共性中的“簡化” 和“規(guī)范化”是相悖的,與秦洪武等[14]基于漢英雙向?qū)?yīng)語料庫分析英譯漢語言特征得出的結(jié)論大致相符。而且,臧光亞通過語料庫考察兒童文學(xué)翻譯語言歐化現(xiàn)象得出的結(jié)果也大致如此。她指出“兒童文學(xué)翻譯中體現(xiàn)出來的 ‘惡意歐化’主要體現(xiàn)在:1.詞匯層面,虛詞的高頻使用,尤其是人稱代詞的濫用。2.句法層面,長定語的頻繁使用?!盵15]84
三、討論與啟示
對問卷調(diào)查結(jié)果的對比分析發(fā)現(xiàn),讀者主觀上將眾多消極特征歸咎于翻譯文本,而在實(shí)際判斷中,翻譯文本的辨識率卻比較低。造成這一矛盾的原因是多方面的,可以從以下四個方面來探討。
一是與兒童文學(xué)的特殊性及其主流翻譯策略有關(guān)。翻譯理論家圖里(Gideon Toury)在討論翻譯規(guī)范時將翻譯置于一個連續(xù)體當(dāng)中考慮。這個連續(xù)體的兩極分別是“充分翻譯(adequacy)”和“可接受性翻譯(acceptability)”。以充分翻譯為目標(biāo)的譯者會在譯文中最大限度地保留原語的語言和文學(xué)規(guī)范;以可接受性翻譯為目標(biāo)的譯者會使譯文盡可能地遵循目標(biāo)語的語言和文學(xué)規(guī)范。而任何翻譯都不會是絕對的,都會是處于這個連續(xù)體中的某個位置上[16]。圖里還說道,兒童文學(xué)翻譯一般趨向于“可接受性翻譯”,因?yàn)閮和膶W(xué)翻譯文本應(yīng)扮演著與原創(chuàng)文本一樣的角色。這是由兒童文學(xué)讀者的特質(zhì)決定的。由于兒童有限的閱讀能力和生活經(jīng)歷,他們往往不能像成人讀者那樣忍受那么多的異質(zhì)元素[17]。因而在兒童文學(xué)翻譯中,譯者大多會采用各種歸化策略,消除譯文的陌生化元素,以提升譯文的可接受性。本研究所選取的翻譯文本均出自著名兒童文學(xué)翻譯家之手。楊靜遠(yuǎn)2004年被中國翻譯協(xié)會授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號,而任溶溶于2012年獲得中國翻譯協(xié)會授予的“翻譯文化終身成就獎”。而且任溶溶不僅是翻譯家,同時也是兒童文學(xué)作家,因此他有著深厚的兒童文學(xué)功底。兩位作家都曾是編輯,因此他們格外看重譯作語言的可接受性。
二是中國兒童文學(xué)原創(chuàng)文本從誕生到發(fā)展壯大都受到翻譯文本的很大影響,因此原創(chuàng)文本可能吸納了一些“歐化”語言成分,并已經(jīng)將其“常態(tài)化”,因而影響了翻譯文本的辨識度。比如:
例1:S1說:“世界上地方多得很。你們只要撥起腿來跑,什么地方不能去!你們一定要住房子嗎?樹林里的生活才痛快呢。你們一定要吃槽里的草嗎?到處跑,到處吃地上的草,味道比這好得多。你們不要以為只有在這里才能生活,世界上都是咱們生活的地方。我們S1就因?yàn)槊靼琢诉@一層,所以從來沒遇見什么危險。你們是永遠(yuǎn)住在危險里頭,趕快看清楚一點(diǎn)兒吧!”(注:文中角色名用S1代替。)(選自葉圣陶《聰明的野?!?
