• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯教學(xué)

      2015-07-22 14:50:43藍(lán)紅軍
      中國大學(xué)教學(xué) 2015年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)學(xué)科建設(shè)

      藍(lán)紅軍

      摘 要:翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)走完了艱難的創(chuàng)生之路,學(xué)科身份的獲取將極大地推動新時期翻譯教學(xué)的發(fā)展,而同時,翻譯教學(xué)在翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展過程中將起到至關(guān)重要的作用。學(xué)科內(nèi)涵建設(shè)中的體制轉(zhuǎn)型、學(xué)科標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)科隊伍等方面的建設(shè)都有賴于翻譯教學(xué)的發(fā)展,翻譯教學(xué)承擔(dān)著翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的使命。

      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);翻譯學(xué);學(xué)科建設(shè)

      2012年“翻譯”正式進(jìn)入教育部下發(fā)的本科專業(yè)目錄,至此,翻譯學(xué)學(xué)科在我國高等教育體制中獨(dú)立的學(xué)科身份已然“名正言順”,我國已基本建立了完整的翻譯人才培養(yǎng)體系。而這離董秋斯1951年提出建立翻譯學(xué)的主張已過去了半個多世紀(jì)。從20世紀(jì)80年代我國翻譯學(xué)學(xué)科意識的萌動,到90年代圍繞翻譯學(xué)概念展開論戰(zhàn),再到新世紀(jì)翻譯學(xué)學(xué)科身份的獲取,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)走完了艱難的創(chuàng)生之路。但這并不意味著學(xué)科建設(shè)的結(jié)束,相反,學(xué)科的內(nèi)涵建設(shè)才真正開始,學(xué)科理論性研究和體制化實踐依然任重而道遠(yuǎn)。因而,翻譯學(xué)進(jìn)入確立與發(fā)展的新時期之后如何繼續(xù)進(jìn)行學(xué)科建設(shè),如何保持學(xué)科的可持續(xù)性快速發(fā)展便成了所有譯界學(xué)人需要思考的問題和肩負(fù)的責(zé)任。一般認(rèn)為,教學(xué)、科研和社會實踐是學(xué)科建設(shè)的“三駕馬車”。那么,翻譯教學(xué)在新時期的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)中應(yīng)發(fā)揮什么樣的作用?該怎樣發(fā)揮作用?本文擬就此展開討論。

      一、翻譯教學(xué)與翻譯學(xué)學(xué)科之關(guān)系

      學(xué)科建設(shè),指為了更好地發(fā)展某一門類的真理性知識體系而開展的各項工作,包括學(xué)科體制建構(gòu)、學(xué)科隊伍建設(shè)、學(xué)科環(huán)境建設(shè)、學(xué)科理論研究、學(xué)術(shù)成果評價、推介和社會轉(zhuǎn)化等方面。學(xué)科建設(shè)和其他任何事物一樣必然經(jīng)歷“創(chuàng)生—確立—發(fā)展—成熟”等階段。根據(jù)學(xué)科學(xué)的理論,“如果一種系統(tǒng)的知識所研究的對象與其他知識系統(tǒng)不同,即有著自己獨(dú)特的、有別于其他學(xué)科的工作任務(wù),并能夠據(jù)此而產(chǎn)生與完成任務(wù)相適應(yīng)的理論、原則與方法,而這些理論、原則和方法又是不可能被其他學(xué)科的原則和方法所取代的,這樣的知識體系就應(yīng)該成為一門獨(dú)立的學(xué)科?!保▍慰 ⒑钕蛉?006:17)此外,學(xué)科的創(chuàng)生和確立必須有其相應(yīng)的歷史需求,必須具有人類生產(chǎn)生活的意義和價值,其次還需具有一定的理論準(zhǔn)備和學(xué)科隊伍。改革開放后我國社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及對外科技文化交流的加強(qiáng)使翻譯市場得以形成并開始興盛,社會對翻譯專業(yè)人才日益增長的需求已慢慢地突破了外語專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的限制。同時,翻譯教研室、翻譯院系、翻譯研究機(jī)構(gòu)在一些高校相繼成立,為培育學(xué)科隊伍搭建了基本成型的體系。另外,林林總總的翻譯論著問世,數(shù)量可觀的翻譯研究論文發(fā)表,為學(xué)科打下了一定的理論基礎(chǔ)。從這些條件來看,翻譯學(xué)的創(chuàng)生不僅是譯界學(xué)者人為的努力,而且是一種歷史的必然。

