蔡璇林
摘要:隨著實(shí)際經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)迅速成為了經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),與其他國(guó)家的經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易往來(lái)也日益頻繁,這對(duì)于我們的英語(yǔ)能力,尤其是翻譯能力提出了更好的要求。本文主要針對(duì)高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成策略進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ)學(xué)習(xí);翻譯能力;養(yǎng)成
中圖分類號(hào):G633.41 文獻(xiàn)識(shí)別碼:A 文章編號(hào):1001-828X(2016)08-000-01
語(yǔ)言具備一定的獨(dú)特之處,每一種語(yǔ)言都有其特有的用法與組織結(jié)構(gòu),良好的翻譯能力可以幫助我們快速掌握這種語(yǔ)言,語(yǔ)言技能的應(yīng)用包括“聽”、“說(shuō)”、“讀”、“寫”三個(gè)方面,這幾項(xiàng)內(nèi)容是相輔相成的,同時(shí)構(gòu)成了我們的綜合能力。在高中階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們的主要任務(wù)是應(yīng)對(duì)高考,很多同學(xué)都不關(guān)心自己翻譯能力的培養(yǎng),實(shí)際上,這項(xiàng)能力有著突出的實(shí)用性,培養(yǎng)我們的翻譯能力就是培養(yǎng)我們的英語(yǔ)綜合能力。
一、翻譯能力的組成
(一)語(yǔ)言功底能力
語(yǔ)言功底能力包括漢語(yǔ)修養(yǎng)與雙語(yǔ)異同的敏銳度,目前,很多高中生的漢語(yǔ)寫作能力并不扎實(shí),在寫作時(shí),語(yǔ)句不連貫、錯(cuò)別字多的問題普遍存在,且詞匯量不多,英語(yǔ)功底不扎實(shí),對(duì)老師過度的依賴,導(dǎo)致我們的寫作能力無(wú)法得到有效的提升。
(二)雜學(xué)類的知識(shí)
要翻譯好一篇文章,需要有廣博的知識(shí),掌握關(guān)于詞匯語(yǔ)法、熟語(yǔ)的知識(shí),很多同學(xué)知識(shí)狹窄,學(xué)習(xí)的內(nèi)容僅僅局限在書本上,將大部分的時(shí)間都花費(fèi)在英語(yǔ)習(xí)題和單詞的背誦上,沒有時(shí)間學(xué)習(xí)其他的知識(shí)。
(三)雙文化底蘊(yùn)
譯者需要掌握語(yǔ)言背后蘊(yùn)含的社會(huì)文化,如果不了解,就難以掌握語(yǔ)言,為此,我們不僅要了解外國(guó)文化,還要將自己本民族的文化與其融合起來(lái)。因此,如果我們對(duì)文章中的西方文化不了解,就無(wú)法翻譯正確。
二、高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯能力的培養(yǎng)策略
翻譯雖然在基礎(chǔ)教育階段沒有確切的要求,但是卻是一種重要的教學(xué)手段與教學(xué)技巧,從語(yǔ)言習(xí)得論來(lái)看,英語(yǔ)教學(xué)具備遷移的效果,而母語(yǔ)又是學(xué)生實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)遷移活動(dòng)與圖式結(jié)構(gòu)的重要材料,因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,必須要合理應(yīng)用翻譯策略。但是,從目前高中英語(yǔ)的學(xué)習(xí)情況來(lái)看,有很多的同學(xué)不重視翻譯的學(xué)習(xí),在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中對(duì)書面表達(dá)充滿困惑,找不到對(duì)應(yīng)的中英文翻譯,錯(cuò)誤百出。為了解決這一問題,我們必須要重視自己翻譯能力的養(yǎng)成,這可以采用如下的措施:
(一)多閱讀課外書目
翻譯是典型的實(shí)踐鍛煉,任何翻譯活動(dòng)的開展都離不開實(shí)踐,在翻譯活動(dòng)的開展上,應(yīng)該注重實(shí)踐,用所學(xué)的理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng),缺乏了正確的理論,也就喪失了高效的實(shí)踐。英語(yǔ)與漢語(yǔ)是在不同的文化背景下產(chǎn)生的,要鍛煉自身的翻譯能力,就需要多學(xué)習(xí)與之相關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣、政治經(jīng)濟(jì)、歷史地理,讓我么可以對(duì)中西方文化有深刻的理解,意識(shí)到英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的差異,避免由于不了解中西方文化的差異出現(xiàn)失誤。只有在實(shí)踐的指導(dǎo)下,我們才能夠逐步消除存在的各類文化障礙。當(dāng)然,在閱讀時(shí)不需要局限在翻譯理論上,我們要做到博覽群書,逐漸提升自己的修養(yǎng)。筆者認(rèn)為,在學(xué)習(xí)中,需要弄清楚幾個(gè)問題:第一就是英漢句子結(jié)構(gòu)之間的差異,英漢句子結(jié)構(gòu)的主要差異就是英語(yǔ)重形合(hypotaxis),含義重意合(parataxis),形合就是句子內(nèi)部邏輯關(guān)系,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明。
The isolation of the rural world,because of distance and the lack of transport facilities,is compounded by the paucity of the information media.
