[摘 要]體裁理論是現(xiàn)代語言學(xué)中語篇分析與語言教學(xué)的研究重點。翻譯工作坊是MTI的一種新型的翻譯教學(xué)模式,學(xué)生可以通過大量的翻譯實踐來積累翻譯經(jīng)驗和提高翻譯能力。體裁理論中的“體裁分析”被應(yīng)用到MTI翻譯工作坊教學(xué)模式中原文的篇章分析上,讓學(xué)生對整個語篇有了一個深入、透徹的理解。
[關(guān)鍵詞]體裁理論;MTI;翻譯工作坊;教學(xué)模式
[中圖分類號]H319 [文獻標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2015)11 — 0166 — 02
為了適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的需要,國務(wù)院學(xué)位委員會于2007年1月批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 ( Master of Translation and Interpreting,簡稱 MTI),目的是培養(yǎng)應(yīng)用型的、專門型的高級翻譯人才。MTI采用以實踐和應(yīng)用為主的教育培養(yǎng)模式,而翻譯工作坊是集教學(xué)、研究和實踐為一體新型教學(xué)模式。以下內(nèi)容將用體裁理論對MTI翻譯工作坊這種教學(xué)模式進行探討。
一、體裁理論
體裁(genre)一詞最初是指文學(xué)和藝術(shù)作品的種類和樣式,后被引入語言學(xué)領(lǐng)域。不同學(xué)派的語言學(xué)家對體裁這個概念有著不同的界定。Swalesian School的代表人物美國密歇根大學(xué)的語言學(xué)家John M. Swales認(rèn)為,體裁是“具有共同交際目的的一組交際事件” (Swales 1990:45_58)。交際事件是在特定的生活環(huán)境中按照特定的目的和程序運用語言進行交際的實例。這一學(xué)派的另一人新加坡國立大學(xué)的Vijay K. Bhatia (1993)則將體裁定義為一種可辨認(rèn)的、內(nèi)部結(jié)構(gòu)鮮明的、高度約定俗成的交際事件。而Australian School的澳大利亞悉尼大學(xué)的語言學(xué)教授Jim R. Martin則把體裁看作是“一種有步驟的、以交際目的為導(dǎo)向的社會交往過程”(Martin 1993)。從這些定義中我們可以看出,兩個學(xué)派都認(rèn)為交際目的決定了體裁的存在,體裁是語言使用者需要共同遵守的社會交往工具,不能隨意更改其基本原則。體裁具有常規(guī)性、制約性、重復(fù)性和習(xí)慣性等特性。體裁分析(genre analysis)既包括文體分析又包括語篇分析,旨在研究語言的使用策略和語篇的交際目的之間的關(guān)系。文體分析是從語音、詞匯、語法等角度分析語篇的內(nèi)部結(jié)構(gòu),而忽略了形成語篇的語境;在進行語篇章分析時,如果只重視語篇的內(nèi)部銜接或句際關(guān)系,就會忽視體裁的交際目的和社會功能。而體裁分析并不僅僅用語言學(xué)的方法分析語篇的語言特點,還用社會學(xué)和心理學(xué)的方法來探討語篇結(jié)構(gòu)的規(guī)范性和語篇結(jié)構(gòu)背后的社會文化因素和心理認(rèn)知因素。
二、MTI翻譯工作坊教學(xué)模式
翻譯工作坊(translation workshop) “就是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務(wù)進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動?!保ɡ蠲鳎賯ズ?,2010)自從二十世紀(jì)六十年代以來,翻譯工作坊這種教學(xué)模式就已經(jīng)被一些美國的大學(xué)所使用,并成為了一種實踐型的翻譯教學(xué)方法。在翻譯工作坊的課堂上,在模擬的翻譯工作環(huán)境中,學(xué)生為主體,教師只充當(dāng)引導(dǎo)者、組織者、評判者的角色。學(xué)生被按3-5人分為一個小組,在組內(nèi)按照分工先獨立翻譯再與其他同學(xué)合作商討解決翻譯過程中所遇到的問題,最終共同完成翻譯任務(wù)。MTI是注重實踐和應(yīng)用的翻譯培養(yǎng)模式,翻譯工作坊可以在為期兩年的學(xué)習(xí)過程中對學(xué)生進行大量的翻譯訓(xùn)練,從而提高學(xué)生的翻譯能力。具體方法如下:
(一)翻譯前:在這個階段,教師要為學(xué)生講解翻譯的基本原則和標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯方法和技巧,重點應(yīng)放在翻譯技巧上,讓學(xué)生對翻譯中將要使用的方法和技巧了如指掌,以便用起來得心應(yīng)手。