      取得身份是翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的初步而巨大的成就,它將極大地推動翻譯教學(xué)的發(fā)展。

      (1)翻譯學(xué)獨(dú)立學(xué)科身份的獲取增加了翻譯專業(yè)的社會關(guān)注度,也提升了翻譯從業(yè)者的社會地位,加深了社會對翻譯學(xué)科的了解,客觀上將為翻譯教學(xué)的發(fā)展提供了更大的人才吸引力和更廣的生源吸引力。同時,社會各界的關(guān)注和重視還將為翻譯教學(xué)研究帶來更多的項目和資金。

      (2)翻譯學(xué)學(xué)科創(chuàng)生之前和之中理論探索為構(gòu)建翻譯教學(xué)理念的打下了基礎(chǔ),為翻譯教學(xué)實踐與教學(xué)研究提供了指導(dǎo)原則。教學(xué)論告訴我們,教學(xué)活動的開展以及教學(xué)方法的實施都有其哲學(xué)思想的淵源和學(xué)科理論的鋪墊,因而學(xué)科建設(shè)成為翻譯教學(xué)活動開展的教學(xué)指導(dǎo)思想的理論來源。

      (3)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)為提高翻譯教學(xué)質(zhì)量提供內(nèi)動力。翻譯學(xué)獲得了獨(dú)立的學(xué)科地位,學(xué)科的發(fā)展對翻譯教學(xué)提出了更大的挑戰(zhàn)。為了應(yīng)對挑戰(zhàn)和迎接發(fā)展,翻譯教師必須更新知識結(jié)構(gòu)、跟進(jìn)理論發(fā)展、升級教學(xué)理念、開展教學(xué)研究、充實教學(xué)內(nèi)容、拓寬選修領(lǐng)域、轉(zhuǎn)變教學(xué)手段、改進(jìn)教學(xué)方法,從而提高教學(xué)質(zhì)量。

      (4)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)使翻譯教學(xué)內(nèi)容的更新獲得保證。作為教師,除了鉆研教學(xué)方法之外,還要與時俱進(jìn)、不斷更新自己的教學(xué)內(nèi)容,一成不變的教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容會使教學(xué)失去應(yīng)有的魅力與活力。教師在翻譯課堂上向?qū)W生傳播的理論、知識、方法、技能主要來自于翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)中的理論研究與社會實踐,因而翻譯學(xué)學(xué)科的不斷發(fā)展為翻譯教學(xué)提供知識更新的保障。

      我們應(yīng)該看到,一方面,翻譯教學(xué)的發(fā)展依賴于并得益于翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè),而另一方面翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)也離不開翻譯教學(xué)?;仡檶W(xué)科從無到有的歷程,正是翻譯教學(xué)的不斷發(fā)展為翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展創(chuàng)造了一個重要的、基本的條件。

      翻譯從最早作為單純的外語教學(xué)方法,到作為外語專業(yè)課程設(shè)置,再到成為外語專業(yè)的專業(yè)方向,最后到從外語專業(yè)脫胎而出,構(gòu)建成一門獨(dú)立專業(yè)的教學(xué)體系,有關(guān)翻譯的教學(xué)走過了漫長的道路,翻譯教學(xué)研究也邁出了重要的步伐,取得了一定的成績。我們理清了翻譯教學(xué)與外語教學(xué)的關(guān)系,厘清了翻譯教學(xué)的一些基本概念。作為翻譯教學(xué)建設(shè)的出發(fā)點,我們還發(fā)展了一系列翻譯教學(xué)方法,對翻譯教學(xué)的認(rèn)識也不再局限于狹義的課堂教學(xué),而開始將之視為“通過各種教學(xué)手段進(jìn)行翻譯人才培養(yǎng)的活動”來開展更廣泛、更精細(xì)化的研究。翻譯教學(xué)研究明確了自身的研究目的,其研究對象也從各級學(xué)校中的翻譯教學(xué),擴(kuò)展到各種形式的翻譯培訓(xùn),研究視野也開始關(guān)涉及圍繞翻譯人才培養(yǎng)的翻譯專業(yè)建設(shè)、翻譯人才培養(yǎng)模式、教學(xué)制度建設(shè)、翻譯課程改革、翻譯教師發(fā)展、翻譯教材開發(fā)、翻譯教學(xué)評估諸多方面。這些發(fā)展構(gòu)成了對翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的助推力量。

