梁穎
(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510006)
論大學(xué)英語拓展課程口譯課教學(xué)模式的設(shè)置與構(gòu)建
梁穎
(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510006)
口譯是跨文化交流活動中所必需的一種基本的語言交際工具。作為大學(xué)英語拓展必修課的口譯課程是培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力、以技能訓(xùn)練為主的實(shí)用型課程。開設(shè)面向大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生的口譯課程符合大學(xué)英語教學(xué)改革與發(fā)展的要求?;诖髮W(xué)英語改革的需要,結(jié)合大學(xué)英語拓展課程口譯課的教學(xué)現(xiàn)狀、非英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)者特征和口譯的特點(diǎn),對大學(xué)英語拓展課程口譯課教學(xué)模式的設(shè)置與構(gòu)建進(jìn)行探討。
大學(xué)英語拓展課程;口譯課;教學(xué)模式;設(shè)置與構(gòu)建
中國國際化進(jìn)程日益加快,中國與世界各國的交流活動日益頻繁,口譯作為跨文化交流活動中所必需的一種基本的語言交際工具,口譯課程是高校英語專業(yè)學(xué)生的必修課程。隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷發(fā)展,作為英語專業(yè)學(xué)生必修課的口譯課是培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力、以技能訓(xùn)練為主的實(shí)用型課程。開設(shè)面向大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生的口譯課程符合大學(xué)英語教學(xué)改革與發(fā)展的要求,口譯課程已經(jīng)逐步成為大學(xué)英語拓展課程體系的一門必要開設(shè)課程。目前,大學(xué)英語口譯課程的設(shè)置和教學(xué)正處于摸索與發(fā)展的階段,在口譯教學(xué)上存在一定的問題,教學(xué)效果并非都理想。本文旨在通過相關(guān)語言學(xué)理論和建構(gòu)主義理論的指導(dǎo),對設(shè)置與構(gòu)建大學(xué)英語口譯課程的教學(xué)模式進(jìn)行探討研究。
1.口譯教師的職業(yè)素質(zhì)
口譯是一門跨學(xué)科的綜合性學(xué)問,口譯教師與研究人員需要具備很高的雙語水平,需要具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ),需要具備兩種語言和兩種不同文化的相關(guān)知識,[1]并且需要進(jìn)行實(shí)踐來培養(yǎng)口譯教師所需要的素質(zhì)。
目前任教大學(xué)英語拓展口譯課程的教師狀況和職業(yè)素質(zhì)參差不齊,有的教師經(jīng)過專業(yè)的口譯培訓(xùn)、學(xué)習(xí)并且擁有豐富的口譯經(jīng)驗(yàn);而部分教師未曾經(jīng)過培訓(xùn)或進(jìn)修。在部分地區(qū),教師需要口譯的場合不多,教師缺乏實(shí)踐機(jī)會。另一方面,教師與教師間缺乏信息和經(jīng)驗(yàn)的交流,而且,教師們在提高口譯教師的職業(yè)素質(zhì)方面,缺少學(xué)習(xí)和進(jìn)修機(jī)會。
2.口譯教材的選用
大學(xué)英語拓展口譯課程的教材匱乏。目前,針對大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生的口譯教材稀缺,主講教師通常選用英語專業(yè)教材中的入門初級系列教材。對于非英語專業(yè)學(xué)生適用的口譯教材的選用上,教師可以選擇的范圍狹窄;另一方面,對于視聽教材和電教教材,部分教師不采用或者極少采用,教材的選用缺乏時(shí)效性。
3.選修口譯課程的學(xué)生的雙語基礎(chǔ)
準(zhǔn)備接受口譯培訓(xùn)的人員一般應(yīng)該具有一定的口語水平和翻譯能力,對于大學(xué)非英語專業(yè)的學(xué)生,在選修拓展口譯課程前,基本上都未曾經(jīng)過選拔,由于雙語基礎(chǔ)的差異,部分學(xué)生在選修口譯課時(shí)母語和英語水平是達(dá)不到口譯訓(xùn)練的基本條件的。另一方面,非英語專業(yè)的學(xué)生在翻譯表達(dá)和語言表達(dá)方面還存在不夠準(zhǔn)確、發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)等不利于口譯學(xué)習(xí)的因素。