(二)翻譯中:教師根據(jù)學(xué)生的能力水平選取適合的文本發(fā)放給學(xué)生進行練習(xí)。教師應(yīng)要求學(xué)生通讀全文兩遍,以便對原文有一個透徹的了解。為了幫助學(xué)生掌握重要的知識和信息,教師應(yīng)在學(xué)生閱讀后提出一些啟發(fā)性的問題,以便加深學(xué)生對文章的理解。接著,教師將學(xué)生按3-5人分成若干個小組,指導(dǎo)他們進行文本分析,這可以幫助學(xué)生充分理解原文。另外,學(xué)生還可以分組對閱讀中遇到的語言和文化方面的問題進行討論。在此之后,教師要求學(xué)生在規(guī)定的時間內(nèi)獨立完成翻譯任務(wù)。這時,教師不要干擾學(xué)生的翻譯活動,只充當(dāng)一個引導(dǎo)者和組織者即可,可以對學(xué)生所提出的問題進行適當(dāng)?shù)慕忉尅?/p>
(三)翻譯后:在這個階段,首先是同桌之間的互相批改,譯得好的地方相互學(xué)習(xí)借鑒,發(fā)現(xiàn)問題彼此研討共同解決,不能解決的問題留給小組或班級討論。接著就進入到了小組評估。每組評出本組的最佳譯文,由本人在全班進行朗讀,其他同學(xué)指出優(yōu)缺點,共同討論解決所存在的問題,揚長避短。在這個階段,老師應(yīng)充當(dāng)引導(dǎo)者和評判者的角色,對學(xué)生的討論和評估活動進行必要的、及時的指導(dǎo)和評判,引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)翻譯的經(jīng)驗,為今后的翻譯學(xué)習(xí)和任務(wù)打基礎(chǔ)、做準(zhǔn)備。
另外,翻譯工作坊這種新型的教學(xué)模式不應(yīng)該只應(yīng)用到課堂內(nèi),必須要延伸到課堂之外,以便增加教師與學(xué)生和學(xué)生之間的互動??梢栽O(shè)立一個公共信箱、QQ群或微信群,把每次的翻譯作業(yè)發(fā)到信箱內(nèi)、QQ群或微信群內(nèi),每組、每個學(xué)生都能看到彼此的譯文,批改評估后的最佳譯文也可以發(fā)到信箱內(nèi)、QQ群或微信群內(nèi),學(xué)生之間可以相互學(xué)習(xí)和參考。公共信箱、QQ群或微信群為學(xué)生提供了一個學(xué)習(xí)和討論的平臺,學(xué)生可以發(fā)表個人的意見和觀點,相互切磋,相互學(xué)習(xí),并隨時可以向教師進行咨詢。這種方式可以進一步激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增加學(xué)生的參與意識,對學(xué)生的翻譯理論的學(xué)習(xí)、翻譯經(jīng)驗的積累、翻譯能力的提高是大有益處的。
三、體裁視角下的MTI翻譯工作坊教學(xué)模式
體裁理論在MTI翻譯工作坊教學(xué)模式中主要體現(xiàn)為對語篇的體裁分析上。MTI的教學(xué)非常注重實踐,教師需要在教學(xué)中選取大量的翻譯資料供學(xué)生在課上和課后進行翻譯實踐和練習(xí)。翻譯是兩種語言的交際活動。教師為學(xué)生選取適合的翻譯文本,學(xué)生拿到文本后,首先要仔細(xì)閱讀,對原文本的體裁類型進行判斷;然后再根據(jù)原文本的體裁類型找尋與其相對應(yīng)的平行文本。平行文本(parallel text),原指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。有狹義的平行文本和廣義的平行文本之分,前者指的是與原文內(nèi)容相關(guān)的譯入語參考資料;后者除了包括與原文內(nèi)容相關(guān)的譯入語參考資料,還包括與原文內(nèi)容相似的譯出語參考資料。簡而言之,平行文本就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料。平行文本可以幫助學(xué)生獲取專業(yè)知識、學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語、借鑒表達方法和模仿寫作風(fēng)格,對于學(xué)生解決翻譯中所遇到的問題是非常有幫助的。學(xué)生找到平行文本后,要對原文本和平行文本進行體裁分析,它是翻譯過程中的一個重要步驟。每一種語篇都是一個特定的交際事件,都具有特定的交際目的和特定的針對對象,因此在結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和社會功能等方面都具有特定的體裁特征,為了對語篇有一個透徹深入的了解就要對其進行體裁分析。體裁分析是用來研究語篇的交際目的和語言的使用策略的。體裁分析要從微觀和宏觀兩個方面進行。在微觀方面,主要用語言學(xué)的方法對語篇進行語言層面的分析,從詞匯、語法和語篇的內(nèi)部結(jié)構(gòu)進行分析,對語篇中詞匯的選擇與使用、語法成分的選擇及其修辭功能、句與句和段與段之間的銜接進行分析,主要分析的是語篇的表層特征。而在宏觀方面,主要是用社會學(xué)和心理學(xué)的方法對語篇產(chǎn)生的背景進行探究。通過分析影響語篇產(chǎn)生的社會情景來探尋語篇結(jié)構(gòu)背后的社會文化因素和心理認(rèn)知因素,從而了解語篇為實現(xiàn)特定的交際目的而采用的特殊方式,這有利于對語篇的深層含義的理解,為進一步的翻譯奠定扎實的基礎(chǔ)。