      例如譯界對于“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”的探討就極具學(xué)科發(fā)展的積極意義。1996年由中國翻譯工作者協(xié)會主辦的第一屆翻譯教學(xué)研討會“96南京翻譯教學(xué)研討會”上,與會者就“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”展開了積極的討論。此后,學(xué)者們分別撰文(穆雷1999、2000、2004,劉和平2000,張美芳2001,王京平2004)提出區(qū)分這兩個概念的必要性和積極意義,并引起了不同觀點的爭論。鮑川運(yùn)(2003:48-52)贊成對翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯這兩個不同的定義的提法,但是對其中涵蓋的內(nèi)容表示了不同的看法,他提出以“專業(yè)翻譯”和“業(yè)余翻譯”來給區(qū)分翻譯。劉宓慶(2003:71-255)提出以TTBS和TTPS的區(qū)分來代替“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”,TTBS指“作為基本功訓(xùn)練組成部分的翻譯教學(xué)”(teaching of translation as a basic skill);TTPS指“作為專業(yè)技能訓(xùn)練的翻譯教學(xué)”(teaching of translation as a professional skill)。也有學(xué)者認(rèn)為,是否區(qū)分這一對概念無關(guān)緊要,反正大家談的都是翻譯和教學(xué)。還有的明確表示反對。例如,羅選民(2002)認(rèn)為,“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”的提出使得我們“對這一對概念的模糊認(rèn)識在不斷加深,翻譯教學(xué)的范圍也因此逐步地縮小,僅僅限定在外語專業(yè)的學(xué)生和翻譯研究生這個狹小的圈子里,非外語專業(yè)的學(xué)生被排除在外,不論他們的人數(shù)有多么龐大?!彼岢鲇谩按髮W(xué)翻譯教學(xué)”和“專業(yè)翻譯教學(xué)”來代替之。這些探討反映了譯界對翻譯教學(xué)相關(guān)問題的認(rèn)真思考,爭論的過程使得譯界對這兩者的認(rèn)識逐漸變得明晰起來?!胺g教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”的區(qū)分有助于界定學(xué)科本體結(jié)構(gòu),合理而準(zhǔn)確地描繪學(xué)科支系圖譜;可以使相關(guān)研究者明確自己研究的性質(zhì),采用相應(yīng)的研究方法,從而使研究更富成效;還可以使教師對自己的教學(xué)對象和教學(xué)特點更好地加以把握,更好地實施教學(xué),提高教學(xué)質(zhì)量。2008年12月,全國首屆翻譯與大學(xué)英語教學(xué)交流研討會在北京召開,與會者主要圍繞“教學(xué)翻譯”展開討論,其議題如:“教學(xué)翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的意義”、“如何開展教學(xué)翻譯”等,這是一次關(guān)于“教學(xué)翻譯”專題的全國性大會。這次會議表明了目前對“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”兩者加以區(qū)分的學(xué)科建設(shè)的意義已得到譯界和外語教學(xué)界更多專業(yè)人士的肯定,使之各司其職,各得其所,有力地推動了翻譯學(xué)學(xué)科的健康發(fā)展。endprint

      對于翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)而言,翻譯教學(xué)具有不可替代的重要性。

      (1)翻譯教學(xué)是翻譯學(xué)學(xué)科隊伍建設(shè)的土壤。學(xué)科的創(chuàng)建和發(fā)展除了需要不斷進(jìn)行基礎(chǔ)性理論探索之外,還需要有穩(wěn)定發(fā)展的學(xué)科隊伍。學(xué)科隊伍可謂是學(xué)科建設(shè)之根本,穩(wěn)定的學(xué)科隊伍是學(xué)科具有吸引力和凝聚力的表現(xiàn),有隊伍學(xué)科才能發(fā)展,才能有提高。而翻譯學(xué)學(xué)科人才的培養(yǎng)就是翻譯教學(xué)的使命所在。

      (2)翻譯教學(xué)是翻譯學(xué)學(xué)科傳承的重要渠道。翻譯教學(xué)把翻譯學(xué)學(xué)科的知識體系和方法論體系加以發(fā)展、創(chuàng)新和運(yùn)用,實現(xiàn)學(xué)科的傳播、傳承,擴(kuò)大學(xué)科的成就。也正是翻譯教學(xué)的要求促使更多的學(xué)科專家自覺地聚集到有翻譯學(xué)科或?qū)I(yè)的地方或是相關(guān)學(xué)科集聚的地方尋求發(fā)展,由教學(xué)帶動學(xué)科并促進(jìn)學(xué)科建設(shè)。

