孫先武
摘 ? ?要: 英語寫作可以全面促進(jìn)學(xué)生語言技能的發(fā)展,然而就蒙、藏、維族少數(shù)民族大學(xué)生英語水平的現(xiàn)狀看,寫作一直處于相對(duì)較低的水平,其中一個(gè)重要因素是母語遷移。本文以遷移理論為基礎(chǔ),選取了西北民族大學(xué)蒙、藏、維族各30多名共計(jì)100名學(xué)生作為研究對(duì)象,從詞匯、句法和語篇三個(gè)層面對(duì)他們?cè)谟⒄Z寫作中的母語遷移進(jìn)行了研究。
關(guān)鍵詞: 蒙藏維族大學(xué)生 ? ?英語寫作 ? ?母語遷移
1.引言
語音遷移,尤其是母語遷移一直是外語教學(xué)和學(xué)習(xí)中廣受爭(zhēng)議的問題之一,《語言遷移》的作者Odlin(1989)在其序言中說:“至少一個(gè)世紀(jì)以來,語言遷移一直是應(yīng)用語言學(xué)、第二語言習(xí)得和語言研究的中心問題?!痹缭?9世紀(jì)許多語言學(xué)家開始對(duì)母語遷移現(xiàn)象給予關(guān)注,并進(jìn)行了深入調(diào)查和研究,直至二十世紀(jì)八九十年代,達(dá)到了巔峰。到目前為止,對(duì)語言遷移的研究無論是在理論上還是在實(shí)踐上都已取得很大成就。
“遷移”這一概念最早出現(xiàn)在20世紀(jì)50年代興起的對(duì)比分析理論中,作為認(rèn)知心理學(xué)的一個(gè)重要概念,用來指“在學(xué)習(xí)新知識(shí)的過程中,對(duì)已有的知識(shí)進(jìn)行自動(dòng)的潛意識(shí)的利用過程。”O(jiān)dlin(1989)則將語言遷移定義為:“遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。”并對(duì)語言遷移進(jìn)行了分類:正遷移和負(fù)遷移。正遷移在語言的習(xí)得中起無意識(shí)的促進(jìn)作用,而負(fù)遷移則對(duì)目的語的習(xí)得起著阻礙作用。因此,如何幫助學(xué)生克服英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移,促進(jìn)正遷移以促進(jìn)養(yǎng)成英語思維習(xí)慣,已然成為英語教育工作者們探索提高英語教學(xué)質(zhì)量所面臨的重大課題之一。
在英語學(xué)習(xí)過程中,母語負(fù)遷移的存在已經(jīng)是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。但從國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的研究成果看,研究者們大多側(cè)重于母語遷移對(duì)二語習(xí)得進(jìn)行理論性研究;所涉及的研究對(duì)象多是普通大學(xué)的大學(xué)生,而對(duì)于英語學(xué)習(xí)相對(duì)較弱的民族院校的少數(shù)民族大學(xué)生來說卻少有人涉獵。西北民族大學(xué)蒙藏維族大學(xué)生從小生活在本民族的語言環(huán)境之中,以其本民族的語言進(jìn)行交際,小學(xué)才開始學(xué)習(xí)他們的第二語言——漢語,英語實(shí)際上成為他們的第三語言。他們?cè)趯W(xué)習(xí)、理解英語的過程中,除了受母語的負(fù)遷移外,還受到漢語的負(fù)遷移。母語和漢語的雙重負(fù)遷移,是少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)英語的又一特點(diǎn)。毋庸置疑,母語遷移是蒙藏維族大學(xué)生提高英語寫作水平與能力最主要的障礙之一。因此,應(yīng)用母語遷移理論對(duì)蒙藏維族大學(xué)生在英語寫作中的遷移現(xiàn)象進(jìn)行深入研究,從而指導(dǎo)蒙藏維族大學(xué)生英語寫作教學(xué)非常必要。
2.調(diào)查研究
2.1調(diào)查目的:本次調(diào)查試圖在遷移理論的指導(dǎo)下,通過對(duì)蒙藏維族大學(xué)生在進(jìn)行英語寫作時(shí)的想法與做法的調(diào)查揭示母語遷移對(duì)他們進(jìn)行英語寫作影響的整體狀況,進(jìn)而就如何合理運(yùn)用正遷移和規(guī)避母語負(fù)遷移的提出建議和對(duì)策。
2.2調(diào)查對(duì)象的基本情況及數(shù)據(jù)收集:本次調(diào)查考慮到文、理、工科兼顧的原則,從我校的非英語專業(yè)的學(xué)生中的蒙、藏、維族各30多位共抽取100名大學(xué)生作為調(diào)查對(duì)象。筆者共發(fā)放100份調(diào)查問卷,回收100份,其中有效答卷為98份(有效率為98%),剔除無效卷兩份:一份沒有按要求完成答卷,另外一份選擇同一問卷項(xiàng)目)。
2.3調(diào)查工具:調(diào)查工具為調(diào)查問卷。調(diào)查問卷為母語遷移對(duì)英語寫作影響調(diào)查問卷,目的是了解調(diào)查對(duì)象在英語寫作過程中對(duì)母語的依賴情況。調(diào)查問卷的設(shè)計(jì)主要參閱宮曉偉碩士論文的一份相關(guān)問卷調(diào)查,結(jié)合調(diào)查對(duì)象的實(shí)際對(duì)問卷作了相關(guān)改動(dòng),經(jīng)檢驗(yàn)達(dá)到統(tǒng)計(jì)上的要求。問卷共15項(xiàng),分別從詞匯(4項(xiàng))、句法(6項(xiàng))和語篇(5項(xiàng))三個(gè)維度調(diào)查母語遷移對(duì)蒙藏維族大學(xué)生英語寫作的影響。所有問卷選項(xiàng)都采用五分量表的形式,內(nèi)容劃分為“完全不同意”到“完全同意”,分值從1到5分配。
