[摘 要]民間預兆是俄羅斯一種民俗體裁,簡短、準確、富有表現(xiàn)力。是俄羅斯民間的口語,是俄羅斯人多年來總結(jié)的生產(chǎn)和生活的經(jīng)驗,是俄羅斯民族智慧的結(jié)晶。俄羅斯民間預兆的文學特點主要是擬人、省略手法的運用。民間預兆和諺語、迷信傳說既有相似之處,又有不同之處。
[關(guān)鍵詞]民間預兆;諺語;省略
[中圖分類號]I512.074 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2015)11 — 0110 — 02
在俄語中примета一詞表示“征兆”、“預示”等含義,來源于動詞приметить---примечать。和諺語、俗語、謎語等一樣,примета(征兆、預示)也屬于一種民俗體裁,是來自俄羅斯民間的口語,是俄羅斯人多年來總結(jié)的生產(chǎn)和生活的經(jīng)驗,是俄羅斯民族智慧的結(jié)晶。民間預兆雖然語言短小精煉,卻隱含著極其廣泛而豐富的內(nèi)容,包含了俄羅斯民族的歷史演變、生存環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰、審美情趣、價值取向等。俄羅斯民間預兆作為俄語中的精華,承載著豐富的俄羅斯文化信息,具有鮮明的地域性和民族性。
一、 民間預兆的形式
民間預兆有兩種形式,一種是表示可以預測的觀察,即現(xiàn)像---預測;另一種則是無預測的觀察。
Примета(民間預兆)所表示的無預測的觀察有的是表示動物的行為,如:Лиса семерых волков проведет.(狐貍騙得過七只狼)И хитра лиса , да шкура ее продает.(狐貍雖然狡猾,它的毛皮也要被賣掉。)有的是表示季節(jié)的變化,如:В ноябре рассвет с сумерками среди дня встречаются.(在十一月份清晨和黃昏在中午相遇。)В ноябре зима с осенью борется.(在十一月份秋天和冬天爭斗。)也有的是表示勞動過程,如:В августе три заботы: и косить, и пахать, и сеять.(在八月份有三次勞作:收割、耕地、播種。)В августе рожь пошла под нож.(在八月份到處都是黑麥。)
因為預兆有時表示的是典型的觀察,某些諺語和預兆有驚人的相似之處。如:Тише едешь-----дальше будешь. (寧靜致遠程)За двумя зайцами погонишься-----ни одного не поймаешь. ( 同時抓兩只兔子,一只也抓不到。) 在俄羅斯已出版的所有科普讀物中,預兆、典型觀察和諺語有時被排在一個目錄中。
迷信傳說與民間預兆非常相近。民間預兆有的是經(jīng)過多次觀察被驗證的,有的是從祖輩一代一代傳下來的。迷信傳說是指對今后事件的發(fā)展起有利或不利影響的事件或行為,如:Кукушка куковала с прихрипываньем из леса, и Нестер, развалившись на спину, считал, сколько лет ему еще жить.(布谷鳥從樹林里咕咕的叫著,懶洋洋地躺著的涅斯捷爾數(shù)著,他還能活多少歲。)有這樣的預兆嗎:布谷鳥叫幾下,人就活多少歲。雖然迷信傳說與民間預兆非常接近,但民間預兆更多的是以固定的語言學的形式表現(xiàn)出來,迷信傳說則更多的是被自由的、隨意的描述出來。
通常民間預兆中的事件都發(fā)生在預報之前,但有時也有相反的情況:預報在事件之前。如:Будет сильный мороз,если: в одном гнезде увидите несколько белок, комнатные птицы затихают, ворона прячет нос под крыло.(將要有嚴寒,如果在一個巢里看見幾個松鼠,家養(yǎng)的鳥靜下來,烏鴉把頭藏到翅膀下。)Строгой зиме быть ,коли птица дружно в отлет пошла.(要有嚴冬,如果鳥兒一起飛走。)
二、俄羅斯民間預兆的修辭手法
不久以前民間預兆還被認為是愚昧、落后、無知、迷信的表現(xiàn)。俄羅斯民間預兆語言非常的美,由于極其的簡短,它的藝術(shù)性還沒有被充分的研究。俄羅斯民間預兆中蘊藏著豐富的文學手法。
1.擬人手法的運用
有關(guān)季節(jié)、月份、自然現(xiàn)象、部分天氣現(xiàn)象的民間預兆經(jīng)常運用擬人的手法,如:Раненько март веснянку затягивает----ненадежное тепло.(三月早早就唱起迎春歌----暖和靠不?。┃唰荮?стали облака цепляться за лес, так иди за грибами.(如果云朵抓住森林不放,那么就去采蘑菇吧。) 民間預示中的植物也經(jīng)常擬人化。Одуванчик сжимает шар------к дождю.(蒲公英握緊球----要下雨)Клевер сближает свои листочки----перед ненастьем .(三葉草把自己的葉子聚在一起----要有連雨天)