      (3)翻譯教學(xué)是翻譯學(xué)學(xué)科實現(xiàn)社會價值的主要方式。具有人類生產(chǎn)和生活的意義與價值是翻譯學(xué)學(xué)科賴以存在的前提條件,從此意義上而言,翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展必須以實現(xiàn)其社會價值為根本。培養(yǎng)出高質(zhì)量的翻譯專業(yè)人才是翻譯學(xué)學(xué)科獲得社會和學(xué)習(xí)者認(rèn)同與支持的重要表現(xiàn),是本學(xué)科實現(xiàn)社會價值的第一步。只要學(xué)習(xí)者通過自身的活動在翻譯教學(xué)中獲得了良好的職業(yè)訓(xùn)練和身心發(fā)展,在社會活動表現(xiàn)出很強(qiáng)的職業(yè)素養(yǎng)和社會適應(yīng)性,翻譯學(xué)學(xué)科的宗旨才能得到充分的體現(xiàn),學(xué)科才會逐漸得到社會的承認(rèn)。

      (4)翻譯教學(xué)是翻譯學(xué)理論成果付諸實踐的集中體現(xiàn)。翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)離不開翻譯教學(xué)中的學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)者是翻譯研究成果推廣的主體和翻譯理論應(yīng)用的主體。翻譯教學(xué)是翻譯理論與實踐的結(jié)合點,是實現(xiàn)翻譯學(xué)科與社會應(yīng)用接合的關(guān)鍵。因而課堂化與教學(xué)化必然是翻譯學(xué)科建設(shè)的一大趨勢。

      (5)翻譯教學(xué)是翻譯學(xué)學(xué)科理論發(fā)展的重要來源。翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)離不開學(xué)術(shù)研究,作為學(xué)術(shù)研究載體之課題,有許多就來自教學(xué)。因為翻譯教學(xué)并非純粹的知識傳授、技能操練的過程,而是一種充滿創(chuàng)造性思維的研究活動,它會促生新的知識、新的思想和新的方法。同時,教學(xué)中的許多現(xiàn)象、問題也成為學(xué)術(shù)研究的對象、課題,許多學(xué)術(shù)研究本身就是為了解決教學(xué)問題。例如,翻譯教學(xué)中的課程體系建設(shè)就是體現(xiàn)學(xué)科思想、保證學(xué)科發(fā)展的重要課題。

      二、翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展面臨的挑戰(zhàn)

      1. 體制建設(shè)轉(zhuǎn)型

      在翻譯學(xué)作為獨(dú)立的學(xué)科身份獲得學(xué)術(shù)社會的接納和國家高等教育體系的承認(rèn)之前,其學(xué)科建設(shè)的主要任務(wù)是創(chuàng)立學(xué)科。因而,在一定意義上而言,有關(guān)翻譯學(xué)科一切體制上的探索和學(xué)術(shù)上的努力都是圍繞這一中心來展開的。自20世紀(jì)50年代“翻譯學(xué)”概念提出之后,80年代開始了一輪關(guān)于建立“翻譯學(xué)”的討論,學(xué)者們發(fā)表論文談到諸如翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)、理論結(jié)構(gòu)、建立翻譯學(xué)的具體條件等,開始關(guān)注“翻譯學(xué)”的內(nèi)涵,明確提出要建立翻譯學(xué)。90年代,學(xué)者們進(jìn)一步就翻譯學(xué)的基本概念、研究范圍、學(xué)術(shù)定位、是否有“中國特色”等具體問題發(fā)表見解,展開新一輪對翻譯學(xué)的討論,使人們對翻譯學(xué)的認(rèn)識更加深入明確。隨之,黃龍的《翻譯學(xué)》,黃振定的《翻譯學(xué)——藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》,杜建慧、楊金良和雷萬忠的《翻譯學(xué)概論》,譚載喜的《翻譯學(xué)》,彭卓吾的《翻譯學(xué)——一門新新興科學(xué)的創(chuàng)立》等多種以“翻譯學(xué)”命名的專著問世,翻譯學(xué)科積累的學(xué)術(shù)研究經(jīng)驗和學(xué)術(shù)成果在國內(nèi)形成了不可忽視的影響。可以說,這一時期學(xué)者們在學(xué)科建設(shè)上所作的努力,“不外乎是要使譯界就這些問題達(dá)成共識,以促進(jìn)翻譯學(xué)的建立和發(fā)展?!保ㄔS鈞、穆雷2009:47)