《聰明的野?!吩涣腥搿笆澜缃皙勍挕保@段文本在兩份問卷中被判定為原創(chuàng)文本的比率卻只有30%和36%。原因可從該片段中大量使用的人稱代詞“你們”、“我們”窺見一斑。臧光亞[15]83就曾通過語料庫的方法研究發(fā)現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯文本中存在人稱代詞濫用的“歐化”現(xiàn)象。另外,本片段中還有一些歐化結(jié)構(gòu),如“撥起腿來跑”、“ 到處跑,到處吃地上的草”、“住在危險里頭”等。讀者認(rèn)為這些表達(dá)方式屬“非常規(guī)表達(dá)”、“邏輯不清”等,因而將其判定為翻譯文本。從歷史上看,中國本土兒童文學(xué)自萌發(fā)之時就受到西方兒童文學(xué)的影響,難免在很多方面吸收了西方兒童文學(xué)的特點(diǎn)。文軍等就曾指出,“[20世紀(jì)]20年代,歐美兒童文學(xué)作品曾在我國文壇產(chǎn)生過巨大影響,師從歐美模式是符合當(dāng)時新文化運(yùn)動反封建主題的?!薄皟?nèi)容取材于現(xiàn)實(shí)、人物以兒童為主、歐化的語句、段落的劃分等等都與外來的影響有關(guān)。”[18]葉圣陶自己也承認(rèn)閱讀一些西方小說家的作品對他的寫作助益良多:“如果我沒有閱讀英文,如果我沒有接觸英文讀物,我就不會寫作小說。”[19]
三是涉及“譯入語獨(dú)特項(xiàng)” 的出現(xiàn)頻率問題。Tirkkonen-Condit在2002年提出的譯入語獨(dú)特性降低假設(shè)(The Unique Items Hypothesis)認(rèn)為,凡在譯入語中屬不可譯的、特有的或在原語中不存在的特征, 在譯文中通常會呈現(xiàn)不足。譯入語獨(dú)特項(xiàng)可以是詞匯、句法甚至是語篇層面的?!蔼?dú)特性”不是某一語言的固有特性,而是在翻譯活動中譯入語相對于原語而言的特性[20]。由此我們可以認(rèn)為漢語中的四字成語相對于英語來說是一個“獨(dú)特項(xiàng)”。從表二可以看出讀者將四字成語、疊詞和方言化的表達(dá)歸結(jié)為是漢語所特有的、譯文不太可能會有的特征,因而據(jù)此錯誤地將翻譯文本判定為原創(chuàng)文本。僅舉一例說明:
例2:“他會感到心緒不寧,郁郁寡歡,煩躁易怒。你們干嗎要變換環(huán)境?干嗎不老老實(shí)實(shí)呆在這兒,安安生生過日子?這家飯店在淡季的模樣,你沒見識過;你哪里知道,我們這些留下來共賞四時美景的動物,享有多少樂趣?!?(選自楊靜遠(yuǎn)譯《柳林風(fēng)聲》117-118頁)
以上是翻譯文本,但其中卻用了很多漢語特有的四字成語、疊詞等“譯入語獨(dú)特項(xiàng)”,因而大多數(shù)讀者將它們判定為漢語原創(chuàng)文本。這一發(fā)現(xiàn)與“譯入語獨(dú)特性降低假設(shè)”是相悖的。Tirkkonen-Condit基于芬蘭語、英語這一語言對的研究認(rèn)為譯入語獨(dú)特項(xiàng)在翻譯文本中呈現(xiàn)不足是因?yàn)椤斑@些語言形式在譯者的雙語心理詞典中不存在,因?yàn)樗鼈冊谠Z中缺乏能夠填充雙語詞項(xiàng)的對應(yīng)表達(dá)。因此, 在翻譯文本中這些獨(dú)特形式不太可能產(chǎn)生, 而在原創(chuàng)文本中出現(xiàn)的幾率則大大增加”[7]183。本研究中成語在翻譯文本中的大量呈現(xiàn)可能與任溶溶、楊靜遠(yuǎn)兩位譯者嫻熟的目標(biāo)語語言能力有關(guān),也可能與他們的個人喜好和語言習(xí)慣有關(guān)。因所選文本篇幅有限,譯入語獨(dú)特項(xiàng)降低假設(shè)在英漢這組語言對中是否成立,尚需通過大規(guī)模語料庫的宏觀分析進(jìn)一步驗(yàn)證。