在有關(guān)動物的民間預兆中擬人化也是最經(jīng)常使用的,如:Журавушка курлычет:о тепле весть подает.(仙鶴啼鳴---- 在報告溫暖的信息)Синичка в марте запела-----весеннее тепло ворожит.(山雀三月份開始歌唱-----在預報春天的溫暖)Гуси летят----зимушку на хвосте тащат.(大雁在天上飛 ----抓住了冬天的尾巴) 從以上三個民諺中,我們可以發(fā)現(xiàn),擬人化的單詞經(jīng)常帶有指小表愛的后綴,如:журавушка、синичка 、пушок 、шесток。 在有關(guān)動物的民間預兆中擬人常常和隱喻混合在一起,這種情況下想?yún)^(qū)分擬人和隱喻是不可能的,如:《Пауки работают----погода меняется (蜘蛛在工作-----天氣在發(fā)生變化)Если журавли летят высоко не спеша и 《 разговаривают 》 ------осень простоит хорошая(如果仙鶴慢慢地、高高地在天上飛著,互相“交談”著----要有一個很好的秋天)Когда пчелы утром 《играют》---день будет ясным(當蜜蜂在早晨“玩耍”時----天氣將很晴朗))
2.省略的運用
省略是民間預兆中另一個鮮明的特征。“必然聯(lián)系的中斷,在預示的核心部分,即在第一部分(事件或現(xiàn)象)和第二部分(預示)之間因果注釋的欠缺,這些都是古代人類原始邏輯思維的結(jié)果”如:Много желудей на дубе---к лютой зиме. (橡樹上有許多橡實------寒冷的冬天快到了。) Снег скоро тает---к мокрому лету. (雪融化得快-----多雨的夏天快到了。) Паук усиленно плетет сети------ к сухой погоде.(蜘蛛用力的織網(wǎng)------寒冷的天氣快到了。)“Говоря о пралогическом мышлении некоторых людей, я вовсе не хочу сказать о них что-то обидное---- в известной степени пралогическое мышление свойственно каждому из нас,и его нетрудно обнаружить в большинстве примет и суеверий?!保ㄕf到某些人的原始邏輯思維,我根本不想說它的不好之處。在現(xiàn)階段原始邏輯思維是我們每個人所特有的,并且這種原始邏輯思維經(jīng)常出現(xiàn)在大部分的民間預示和迷信傳說中。)
“沒有人搜集、整理、記錄民間預兆,它們自己留傳下來,它們有很強的生命力。在今天民間預兆還在起著作用,它們的深奧和文學性使人驚奇。學者們也承認民間預兆中預示的準確性”生物學家解釋了民間預兆Где ольха ,там сена вороха .(哪兒有楊樹,哪兒就有干草。) 的正確性,西伯利亞的遺傳學家用實驗證實了民間預兆Если больше рождается мальчиков, дело идет к войне.(如果孩子生得多,就會打仗。)的正確性,昆蟲學家、鳥類學家、物侯學家都從各自的專業(yè)角度對一些有關(guān)昆蟲、鳥類、天氣現(xiàn)象的民間預兆進行了解釋。但往往是由于本身缺少這種解釋說明,才使民間預兆本身更具有文學性,更增加了幾分吸引力。民間預兆之所以成為民間預示,是因為不用解釋說明就能指明現(xiàn)象之間的聯(lián)系,這正是這一短小的民間文學體裁形式的文學媚力所在。
俄語是世界上最為發(fā)達的語言之一,在語音、詞匯以及語法等各個層面俄語都有著豐富多樣的表現(xiàn)形式。民間預兆吸取了俄語的語言精華,表現(xiàn)出了俄語的豐富多姿。作為俄語語言財富的民間預兆,形式簡樸、語句生動,用簡單通俗的話語表達出深刻的道理,是俄羅斯人長期生產(chǎn)和生活經(jīng)驗的總結(jié)。民間預兆常常被稱為“金燦燦的種子”、“粒粒珍珠”、“人民智慧與哲學的瑰寶”。俄羅斯人常用民間預示生動、簡練、形象地表達自己的思想,它不僅包含了人類的智慧,同時也反映了自然界的許多規(guī)律,Октябрьский гром----зима бесснежная.(十月打雷---冬季無雪)Теплая осень----к долгой зиме.(秋天暖和---冬天漫長)短小、富有表現(xiàn)力、聯(lián)接形式的優(yōu)美,這就是民間預兆的奧秘所在。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕高春雨.俄羅斯民諺的文學特征〔J〕.齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2004,(06).
〔2〕王英佳.從俄語成語、諺語看俄羅斯的飲食〔J〕.中國俄語教學,1994,(03).
〔3〕趙榮,張宏莉.俄羅斯諺語和俗語中的宗教文化色彩〔J〕.西伯利亞研究,2010,(05).
〔責任編輯:譚 蕊〕