      翻譯學(xué)獨(dú)立的學(xué)科身份獲得認(rèn)可之后,學(xué)科建設(shè)方面迎來了大發(fā)展的局面,同時也面臨著必然的體制轉(zhuǎn)型之痛。新時期,隨著翻譯學(xué)科在國家教育體制中得到基本認(rèn)定之后,學(xué)科建設(shè)的主要任務(wù)已經(jīng)由身份確立轉(zhuǎn)向體制內(nèi)涵建設(shè),而這首先就需要翻譯學(xué)界學(xué)者們轉(zhuǎn)變思想,對此達(dá)成共識,將學(xué)術(shù)研究重點轉(zhuǎn)向?qū)W科內(nèi)部矛盾的解決上。然而,翻譯學(xué)科是從外語學(xué)科中衍生出來的,無論是社會,還是學(xué)術(shù)界都依然存在一種將翻譯學(xué)視為外語學(xué)科分支的習(xí)慣,翻譯學(xué)界的學(xué)者們也往往是外語出身,要在心理上或者學(xué)術(shù)上破除外語學(xué)科體制框架的束縛并非易事。翻譯學(xué)科自身的理論范疇、學(xué)科體系、培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)規(guī)范、課程結(jié)構(gòu)、人才培養(yǎng)評價體系諸多方面都需要擺脫對外語學(xué)科的依賴,需要“斷奶”,才能尋求學(xué)科長足的發(fā)展。翻譯學(xué)要明確自己獨(dú)特的研究對象、研究方法和理論模式,而不僅僅是冠以“學(xué)科”之名就表示它將以獨(dú)立的身份發(fā)展了。但正是翻譯學(xué)科的獨(dú)特性,使得我們無法復(fù)制外語或者其他學(xué)科的體制,因而學(xué)科體制轉(zhuǎn)型的探索是一個全新的課題。

      翻譯學(xué)科創(chuàng)立之際也正是國家教育體制改革的時期,教育部從2009年開始對我國研究生教育結(jié)構(gòu)進(jìn)行重大調(diào)整,研究生培養(yǎng)將從過去的研究型為主轉(zhuǎn)變?yōu)閼?yīng)用型為主。應(yīng)用型專業(yè)學(xué)位的研究生招生數(shù)量增加。這種轉(zhuǎn)型對于所有學(xué)科而言都是一種挑戰(zhàn),翻譯學(xué)科的人才培養(yǎng)模式和教學(xué)體系還沒有完全體制化就面臨著改革的沖擊。

      2. 學(xué)科標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)

      市場對翻譯人才的需求是翻譯學(xué)科得以創(chuàng)立的歷史條件,但它在推動翻譯學(xué)科發(fā)展的同時,也推動著高校體制化競爭——高校為爭奪生源、爭取經(jīng)費(fèi)而展開的非理性的學(xué)科調(diào)整和設(shè)置。不難想象,獲準(zhǔn)設(shè)立翻譯專業(yè)的高校出現(xiàn)該專業(yè)招生火爆的情況會對其他高校產(chǎn)生什么樣的刺激效應(yīng)。越來越多的高校表現(xiàn)出設(shè)置翻譯專業(yè)本科的意愿,成立翻譯院系也成了一種時尚。甚至在一些已經(jīng)有了翻譯院系的高校,還另外在外語院系設(shè)有翻譯專業(yè)。此外,無論是獲得“英語語言文學(xué)”,還是獲得“外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)”碩士學(xué)位授予權(quán)的院校都紛紛招收“翻譯”碩士生。這一方面反映出翻譯學(xué)科的市場和學(xué)術(shù)需求旺盛,體現(xiàn)其跨學(xué)科綜合研究的學(xué)科特征。但是,另一方面,這也模糊了翻譯學(xué)的學(xué)科界限,在一定程度上對這一新生學(xué)科的正常發(fā)展形成了負(fù)面的影響,甚至可能導(dǎo)致翻譯學(xué)科基本理念和價值傾向的泛化與異化,因而翻譯學(xué)科標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)的任務(wù)可謂迫在眉睫?!氨绕饛膶W(xué)術(shù)行政和機(jī)構(gòu)建制上去搶地盤,爭奪命名權(quán)和話語權(quán),學(xué)科建設(shè)顯然是屬于更為艱難的長期工作,絕對不可能一蹴而就?!保愜S紅,2003:13)如果學(xué)科標(biāo)準(zhǔn)缺失,就將導(dǎo)致共同學(xué)術(shù)話語平臺的缺失,忽視這一問題的存在可能給學(xué)科帶來根本性的危害。提出學(xué)科標(biāo)準(zhǔn)的問題并非要畫地為牢,固守自己學(xué)科的勢力范圍,或者阻礙學(xué)科的發(fā)展勢頭,而是希望翻譯學(xué)界對此保持清醒的認(rèn)識,對學(xué)科建制標(biāo)準(zhǔn)方面的工作予以足夠的重視,突出和增強(qiáng)學(xué)科的獨(dú)特學(xué)術(shù)價值,促進(jìn)學(xué)科的健康發(fā)展。否則,一擁而上之后便是一轟而散,翻譯學(xué)科的境地將可想而知。在翻譯學(xué)科進(jìn)入新的發(fā)展階段之時,學(xué)科標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)已經(jīng)成了我們無法回避的迫切的問題。endprint