1.話語分析理論
韓禮德的系統(tǒng)功能語言理論是20世紀(jì)后半葉國際上最有影響的語言學(xué)理論之一,它把語言看作一種實(shí)踐,而不是一種認(rèn)識。韓禮德堅(jiān)持的一個(gè)原則是區(qū)別“結(jié)構(gòu)”(structure)和“系統(tǒng)”(sys?tem),集中精力探討了語言的功能問題,提出語言的體系是表達(dá)意義的體系。[2]47在理論上依循這一理論,在培養(yǎng)口譯能力的訓(xùn)練和實(shí)踐中除了進(jìn)行語言形式方面的訓(xùn)練外,更應(yīng)該重視語言的意義??谧g課的教學(xué)需要在培養(yǎng)語言能力的基礎(chǔ)上,結(jié)合語言意義進(jìn)行訓(xùn)練。
2.釋義學(xué)派翻譯理論
釋義學(xué)派產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代末法國,探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué),其理論來源是口譯實(shí)踐與非文學(xué)文本筆譯實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)交際意義的產(chǎn)生是語言知識同與其相伴隨的對于現(xiàn)實(shí)世界的感知相結(jié)合的結(jié)果。該學(xué)派提倡將口譯視作最為理想的交際情景,其原因是在同一個(gè)使用口譯的場合內(nèi)在場的所有對話人,在一般情況下,共同具有同一個(gè)時(shí)空環(huán)境,共同具有與交際話題相關(guān)的知識。[3]54-59
3.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的內(nèi)容的核心是以學(xué)生為中心,以學(xué)生對知識的主動探索、主動發(fā)現(xiàn)和對所學(xué)知識意義的主動建構(gòu)作為教學(xué)的核心,而不是單純地把知識從教師頭腦中傳送到學(xué)生的筆記本上的傳統(tǒng)教學(xué)模式。[4]根據(jù)該理論,大學(xué)英語拓展口譯課程的教學(xué)模式的構(gòu)建需要考慮非英語專業(yè)學(xué)生這一教學(xué)對象的特征,尊重學(xué)生的個(gè)體差異因素,設(shè)置能夠讓學(xué)生進(jìn)行主動學(xué)習(xí)的教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)模式。
(一)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)計(jì)劃的定位
教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)模式構(gòu)成的核心要素,教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)和尺度,直接影響教學(xué)模式和教學(xué)各環(huán)節(jié)的操作。設(shè)置和定位大學(xué)英語口譯課程的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)計(jì)劃需要依據(jù)以下相關(guān)因素。
1.非英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)者特征
教學(xué)模式的構(gòu)建必須考慮教學(xué)對象這一重要變量,教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定需要針對非英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)者特征。智力因素與非智力因素是學(xué)習(xí)者特征的兩個(gè)主要因素。設(shè)置口譯教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)計(jì)劃既要考慮學(xué)生的智力因素,也要結(jié)合考慮學(xué)生的非智力因素,教學(xué)應(yīng)該從客觀實(shí)際出發(fā)。由于大學(xué)英語選修拓展課程口譯課教學(xué)的對象是大學(xué)二年級非英語專業(yè)的學(xué)生,學(xué)生在通過一年的大學(xué)基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)后,總體英語水平和能力差距會有所縮小,但是英語水平仍然存在參差不齊的情況,如果在選課前沒有經(jīng)過選拔,在學(xué)生雙語的基礎(chǔ)存在差異的狀況下,口譯教學(xué)就必須從學(xué)生客觀實(shí)際出發(fā),制定教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)計(jì)劃,目標(biāo)和計(jì)劃的實(shí)施要重視學(xué)生的口譯技能的培養(yǎng),并且需要加強(qiáng)學(xué)生的語言能力的培養(yǎng)。