最后,讀者對翻譯文本的偏見及對譯者缺乏信任也是他們將種種“非常態(tài)化”特性歸咎于翻譯文本的原因。長期以來,市面上翻譯作品魚龍混雜,翻譯質(zhì)量不容樂觀,晦澀難懂的譯文屢見不鮮,因而讀者心目中對翻譯文本的成見由來已久。皮姆(Anthony Pym)將讀者分為三類:參與型讀者(a participative reader)、觀察型讀者(an observational reader) 和被排除的讀者(an excluded reader)[21]。在兒童文學(xué)這一文本類型中,兒童才是真正的參與型讀者,他們是文本的直接服務(wù)對象。雖然調(diào)查參與型讀者的閱讀活動是最理想的,但是考慮到本研究的復(fù)雜程度,這又是不現(xiàn)實(shí)的。所以我們這里所考察的讀者屬于第二類——觀察型讀者,即那些會參與閱讀活動卻又明確知道自己并不是作者(或譯者)直接瞄準(zhǔn)的讀者對象的讀者。本研究的調(diào)查對象是學(xué)前教育專業(yè)的畢業(yè)生,盡管他們在一定程度上能熟悉兒童的閱讀能力和喜好,但是不可否認(rèn)他們畢竟都是成人,相對于兒童,他們有著更多的人生閱歷和閱讀經(jīng)驗(yàn)。因而基于先前的閱讀活動,他們對其他類型翻譯文本的偏見會在一定程度上影響本研究的結(jié)果。期待今后的研究能彌補(bǔ)這方面的不足。
四、結(jié)論
本研究從描述翻譯學(xué)的視角,采用實(shí)證研究的方法,考察讀者在實(shí)際閱讀中對兒童文學(xué)翻譯文本語言的辨識度。發(fā)現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯文本基本可辨識,但是辨識度較低。某些翻譯共性特征并未成為讀者辨識翻譯文本的有效依據(jù)。造成這一矛盾現(xiàn)象的原因是多方面的。首先,兒童文學(xué)因其讀者對象的特殊性,在翻譯策略上大多采用歸化,語言上趨于接近譯入語規(guī)范,因而可接受性相對較高。其次,從歷史上來看,中國本土兒童文學(xué)的發(fā)展壯大都與西方兒童文學(xué)譯介密切相關(guān),因而語言上吸收、內(nèi)化了翻譯語言中的一些歐化成分,這在一定程度上模糊了兩者的界限。最后,成人讀者基于先前的閱讀經(jīng)驗(yàn)對翻譯文本存在諸多偏見,同時他們對譯者能力普遍不太信任,導(dǎo)致將漢語語言獨(dú)特項(xiàng)之一的成語做為區(qū)分原創(chuàng)文本和翻譯文本的重要標(biāo)準(zhǔn),形成了錯誤的判斷。讀者辨識翻譯文本的依據(jù)與翻譯共性假設(shè)基本相符,但也有相違背之處。由于材料和研究對象規(guī)模較小,本研究的結(jié)論存在一定局限性,尚需日后通過更大規(guī)模的讀者調(diào)查進(jìn)行驗(yàn)證、拓展。此外,雖然兒童翻譯文本的辨識率較低,但是翻譯文本與原創(chuàng)文本的差異是一個不爭的事實(shí)。今后的翻譯研究和翻譯教學(xué)應(yīng)更多地從實(shí)證角度考察目標(biāo)語讀者的閱讀反應(yīng),為譯者提供更可靠的翻譯指導(dǎo),從而提高兒童文學(xué)翻譯質(zhì)量。
需要指出的是,本文僅從語言角度探討了兒童文學(xué)翻譯文本的特征,調(diào)查問卷有意控制了其他因素。因此,盡管在本實(shí)驗(yàn)中讀者對翻譯文本的辨識度較低,卻不能據(jù)此簡單地認(rèn)為翻譯兒童文學(xué)跟原創(chuàng)兒童文學(xué)一樣簡單易讀,因?yàn)橛绊懛g文本可接受性的因素不僅僅是語言層面的。與文化差異相比,語言有時只占很小的一部分。社會文化和意識形態(tài)方面的差異通常會讓讀者對翻譯文本產(chǎn)生很大的陌生感,如人名、地名的音譯,涉及濃厚文化背景的俗語、雙關(guān)語、幽默等都會拉大讀者對翻譯文本的心理距離。在兒童文學(xué)翻譯中如何處理社會文化和意識形態(tài)方面的差異值得更深入的探索。
參考文獻(xiàn):
[1]TOURY G. Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universals?[C]//MAURANEN, A. Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins, 2004:5-32.