四、結(jié)束語
體裁理論作為現(xiàn)代語言學(xué)中語篇分析與語言教學(xué)的研究重點,近30年來,越來越受到各領(lǐng)域和各學(xué)科的關(guān)注。20世紀(jì)80年代末,北京大學(xué)英語系的胡壯麟教授等學(xué)者(1987)把系統(tǒng)功能語法引入我國,使得外語教學(xué)研究領(lǐng)域開始對“體裁”這個概念有了初步的認(rèn)識。到了90年代末,華南理工大學(xué)外國語學(xué)院秦秀白教授(1997)、清華大學(xué)國際系統(tǒng)功能語言學(xué)學(xué)會副主席方琰教授(1998)等學(xué)者介紹了“體裁理論”之后,這一領(lǐng)域才引起了學(xué)者們的廣泛重視。翻譯工作坊是由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進行翻譯活動(Gentzler,1993: 7),把這種模式應(yīng)用到MTI的翻譯課堂中就形成了一種新型的翻譯教學(xué)模式,讓學(xué)生通過這種方式大量地進行翻譯練習(xí)和實踐,積累翻譯經(jīng)驗,把所學(xué)的翻譯理論、原則、方法和技巧應(yīng)用到翻譯實踐當(dāng)中,不斷提高翻譯能力。體裁理論中的“體裁分析”被應(yīng)用到MTI翻譯工作坊教學(xué)模式中原文的篇章分析上,讓學(xué)生通過對語篇的詞匯、語法、句法、背景知識的探究,從而對整個篇章有了一個由淺入深的了解,掃除了語篇理解上的障礙,大大地提高了翻譯的效率和質(zhì)量。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕 秦秀白. 體裁教學(xué)法述評〔J〕. 外語教學(xué)與研究,
2000,(01).
〔2〕 王水蓮. 體裁、體裁分析與體裁教學(xué)法〔J〕.外語教學(xué),2001,(04).
〔3〕 梁文花、康淑敏. “體裁理論”三個主要學(xué)派的比較研究〔J〕. 2012,,01).
〔4〕 李明,偉仲合.翻譯工作坊教學(xué)探微〔J〕.中國翻譯,2010,(04).
〔5〕 肖紅. “翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運用〔J〕.四川外語學(xué)院學(xué)報,2005,(01) .
〔6〕 張春柏、吳波. 從翻譯課堂到翻譯工作坊-翻譯精品課程建設(shè)的啟示〔J〕. 外語教學(xué)理論與實踐, 2011,02).
〔7〕 李棟飏. 翻譯工作坊在MTI教學(xué)中的運用-朱波老師經(jīng)貿(mào)翻譯課程的啟示〔J〕. 江蘇外語教學(xué)研究, 2013,(01).
〔8〕 曾麗馨、孫曉云. 翻譯工作坊教學(xué)模式的構(gòu)建與實踐〔J〕. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2013,(2).
〔9〕 Swales, J. Genre Analysis: English in Academic Research Settings〔M〕. Galsgow: Cambridge University Press, 1990.
〔10〕 Bhatia, V. K. Analyzing Genre: Language Use in
Professional Settings 〔M〕. London: Longman, 1993.
〔11〕 Rocca, M. L. The Translation Workshop: an Inte
grated Teaching Methodology for Translation Teaching at University. New Voices 〔J〕. in Translation Studies 3, 2007.
〔12〕 Wolfson, L. The Contact between Text, Mind, and
One’s Own Word in a Translation Workshop 〔J〕. Translation Journal and the Author. At: http://accurapid.com/ journal/34workshop.htm,2005.
〔責(zé)任編輯:侯慶?!?/p>