2.4數(shù)據(jù)處理:在完成對(duì)調(diào)查對(duì)象進(jìn)行問卷后,將所有問卷回收上來,并將所有數(shù)據(jù)輸入電腦,用SPSS17.0對(duì)收集到的數(shù)據(jù)進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì)、方差分析等各種類型的分析和檢驗(yàn)。
3.結(jié)果與分析
表1 ? ?蒙藏維族大學(xué)生使用母語對(duì)英語寫作影響的描述統(tǒng)計(jì)結(jié)果
表1是蒙藏維族大學(xué)生使用母語對(duì)英語寫作影響的描述統(tǒng)計(jì)結(jié)果。表1數(shù)據(jù)顯示,三個(gè)民族的大學(xué)生各自的母語在詞匯、句法和語篇三個(gè)層面都影響他們進(jìn)行英語寫作。從均值看,母語對(duì)詞匯的影響更大,且維吾爾族同學(xué)的母語對(duì)詞匯影響最大。從標(biāo)準(zhǔn)差上看,維吾爾族學(xué)生在對(duì)其母語對(duì)英語寫作的影響的觀點(diǎn)上比較分散。
表2 ? ?蒙藏維族大學(xué)生使用母語對(duì)英語寫作影響的方差分析
表2是蒙藏維族大學(xué)生使用母語對(duì)英語寫作影響的方差分析結(jié)果。這一方差分析的模型為:總和(4119.713)=截距(4007.430)+層面(3.592)+民族(6.323)+誤差(97.878)。校正模型的方差為9.915,其中層面類別的方差為3.592,民族的方差為6.323。校正模型F值為7.319,P=0.000小于0.05,說明這一模型非常有效。層面類別的F值為5.303,P=0.005小于0.05,說明層面類別的三個(gè)變量中有些變量組合是有顯著差異的。民族的F值為9.335,P=0.000小于0.05,說明民族的三個(gè)變量中有些變量組合也是有顯著差異的。
圖 ? ?母語遷移對(duì)蒙藏維族大學(xué)生英語寫作的影響效果圖
圖直觀地反映了在詞匯、句法和語篇3個(gè)維度上母語遷移對(duì)蒙藏維族大學(xué)生英語寫作的影響。從上圖可看出母語遷移對(duì)維吾爾族同學(xué)的影響最大,對(duì)蒙古族同學(xué)的影響次之,而對(duì)藏族同學(xué)的影響最小。從三個(gè)維度上看,母語遷移對(duì)詞匯的影響最大,對(duì)句法和語篇的影響次之,蒙語和藏語對(duì)語篇的影響程度相同。
4.結(jié)語
通過對(duì)所收集到的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,本研究可得出如下結(jié)論:(1)母語遷移對(duì)蒙藏維族大學(xué)生進(jìn)行英語寫作時(shí)在詞匯、句法、語篇上的影響是一個(gè)客觀存在的現(xiàn)象。(2)母語遷移存在于英語寫作的各個(gè)層面。但在不同的寫作階段其本民族的母語參與量不盡相同,在寫作的構(gòu)思階段最依賴其母語,是因?yàn)檫@個(gè)階段的母語正遷移是蒙藏維族大學(xué)生運(yùn)用習(xí)得母語時(shí)的經(jīng)驗(yàn)保持思維的連貫和清晰。
研究母語遷移對(duì)蒙藏維族大學(xué)生英語寫作的影響對(duì)于幫助少數(shù)民族大學(xué)生正確認(rèn)識(shí)其母語在英語寫作中的作用和英語寫作教學(xué)方面有一定的指導(dǎo)意義。在英語寫作教學(xué)過程中,老師首先應(yīng)正確看待母語遷移,認(rèn)識(shí)到母語遷移現(xiàn)象是客觀存在的。同時(shí)應(yīng)注意對(duì)民族大學(xué)生在英語寫作中的母語遷移錯(cuò)誤進(jìn)行收集、整理和分析,并及時(shí)在課堂上進(jìn)行講解,使學(xué)生英語語言知識(shí)及英語寫作技巧得以積累,并逐步幫助學(xué)生糾正遷移錯(cuò)誤,使其在英語寫作時(shí)逐漸擺脫其本民族母語負(fù)遷移的干擾,促進(jìn)民族學(xué)生英語寫作水平的真正提升。
參考文獻(xiàn):
[1]Corder,S. P. ?Error Analysis and Interlanguage [M]. Oxford: Oxford Up. 1981.
[2]Odlin. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: 1989.
[3]Selinker, L. Rediscovering Interlanguage [M]. London: Longman. 1992.
[4]戴煒棟,王棟.語言遷移:?jiǎn)栴}與思考[J].外國(guó)語,2002(6)1-9.
[5]宮曉偉.母語遷移對(duì)非英語專業(yè)低水平英語學(xué)習(xí)者寫作影響的研究[D].西安工程大學(xué),碩士.2011-12:75.
[6]張海彥.母語遷移與大學(xué)英語寫作[J].外語教學(xué)與研究,2009(35):90-91.
[7]張漢彬.SPSS:外語調(diào)查與實(shí)驗(yàn)統(tǒng)計(jì)分析[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2011.
項(xiàng)目基金:本文為西北民族大學(xué)2012年校級(jí)教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目之“蒙古族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)習(xí)慣調(diào)查”(項(xiàng)目編號(hào)為:12JG-16706614)和“蒙英雙語班學(xué)生英語學(xué)習(xí)策略調(diào)查研究”(項(xiàng)目編號(hào)為:12SYJG-16706645)的階段性成果。