[2]BAKER M. A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation [J]. International Journal of Corpus Linguistics, 2004,9(2):167-193.
[3]MAURANEN A. Copora, Universals and Interference[C]//MAURANEN A. Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins, 2004:65-82.
[4]胡顯耀.基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學(xué)與研究,2007(3):214-220.
[5]王克非,胡顯耀. 基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J].中國翻譯, 2008(6):16-21.
[6]PUURTINEN T. Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature [J].Meta,1998,43(4):524-533.
[7]TIRKKONEN-CONDIT S. Unique Items—Over-or Under-represented in Translated Language?[C]//Mauranen A. Translation Universals: Do They Exist?Amsterdam: John Benjamins, 2004.
[8]TIRKKONEN-CONDIT S. Translationese—a Myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language [J].Target, 2002,14(2):207-220.
[9]王克非, 胡顯耀. 基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J]. 中國翻譯,2008(6):16-21.
[10]楊實(shí)誠. 論兒童文學(xué)語言[J]. 中國文學(xué)研究,1999(2):17-22.
[11]SHAVIT Z. Poetics of Children’s Literature [M].Athens: University of Georgia Press,1986:112-118.
[12]嚴(yán)維明. 談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯——新譯《湯姆·索耶歷險記》點(diǎn)滴體會[J]. 中國翻譯,1998(5):53-55.
[13]袁毅. 淺論兒童文學(xué)的翻譯[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4):73-75.
[14]秦洪武, 王克非. 基于對應(yīng)語料庫的英譯漢語言特征分析[J].外語教學(xué)與研究,2009(2): 131-136.
[15]臧光亞. 基于語料庫的英譯漢兒童文學(xué)語言的歐化現(xiàn)象微探[J]. 語文學(xué)刊,2009(12).
[16]TOURY G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001:56-57.
[17]PUURTINEN T. Tanslating Children's Literature: Theoretical Approaches and Empirical Studies [C]//LATHEY G. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2006:56-57.
[18]文軍, 王晨爽. 抗戰(zhàn)時期(1931-1945)外國兒童文學(xué)的譯介及其影響[J].中國比較文學(xué),2008(4):10-20.
[19]北京大學(xué)新聞網(wǎng). 葉圣陶:寫童話的教育家[EB/OL].(2008-10-28)[2015-08-15].http://pkunews.pku.edu.cn/zdlm/2008-10/28/content_131448.htm.
[20]TIRKKONEN-CONDIT S. Translationese—A Myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiablity of Translated Language [J].Target,2002,14(2):207-220.
[21]PYM A. The Relation between Translation and Material Text Transfer[J].Target,1992, 4(2):171-189.
責(zé)任編校:汪長林
On the Language Identifiability of Translated Children’s Literature:A Research into the Target Readers’ Response
WANG Ai-qin
(School of Foreign Languages, Anqing Teachers College, Anqing 246133, Anhui, China)
Abstract:Translation universals indicate that as a particular language variety, translated language exhibits distinctive linguistic features when compared with originally written language. However, this empirical research into the target readers’ response shows low identifiablility of translated texts of children’s literature (CL) from those written by native writers of the target language. Certain assumptions of translation universals fail to serve as effective evidence for the identification of translated language. The reasons lie in the predominantly used domestication strategy in CL translation, the great influence of Western CL on Chinese CL, the large number of low quality CL translated texts on the market, etc.
Key words:children’s literature; translation; the identifiability of language
中圖分類號:I046;H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1003-4730(2016)02-0085-05
DOI:10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2016.02.019
作者簡介:王愛琴,女,安徽宣城人,安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院講師。
基金項(xiàng)目:教育部英語國家級特色專業(yè)項(xiàng)目(TS12154);安徽省教育廳人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目“兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以任溶溶為例”(SK2013A105);安慶師范學(xué)院青年科研基金項(xiàng)目“接受美學(xué)視域下的英語兒童文學(xué)漢譯研究”(SK201114 )。
收稿日期:2015-10-09
網(wǎng)絡(luò)出版時間:2016-04-26 14:54網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/34.1045.C.20160426.1454.019.html