上文是英語(yǔ)中常見的簡(jiǎn)單句,雖然看起來(lái)較長(zhǎng),但是僅有一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ)組成,由五個(gè)介詞連接九個(gè)名詞,但是,如果將其翻譯為含義,結(jié)構(gòu)就出現(xiàn)了明顯的差異:
由于距離遠(yuǎn),沒有適宜的交通工具,導(dǎo)致農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕,這種隔絕由在通訊工具不足的影響下,變得更加嚴(yán)重。
譯文在翻譯出來(lái)之后比原文多個(gè)幾個(gè)句子,一層一層的將事情說(shuō)清楚,這與漢語(yǔ)敘事方法是相同的。此外,在語(yǔ)法學(xué)習(xí)中,主動(dòng)進(jìn)行英漢互譯練習(xí),通過比較,加深理解兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上的異同,有助于我們發(fā)現(xiàn)和歸納新的語(yǔ)法知識(shí)。
(二)重視日常的翻譯練習(xí)
翻譯練習(xí)是由課上練習(xí)與課下練習(xí)組成的,在課上,我們需要多配合教師的教學(xué),在真實(shí)的翻譯環(huán)境中鍛煉自己,翻譯的練習(xí)內(nèi)容需要盡可能做到廣泛,針對(duì)自己在學(xué)習(xí)中遇到的翻譯問題,及時(shí)尋求教師的幫助,幫助我們來(lái)答疑解惑。在課下,多參與學(xué)校組織的翻譯活動(dòng),這是,激發(fā)出內(nèi)心的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。
(三)重視長(zhǎng)句翻譯技巧的學(xué)習(xí)
在英語(yǔ)長(zhǎng)句中,有大量的分詞短語(yǔ)、介詞、連詞、關(guān)系副詞等等,這在翻譯中是難度最高的,實(shí)際上,雖然長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但是邏輯嚴(yán)密。在翻譯的時(shí)候,只要先找出句子主干,區(qū)分好主次,根據(jù)邏輯順序與時(shí)間順序即可。一般情況下,在翻譯長(zhǎng)句時(shí),不能拘泥于原文的形式,將其分為幾個(gè)漢語(yǔ)片段,讓譯文變得歐化。
三、 結(jié)語(yǔ)
總而言之,翻譯是一種兼具科學(xué)性與創(chuàng)造性的工作,在高中英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,我們需要注重自身翻譯能力的培養(yǎng),多學(xué)習(xí)相關(guān)的翻譯理論,主動(dòng)進(jìn)行實(shí)踐。翻譯過程就是理解與表達(dá)的過程,翻譯水平的提升可以幫助我們提升自己的寫作和閱讀水平,繼而促進(jìn)我們英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]翟艷艷.高中英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的策略[J].祖國(guó),2016(15).
[2]孫麗.圍繞就業(yè)構(gòu)建理工科學(xué)生翻譯能力新培養(yǎng)模式[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊, 2011(11).
[3]陳波.論學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].南陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào),2011(03).
[4]張建英,馬山虎. 淺談高職院校學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].學(xué)周刊,2011(10).
[5]戴擁軍.功能語(yǔ)篇分析與學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(05).