2.口譯的特點(diǎn)
口譯是一種通過口頭表達(dá)的形式,將所聽到(間或讀到)的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具??谧g與筆譯不同之處是通過只聽一次接受信息,要求記憶后口頭傳達(dá)信息,需要口譯人員當(dāng)場、及時(shí)、獨(dú)立、一次性地進(jìn)行翻譯,在這個(gè)過程中體現(xiàn)了口譯的即時(shí)性、即席性和獨(dú)立性的特點(diǎn).[5]這個(gè)過程對口譯人員的聽力理解能力、分析、綜合、歸納的能力、記憶能力、記筆記能力、分析組織能力和口頭表達(dá)能力都有很高要求。[6]根據(jù)口譯的過程和特點(diǎn),在定位非英語專業(yè)學(xué)生的口譯課程教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)重點(diǎn)上,應(yīng)該把提高學(xué)生的聽力理解能力和記憶能力作為目標(biāo)教學(xué)的關(guān)鍵,重視以掌握翻譯技巧為目標(biāo)的設(shè)定與訓(xùn)練,另一方面,制定教學(xué)目標(biāo)和計(jì)劃應(yīng)該側(cè)重于提高學(xué)生的表達(dá)能力。
(二)教學(xué)計(jì)劃與教學(xué)活動的設(shè)計(jì)
1.網(wǎng)絡(luò)、多媒體情景的運(yùn)用
在網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,教師除了針對教材作出教學(xué)計(jì)劃,還應(yīng)該充分利用相關(guān)網(wǎng)站,對相關(guān)教學(xué)計(jì)劃中的授課主題和重點(diǎn)進(jìn)行信息搜索、儲備、加工,使教學(xué)內(nèi)容豐富,收集不同領(lǐng)域的相關(guān)視頻,在教學(xué)中可以起到充分調(diào)動不同專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)主動性的作用。在口譯教學(xué)中,多媒體技術(shù)的運(yùn)用可以幫助模擬真實(shí)的口譯現(xiàn)場,通過多媒體對聲音、圖像、動畫、音樂、色彩等的優(yōu)化組合與運(yùn)用,使教學(xué)更直觀化和形象化,能夠刺激學(xué)生的興趣,達(dá)到激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性的作用,這對培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力和素質(zhì)也起到很大的作用。在口譯教學(xué)活動設(shè)計(jì)中,可以在進(jìn)行技能技巧講解時(shí),利用多媒體將口譯理論圖示化;在備課時(shí),可以準(zhǔn)備課題專題的有關(guān)視頻,這樣能夠讓學(xué)生更直觀地感受口譯的理論依據(jù)和相關(guān)的技巧方法,減少學(xué)生的學(xué)習(xí)困難情緒,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,為進(jìn)入口譯技巧訓(xùn)練階段奠定扎實(shí)的理論基礎(chǔ)。對于設(shè)計(jì)有關(guān)難點(diǎn)重點(diǎn)環(huán)節(jié)的教學(xué)活動,可以準(zhǔn)備生動的多媒體情景,讓學(xué)生們能夠更充分地感受現(xiàn)場氣氛。對于口譯教材貧乏單一的問題,多媒體教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)置、適當(dāng)視聽教材的使用是可以彌補(bǔ)這一方面缺陷的。
2.相關(guān)理論在教學(xué)活動設(shè)計(jì)中的實(shí)施策略
