李昀
摘 ? ?要: 本文在對(duì)過去十多年國(guó)內(nèi)翻譯能力應(yīng)用于翻譯教學(xué)的研究進(jìn)行總結(jié)、分類,并發(fā)現(xiàn)其中存在的問題提出展望,希望對(duì)翻譯能力和翻譯教學(xué)的繼續(xù)研究與實(shí)踐有所幫助。
關(guān)鍵詞: 翻譯能力 ? ?翻譯教學(xué) ? ?研究視角
1.本研究概述
本研究調(diào)查了近14年來(lái)(2000-2014)國(guó)內(nèi)12種外語(yǔ)類核心期刊和少量的非核心期刊中刊載的翻譯能力研究論文。這些期刊包括《外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)界》、《上海翻譯》、《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)研究》、《上??萍挤g》和《中國(guó)科技翻譯》等。
2.“翻譯能力”在本研究中的界定
關(guān)于“翻譯能力”的定義、構(gòu)成和發(fā)展,不同的翻譯學(xué)家持不同的觀點(diǎn)。其中對(duì)于此方面的影響力較大的PACTE小組將“翻譯能力”定義為翻譯時(shí)所需的內(nèi)在知識(shí)系統(tǒng)和技能,包括陳述性知識(shí)和程序性知識(shí)兩部分,尤以后者為主,并強(qiáng)調(diào)發(fā)展翻譯技能。筆者主要借鑒PACTE小組的翻譯能力定義及其構(gòu)成。
3.翻譯能力在翻譯教學(xué)中的研究視角
當(dāng)今社會(huì),翻譯能力這一論題可以作為翻譯學(xué)家的研究課題、教師的教授內(nèi)容和職員的職業(yè)技能,本文主要著重探討翻譯能力翻譯教學(xué)之間的密切聯(lián)系。翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是提高譯者的翻譯能力,使譯者根據(jù)讀者要求勝任翻譯任務(wù)。因此,翻譯教學(xué)的研究應(yīng)以翻譯能力的研究為基礎(chǔ),翻譯能力對(duì)翻譯教學(xué)有重大意義。為提高翻譯能力,翻譯教學(xué)必須在培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)方法、翻譯測(cè)試、課程設(shè)置等方面給予充分的重視。
3.1翻譯能力與培養(yǎng)目標(biāo)。近年來(lái)翻譯教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo)愈加清晰,主要在于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。但在具體教學(xué)中,只把培養(yǎng)目標(biāo)設(shè)為“培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力”過于籠統(tǒng),應(yīng)將翻譯能力具體分為不同的要素或者提出新的具體目標(biāo)。如2005年啟動(dòng)的“歐盟筆譯碩士”(EMT)將翻譯能力的培養(yǎng)分為六方面:翻譯服務(wù)提供能力、語(yǔ)言能力、跨文化交際能力、信息搜索能力、專業(yè)能力及技術(shù)能力。2007年我國(guó)正式設(shè)立MTI并規(guī)定其教學(xué)目標(biāo):建立在學(xué)生雙語(yǔ)交際能力基礎(chǔ)之上的職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練。翻譯教學(xué)從職業(yè)需求出發(fā),主要包括三個(gè)方面:語(yǔ)言知識(shí)、百科知識(shí)和翻譯技能訓(xùn)練。李瑞林(2011)對(duì)譯者能力這一概念進(jìn)行了重新界定,提出了以高階思維能力為核心的譯者能力和譯者素養(yǎng)觀,并提出了譯者素養(yǎng)是翻譯人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)指向。
3.2翻譯能力與教學(xué)方法。傳統(tǒng)的提高翻譯能力的教學(xué)方法主要是以教師、教材、課堂為中心,隨著翻譯能力這一研究課題的發(fā)展,以市場(chǎng)和學(xué)生需求為導(dǎo)向培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的教學(xué)方法改革勢(shì)在必行。翻譯能力的教學(xué)方法是翻譯教學(xué)的重中之重,許多學(xué)者認(rèn)識(shí)到了改革的必要性,如文軍(2004)建構(gòu)了一種適于英語(yǔ)專業(yè)本科提高翻譯能力的教學(xué)方法。該方法采用“環(huán)境模式”和外語(yǔ)教學(xué)中“以學(xué)習(xí)為中心的課程設(shè)計(jì)”的結(jié)構(gòu),并結(jié)合翻譯課程的具體實(shí)際,隨后又提出“模仿真實(shí)情景法”的教學(xué)方法。苗菊(2007)提出了旨在提高學(xué)生翻譯能力的過程教學(xué)法。張瑞娥等(2008)提出了在程序上重過程、在內(nèi)容上求全面綜合、在手段上力求多層次的教學(xué)方法。劉和平(2011)在總結(jié)翻譯能力研究現(xiàn)狀和翻譯能力階段發(fā)展研究的基礎(chǔ)上,提出五種以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)法,包括:自省式教學(xué)、互動(dòng)式教學(xué)、模擬式教學(xué)、實(shí)戰(zhàn)式教學(xué)和團(tuán)隊(duì)式教學(xué)。馬會(huì)娟(2012)以北外翻譯專業(yè)本科生和研究生為調(diào)查對(duì)象,采用問卷調(diào)查和樣本分析等手段,探討學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯能力發(fā)展的不同階段和特點(diǎn),并以此為依據(jù)提出分級(jí)教學(xué)的教學(xué)方法。
綜合上述教學(xué)方法,翻譯能力教學(xué)不再以教師、教材為中心,而是更注重教學(xué)中學(xué)生的參與度和實(shí)踐翻譯能力。