      陳躍紅(2003)關(guān)于比較文學(xué)學(xué)科建設(shè)的觀點值得翻譯學(xué)科借鑒。他認(rèn)為,“作為學(xué)科,它應(yīng)該在學(xué)科身份和標(biāo)準(zhǔn)、培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)規(guī)范、核心課程結(jié)構(gòu)與教材體系、論文選題和寫作規(guī)范、人才培養(yǎng)評價體系等方面,有著屬于自己學(xué)科獨(dú)特的學(xué)術(shù)內(nèi)核和體制特征?!庇辛吮緦W(xué)科的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn),才有衡量和判斷機(jī)構(gòu)學(xué)科化程度的尺度,才有本學(xué)科學(xué)術(shù)凝聚力的參考體系。翻譯學(xué)科標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然不可能是硬性的法規(guī),而只是一種行內(nèi)和界內(nèi)約定俗成的認(rèn)同,它不應(yīng)該約束學(xué)術(shù)上的創(chuàng)新和發(fā)展,但卻應(yīng)該能夠以此與其他學(xué)科區(qū)別開來,并且構(gòu)成或者說劃定翻譯學(xué)與非翻譯學(xué)的最低學(xué)術(shù)界線。翻譯學(xué)科標(biāo)準(zhǔn)不能等待國家教育行政管理部門來給予,后者可以授權(quán)建立機(jī)構(gòu)、成立系科、開設(shè)專業(yè)、批準(zhǔn)學(xué)位點,而評判學(xué)科身份、規(guī)范學(xué)科發(fā)展的系列標(biāo)準(zhǔn)卻要由學(xué)界自己來制訂并根據(jù)情況變化適時加以修改。

      3. 學(xué)科隊伍建設(shè)

      對于任何學(xué)科而言,學(xué)科隊伍建設(shè)都是一個永恒的話題,對于新生的翻譯學(xué)科而言,學(xué)科內(nèi)部與外部對其進(jìn)行體制轉(zhuǎn)型的要求,加上其快速發(fā)展的勢頭,使得學(xué)科隊伍建設(shè)的重要性顯得尤為突出。在尋求學(xué)科身份的學(xué)科建設(shè)初始階段,我們已經(jīng)建立了一支專兼結(jié)合的翻譯學(xué)研究隊伍,并組建起自己的學(xué)術(shù)組織機(jī)制和學(xué)術(shù)交流平臺,譬如協(xié)會團(tuán)體、期刊雜志、叢書出版和國內(nèi)外學(xué)術(shù)研討等,為研究隊伍的發(fā)展創(chuàng)造了條件。但新時期學(xué)科進(jìn)行體制轉(zhuǎn)型,對研究隊伍的素質(zhì)和知識結(jié)構(gòu)提出了新的要求,也要求研究者更為系統(tǒng)地掌握開展本學(xué)科研究的方法論。在整個教育體制改革的大背景下,為順應(yīng)社會對應(yīng)用型人才的需求,翻譯學(xué)科一方面需要保持和發(fā)展理論研究隊伍的創(chuàng)造力,另一方面還需要大力建設(shè)應(yīng)用研究隊伍。