在口譯學(xué)習(xí)與練習(xí)中,學(xué)生除了需要學(xué)習(xí)傳達(dá)言語意義的準(zhǔn)確性,還要學(xué)習(xí)在不同場合中使用的語言風(fēng)格和語言表達(dá)方式。韓禮德將語域定義為語言在實(shí)際使用中的變體,是話語范圍、話語方式和話語基調(diào)三種參數(shù)的綜合體現(xiàn)。用韓禮德的系統(tǒng)功能語言理論指導(dǎo)口譯教學(xué),根據(jù)非英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)者特征,設(shè)計(jì)相關(guān)的練習(xí)場景,應(yīng)該考慮到非英語專業(yè)的學(xué)生的接受適應(yīng)程度,對于不同練習(xí)場景的設(shè)計(jì),需要能夠盡量讓學(xué)生處于輕松的狀態(tài);場景中的教學(xué)內(nèi)容和活動需要有難易的區(qū)別,這樣可以讓接受快的學(xué)生能夠提高得快,讓接受慢的學(xué)生能夠在短時(shí)間內(nèi)接受并予以正確運(yùn)用。
釋意論側(cè)重口譯過程,將口譯過程分為三步:聽力理解源語所表達(dá)的內(nèi)容和思想;脫離語言外殼,自覺忘記源語言的語言符號,獲取原文的主要意義;[7]73重新組織信息,用另一種語言符號表達(dá)出源語言的新的意義??谧g的準(zhǔn)確性并非體現(xiàn)在原話詞句、結(jié)構(gòu)的一字不差,而是主要體現(xiàn)在思想、內(nèi)容、要點(diǎn)的準(zhǔn)確,尋求意思的等值。既要明白內(nèi)容和大意,還要做到通順明了,即“信”和“達(dá)”。以釋意論作為指導(dǎo),并根據(jù)建構(gòu)主義理論,設(shè)計(jì)各個(gè)階段的相關(guān)主題的口譯理論與技巧的教學(xué)活動,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主動獲取口譯理論知識與技巧的主動性,在口譯教學(xué)中,師生間的角色可以定位為一種平等、互動的合作關(guān)系。由于非英語專業(yè)學(xué)生的雙語基礎(chǔ)存在差異,可以把教學(xué)活動按照以下的順序進(jìn)行設(shè)計(jì)。
首先,教師需要圍繞相關(guān)口譯學(xué)習(xí)主題,設(shè)計(jì)與構(gòu)建相關(guān)的口譯理論技巧框架。依據(jù)口譯理論技巧框架,設(shè)置相關(guān)的口譯情景,在特定口譯情景中,將學(xué)生引入特定的口譯學(xué)習(xí)階段。然后,引導(dǎo)學(xué)生逐步進(jìn)行獨(dú)立探索。在學(xué)生獨(dú)立探索階段,教師應(yīng)該把握好合理的量和難度,確定與給定理論技巧有關(guān)的材料,可以先不采用與某個(gè)主題相關(guān)的專業(yè)性較強(qiáng)的材料,比如:在聽辯信息、記憶信息的階段,可以選用TEM4或者CET4的聽力材料,以此減緩在聽力理解中非英語專業(yè)學(xué)生的語言理解負(fù)擔(dān),讓學(xué)生在進(jìn)行口譯技巧練習(xí)時(shí)更容易進(jìn)入主動學(xué)習(xí)狀態(tài)。對于相關(guān)主題口譯的詞匯和句型不應(yīng)該灌輸過多,教師應(yīng)該適當(dāng)進(jìn)行精選??谧g教師需要發(fā)揮引導(dǎo)的作用,啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行獨(dú)立探索。在開始階段,教師需要引導(dǎo)理論的運(yùn)用,演示技巧的運(yùn)用過程,并且引導(dǎo)學(xué)生自己進(jìn)行分析;在學(xué)生探索的過程中,口譯教師應(yīng)該適時(shí)加以提示,幫助學(xué)生適時(shí)解決探索中遇到的問題,讓學(xué)生逐步充分地進(jìn)入口譯情景,逐步提升使用口譯技巧的能力。在此學(xué)習(xí)階段,教師應(yīng)該協(xié)作學(xué)生學(xué)習(xí),讓學(xué)生就相關(guān)的口譯場景和口譯技巧進(jìn)行小組討論,可以在創(chuàng)建模擬會議場景、商務(wù)談判、參觀介紹等場景后,讓學(xué)生對于參與這樣的場景所經(jīng)歷的心理過程、對于在場景中所遇到的困難和采取的臨場補(bǔ)救措施進(jìn)行討論,通過共享集體思維成果,引導(dǎo)學(xué)生對該階段所學(xué)的理論與技巧進(jìn)行全面理解,完成對所學(xué)口譯理論技巧框架的意義建構(gòu),從而提升學(xué)生的口譯綜合技巧運(yùn)用能力。
(三)教學(xué)評估模式的設(shè)置