3.3翻譯能力與翻譯測(cè)試。翻譯教學(xué)測(cè)試對(duì)于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和評(píng)估及翻譯能力教學(xué)模式的測(cè)評(píng)有著重要的作用。效度和信度高的翻譯測(cè)試能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的翻譯積極性,提高學(xué)生的翻譯能力。部分學(xué)者早已注意到這一點(diǎn)并致力于研究各種翻譯能力測(cè)試。如穆雷(2006)詳細(xì)分析了國(guó)內(nèi)外翻譯理論,從中找出了針對(duì)翻譯教學(xué)的測(cè)試的評(píng)分依據(jù),即模糊學(xué)綜合評(píng)分模式。羅選民等(2008)對(duì)13所大學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)測(cè)試現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,指出了目前大學(xué)翻譯教學(xué)測(cè)試的不足,并從教學(xué)大綱的要求、測(cè)試效度、測(cè)試方式和題型提出了具有建設(shè)性意義的方法。肖維青(2012)則在總結(jié)翻譯能力要素觀的基礎(chǔ)上,著重探討各種要素作為翻譯測(cè)試的構(gòu)想。以上對(duì)于翻譯測(cè)試的研究對(duì)于提高學(xué)生翻譯能力有重要意義,運(yùn)用多種翻譯測(cè)試方法結(jié)合可以更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。
3.4翻譯能力與課程設(shè)置。恰當(dāng)?shù)恼n程設(shè)置對(duì)翻譯能力的提高具有顯著的作用,因此課程設(shè)置是改善翻譯教學(xué)的重要因素。國(guó)內(nèi)對(duì)于課程設(shè)置的研究較少,多零散地出現(xiàn)于論文的某一部分。其中研究成就較突出的是劉萍等(2007)詳細(xì)介紹了文軍所著的《翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法》一書中的三種課程設(shè)置模式,并客觀地評(píng)價(jià)其特點(diǎn)。文軍、李紅霞(2010)通過對(duì)11所大學(xué)翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置進(jìn)行調(diào)查和定量分析,并提出意見,尤其是平衡理論性課程和實(shí)踐性課程的比例問題及各校課程設(shè)置趨同性明顯、異質(zhì)性較弱的問題。由此可見,在翻譯教學(xué)中不僅要合理安排翻譯課程,更要開發(fā)具有特色的校本課程。
4.翻譯能力研究展望
筆者通過梳理近十多年來(lái)的文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),基于特定視角的翻譯能力研究取得了很大成績(jī),收獲頗豐,同時(shí)對(duì)未來(lái)翻譯能力研究提出了建議。
4.1加大創(chuàng)新意識(shí)和研究力度。任何研究都必須立足于創(chuàng)新精神。十多年來(lái),我國(guó)對(duì)翻譯能力研究很多是借鑒西方的翻譯理論。有的僅僅對(duì)西方翻譯能力理論加以梳理,抑或?qū)ξ鞣椒g能力理論進(jìn)行具體詮釋和改述,以致國(guó)內(nèi)有關(guān)翻譯能力文章數(shù)量雖多,但是創(chuàng)新性卻欠佳。
4.2增強(qiáng)實(shí)踐性。雖然國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)與翻譯能力提高的文章眾多,甚至具體到了MTI、本科生和??粕煌瑢哟蔚姆g教學(xué)觀,但是在許多翻譯教學(xué)中仍然以教師、教材和課程為中心,未能真正提高學(xué)生的翻譯積極性和翻譯能力?!盎谡鎸?shí)項(xiàng)目”的翻譯能力實(shí)踐更是因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)問題未得到充分全面的落實(shí)。
4.3區(qū)分漢譯英翻譯能力和英譯漢翻譯能力。綜合上述文獻(xiàn)的寫作,多數(shù)將翻譯能力籠統(tǒng)化,卻忽略英譯漢和漢譯英的翻譯能力的區(qū)別。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)本身并非同一體系,在選詞、句法等方面自然千差萬(wàn)別,加之兩者語(yǔ)言文化不同,自然在英譯漢和漢譯英翻譯能力的研究上應(yīng)分別看待,不可“一刀切”。
5.結(jié)語(yǔ)
筆者在反思十多年國(guó)內(nèi)翻譯能力在翻譯教學(xué)中的研究成果上,將成果加以梳理、分類并發(fā)現(xiàn)其中存在的問題。然而需要指出翻譯能力的研究和培養(yǎng)是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工程,并且隨著時(shí)代的發(fā)展會(huì)衍生出更多的涵義。因此,翻譯教師要更新翻譯教學(xué)觀念,將“知”與“行”相結(jié)合,以期形成創(chuàng)新性成果,并對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)產(chǎn)生積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2002(6):11-15.
[2]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2011(1):46-51.
[3]馬會(huì)娟.中國(guó)學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯能力分級(jí)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(1):105-108.
[4]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4):47-50.
[5]錢春花.交互性學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯能力的驅(qū)動(dòng)[J].外語(yǔ)界,2010(2):19-24.
[6]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上海科技翻譯,2004(3):1-5.
[7]許均.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.