      同時,隨著翻譯市場在數(shù)量和質(zhì)量上都不斷增長的人才需求,翻譯學(xué)科“擴(kuò)軍備戰(zhàn)”和“系統(tǒng)升級”成為勢之所迫,對翻譯教師的需求無疑也將提高和增大,因而翻譯教師隊伍建設(shè)也日益緊迫起來。在此,我們認(rèn)為應(yīng)該將現(xiàn)有翻譯教師的培訓(xùn)和發(fā)展與翻譯師范教育結(jié)合起來。然而,目前我們還沒有專門培養(yǎng)翻譯教師的學(xué)?;蛳悼?,師范院校中一般都設(shè)有外語學(xué)科,這固然能作為翻譯教師的培養(yǎng)渠道之一,但如果將翻譯師范教育等同于外語師范教育的話,本學(xué)科的特色將無以凸現(xiàn),翻譯學(xué)科又將退回到附屬的地位。翻譯學(xué)科需要積極探索教師隊伍培育和發(fā)展的有效途徑。當(dāng)然,這個問題只能靠學(xué)界自己解決,短時間內(nèi)設(shè)立專門的翻譯師范訓(xùn)練的機(jī)構(gòu)也許并不現(xiàn)實,但至少我們應(yīng)該付出解決問題的努力,在學(xué)科內(nèi)設(shè)置師范課程,增強(qiáng)學(xué)界開展教學(xué)研究的意識也許不失為明智之舉。

      新時期,翻譯學(xué)科建設(shè)面臨的挑戰(zhàn)并不止上述三個方面,在學(xué)科環(huán)境建設(shè)、學(xué)科體系建設(shè)、學(xué)術(shù)成果的社會轉(zhuǎn)化等方面都存在著學(xué)科需要面對的問題。

      三、翻譯教學(xué)的學(xué)科建設(shè)使命

      劉宓慶(2003:11—13)曾指出:翻譯學(xué)建設(shè)必須做好三項基礎(chǔ)建設(shè)工程:心理建設(shè)、制度建設(shè)和教育建設(shè),其中翻譯教育建設(shè)最重要的、具有決定性的一環(huán)是教學(xué)建設(shè)。此言道出了翻譯教學(xué)的重要性。而如前所述,翻譯教學(xué)對于翻譯學(xué)科建設(shè)來說,具有不可替代的作用。新時期學(xué)科建設(shè)將面臨的諸多問題,其解決的關(guān)鍵也在于翻譯教學(xué)之上。這里的翻譯教學(xué)既包括翻譯教學(xué)實踐,也包括翻譯教學(xué)研究,它涉及培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)模式、專業(yè)劃分與設(shè)置、課程體系與教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)手段、教學(xué)組織與管理、教學(xué)隊伍以及教學(xué)評價等方面的實踐和研究,翻譯教學(xué)建設(shè)的許多方面,如教師隊伍建設(shè)、專業(yè)建設(shè)、課程建設(shè)等本身就是學(xué)科建設(shè)的范圍和內(nèi)容。

      學(xué)科體制建設(shè)的轉(zhuǎn)型要求理論探索的重心轉(zhuǎn)向?qū)W科內(nèi)涵,孕育理論、推廣理論、檢驗理論的落腳點就在于學(xué)科教學(xué)實踐。另外,學(xué)科人才培養(yǎng)目標(biāo)向應(yīng)用型方向發(fā)展首先要求在教學(xué)上得以體現(xiàn),教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容、模式、方法、教材等都需要立刻做出調(diào)整。學(xué)科標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)置與執(zhí)行也依賴于翻譯教學(xué)的研究與實踐,明確本學(xué)科的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)規(guī)范、核心課程、教材體系、學(xué)術(shù)規(guī)范、人才培養(yǎng)評價體系等都是當(dāng)前教學(xué)研究需要解決的問題。仲偉合、穆雷(2008)討論了翻譯專業(yè)人才與外語人才培養(yǎng)的差別、翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)特色、完整翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)體系的建立。他們認(rèn)為翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)按分層次、分類指導(dǎo)的原則,在本科生、研究生/MTI、博士生培養(yǎng)各階段側(cè)重不同的教學(xué)與研究內(nèi)容,并通過在廣東外語外貿(mào)大學(xué)進(jìn)行的教學(xué)實踐檢驗了包括他們所提出的“翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式”。希望這種有益的探索能獲得學(xué)界更多回應(yīng)和反饋。

      與體系與標(biāo)準(zhǔn)相應(yīng)的是翻譯教材建設(shè),學(xué)科標(biāo)準(zhǔn)和體系之間是以課程教學(xué)內(nèi)容為聯(lián)系和區(qū)別,而教學(xué)內(nèi)容是以教材為載體,因而教材建設(shè)關(guān)乎于學(xué)科建設(shè)的大局。而目前我國翻譯教材建設(shè)存在明顯的不足(莊智象2007;鄭曄、穆雷2007;文軍、張金陵2008)。翻譯教材并不能充分體現(xiàn)學(xué)科的層次與類別,各個學(xué)校都熱衷于組織編寫一本屬于自己的卻大同小異的翻譯教程,并且以一本打遍天下,將之用于翻譯專業(yè)、外語專業(yè)和非外語專業(yè)的各級教學(xué)。翻譯學(xué)科建設(shè)呼喚按照教學(xué)規(guī)律編撰出來的系統(tǒng)性教材的出現(xiàn)。