口譯課程應(yīng)該注重評估,把評估作為重要環(huán)節(jié),合理設(shè)置評估模式對激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性與積極性能夠起到很好的推動作用。大學(xué)英語拓展口譯課程的教學(xué)評估應(yīng)該采取形成性評估和總結(jié)性評估相結(jié)合的模式。只采用平時(shí)成績+考試成績對學(xué)生進(jìn)行口譯質(zhì)量和能力評估的方式是單一的,不能夠達(dá)到推動非英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性的效果,在這一方面,可以通過參考以下的設(shè)置標(biāo)準(zhǔn)與內(nèi)容設(shè)置不同階段的評估模式。
1.評估模式設(shè)置的標(biāo)準(zhǔn)與內(nèi)容
教師可以以學(xué)生在口譯課程中取得的進(jìn)步作為主要考量提出具體的對學(xué)生獲得的口譯知識與技能進(jìn)行評估的標(biāo)準(zhǔn)和內(nèi)容;可以增加平時(shí)成績在期末成績中的比例;在形式上可以采取學(xué)生自評+組員互評+教師總評的形式,在過程中及時(shí)給出評估分?jǐn)?shù),讓學(xué)生進(jìn)行心得體會討論,并總結(jié)改進(jìn)的意見和建議。
2.設(shè)置不同階段的評估模式
在教學(xué)過程中的不同時(shí)段,對學(xué)生實(shí)施評估可以促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)。在開始相關(guān)具體的口譯教學(xué)活動前,可以進(jìn)行課前評價(jià),在教學(xué)過程中進(jìn)行持續(xù)性的形成性評估。在教學(xué)活動結(jié)束之后對學(xué)生的學(xué)習(xí)效果進(jìn)行總結(jié)性評估。為了更客觀地進(jìn)行評估,口譯教師還可以邀請同行教師、外籍教師參加期末測評。設(shè)置多元化評估模式能夠促進(jìn)教學(xué)和評估的合理結(jié)合,有利于保證教學(xué)效果,讓大學(xué)非英語專業(yè)的學(xué)生更主動、積極地投入到口譯學(xué)習(xí)的全過程。
本文基于大學(xué)英語改革的需要,結(jié)合大學(xué)英語拓展課程口譯課的教學(xué)現(xiàn)狀、非英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)者特征和口譯的特點(diǎn),對大學(xué)英語拓展課程口譯課教學(xué)模式的設(shè)置與構(gòu)建做出了探討研究。科學(xué)、合理地設(shè)置和構(gòu)建大學(xué)英語拓展課程口譯課的教學(xué)模式能夠充分調(diào)動大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生的積極性,能夠保證教師取得有效的口譯教學(xué)效果,有效地培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能和跨文化交際能力。
[1]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4):63-65.
[2]Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic:The So?cial Interpretation of Language and Meaning[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]Lederer,M.Translation:the Interpretive Approach[M]. Manchester:Jerome Publishing,2003.
[4]肖川.從建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀論學(xué)生的主體性發(fā)展[J].教育研究與實(shí)驗(yàn),1998(4):1-5.
[5]盛臘萍.語境情景對口譯的影響[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2008(1):106-107.
[6]段夢敏.教學(xué)互動與口譯能力培養(yǎng)[J].中國科技翻譯,2007(3).43-45.
[7]Seleskovitch,D.,M.Lederer.Interpreter pour Traduire [M].Paris:Didier Erudition,1984.
責(zé)任編校 謝賢德
H319
A
2095-0683(2016)05-0155-04
2016-05-30
梁穎(1973-),女,廣東廣州人,廣州大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。