      此外,翻譯學(xué)科隊伍建設(shè)的重任也毋庸置疑地應(yīng)由翻譯教學(xué)來承擔(dān)。有了高質(zhì)量的翻譯教學(xué),才會有高質(zhì)量的翻譯人才,才會有高質(zhì)量的翻譯研究人才和翻譯教師,學(xué)科建設(shè)才會有隊伍上的保證。所以,我們最后套用一句“百年大計,教育為本”,翻譯學(xué)科發(fā)展的百年大計,以翻譯教學(xué)為本。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 鮑川運(yùn). 關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點看法[J]. 中國翻譯,2003(2):48-50.

      [2] 陳躍紅. 比較文學(xué)的學(xué)科身份與體制建構(gòu)[J]. 中國比較文學(xué). 2003(2):10-22

      [3] 劉和平. 再論教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)——從希拉克信函的翻譯談起[J]. 中國翻譯,2000(4):41-46.

      [4] 劉宓慶. 翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

      [5] 羅選民. 中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J]. 中國翻譯,2002(4):56-58.

      [6] 呂俊,侯向群. 翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義視角[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006.

      [7] 穆雷. 中國翻譯教學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.

      [8] 穆雷. '99年譯壇回顧與反思[J]. 中國翻譯,2000(2):62-65

      [9] 穆雷. 翻譯教學(xué):翻譯學(xué)建設(shè)的重要組成部分——兼評劉宓慶《翻譯教學(xué):實務(wù)與理論》 [J]. 中國翻譯. 2004 (4): 61-65.

      [10] 王京平. 談翻譯教學(xué)的任務(wù)與目標(biāo)[J]. 語言與翻譯. 2004(1): 54-59.

      [11] 文軍,張金陵. 中國翻譯教學(xué)研究50年(1951-2005)回眸[J]. 上海翻譯,2008(2):14-17.

      [12] 許鈞, 穆雷. 翻譯學(xué)概論[M]. 南京:譯林出版社,2009.

      [13] 張美芳. 論兩種不同層次的翻譯教學(xué)[J]. 外語與外語教學(xué), 2001(5):37-39.

      [14] 鄭曄,穆雷. 近50 年中國翻譯教學(xué)研究的發(fā)展與現(xiàn)狀[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(5):60-62+66.

      [15] 仲偉合,穆雷. 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J]. 中國外語,2008(6):4-8.

      [16] 莊智象. 關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點思考[J]. 外語界,2007(3):14-23.

      [基金項目:2012年廣東省教育廳高校人文社科重點研究基地項目“中國翻譯教學(xué)體系建構(gòu)及其理論探討”(項目編號:2012JDXM_0021);廣東省教育科研“十二五”規(guī)劃2013年年度研究項目“教育敘事視角下的名師發(fā)展路徑研究”(項目編號:2013JK198)]

      [責(zé)任編輯:陳立民]endprint

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)學(xué)科建設(shè)
      大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
      重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      依托學(xué)科信息管理平臺,促進(jìn)高校學(xué)科建設(shè)管理
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 14:09:20
      計算機(jī)應(yīng)用技術(shù)學(xué)科建設(shè)實踐與發(fā)展探討
      商情(2016年40期)2016-11-28 12:07:13
      加強(qiáng)黨建教學(xué)改革和學(xué)科建設(shè)
      武警院校應(yīng)急救援學(xué)科建設(shè)存在的問題及對策
      人間(2016年24期)2016-11-23 16:46:30
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      論七年一貫制體系下本科學(xué)科建設(shè)中職業(yè)教育的重要性
      職業(yè)(2016年10期)2016-10-20 21:57:21
      荣成市| 孟津县| 山阳县| 中牟县| 攀枝花市| 景洪市| 奉化市| 衡水市| 惠来县| 延吉市| 瑞安市| 观塘区| 开远市| 宿松县| 喀什市| 桂东县| 江达县| 太原市| 龙门县| 常熟市| 什邡市| 句容市| 合川市| 怀仁县| 舞阳县| 遵义县| 宕昌县| 黄龙县| 遂溪县| 保康县| 体育| 青阳县| 广宁县| 云梦县| 韶关市| 东莞市| 东乡| 长顺县| 镇康县| 防城港市| 山东省|