韋璐
本文為2014年景德鎮(zhèn)市社科聯(lián)課題《文化隱喻視角下陶瓷用語翻譯的跨文化研究》的研究成果。
摘 ?要:文化的差異會影響到翻譯的準(zhǔn)確性,尤其是在文化隱喻的翻譯中,詞句中的文化內(nèi)涵常常不能夠得到完整的詮釋。因此,本文分析了影響文化隱喻翻譯的因素,并就其翻譯策略進(jìn)行了一定的探析。
關(guān)鍵詞:文化隱喻;翻譯;策略
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-32--01
1.影響隱喻翻譯的因素
1.1地域特點(diǎn)
中西方的自然環(huán)境和地域各有特色,讓他們的語言也富含著地域特點(diǎn)。中國的農(nóng)業(yè)發(fā)展歷史漫長,許多語言中都留下了傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)勞作的烙印,把農(nóng)業(yè)生活融入進(jìn)了日常語言中,比如九牛一毛(A drop in the bucket);陳谷子爛芝麻(petty and stale gossip)。而西方國家例如英國,最初的產(chǎn)業(yè)是漁業(yè)和航海業(yè),與海洋的事物有關(guān)的詞句則成了他們的語言的一部分,有著鮮明的海洋特色,例如Never offer to teach fish to swim(不要班門弄斧);A great ship asks deep water(巨輪尋深水而航行)。如果翻譯不結(jié)合這些地域特點(diǎn),就會對譯文的準(zhǔn)確性造成一定影響。
1.2歷史事件
不同的民族子在漫長的發(fā)展過程中發(fā)生了大大小小不計(jì)其數(shù)的歷史事件,一些事件對于社會和民眾的生活產(chǎn)生了巨大的影響,由此融入了該民族的語言當(dāng)中。如Dutch courage(酒后之勇),Dutch leave(擅離職守),go Dutch/Dutch treat(各自結(jié)賬),還有Dutch uncle(嚴(yán)厲的批評者)之類的詞語,都把Dutch(荷蘭佬)作了貶義的解釋。這是由于十七世紀(jì),英國與荷蘭爭奪制海權(quán)的斗爭空前激烈,英國人民由于民族感情高漲而在國內(nèi)開始用荷蘭(Dutch)來指代“壞的、假的、錯(cuò)的事情”,之后便流傳開來,并沿用至今。在結(jié)合了歷史進(jìn)行研究之后,翻譯這一類短語就要簡單得多了。
1.3審美觀念
中西方的地形、氣候、歷史以及生活習(xí)慣的不同讓生活在當(dāng)?shù)氐木用裨趯τ谑挛锏睦斫馍弦灿兄艽蟮牟煌?,審美的觀念也會存在差異。就拿色彩來說,在英語中,紅(red)表示“殘忍”、“災(zāi)難”和“煩瑣”等含義,如paint it red (把某事描繪成駭人聽聞的樣子),red ?flag(惹人生氣的事物 )。但漢語當(dāng)中,紅色卻是最受歡迎的色彩,代表著美麗、熱鬧、喜悅、幸福和成功,因此,中國人在婚禮上喜歡穿紅裝,戴紅花,掛紅綢。例如紅紅火火、大紅大紫、唇紅齒白以及開門紅等等。再比如白在中文中常常代表著空白、失敗和厄運(yùn),在英文中卻常常表示純潔和美好的事物,如white men就表示忠誠可靠的人。
2.文化隱喻的翻譯策略
2.1對應(yīng)策略
有些隱喻在中文和英文中的意思是差不多的,由一種事物很容易就能找到另一種語言中對應(yīng)的事物,然后就可以充分理解隱喻的引申意思,做出最恰當(dāng)?shù)姆g。比如:Anna s ?brother was an old fox,has done many bad things secretly.安娜的哥哥是老狐貍,背地里做盡了壞事。在例句當(dāng)中,“old fox”是喻體,但聯(lián)系到漢語中,老狐貍從貶義理解也代表老奸巨猾、壞事做盡的壞人,這樣就可以很好地找到對應(yīng),得出符合原文語境的翻譯。
2.2替換策略
有時(shí)候,直接看單詞并不能明白句子表達(dá)的意思,在另一種語言中不能直接找到對應(yīng)的事物,那么這時(shí)候就無法使用對應(yīng)的翻譯策略,可以改為替換的方法,把漢語中相似的喻體替換到翻譯后的句子當(dāng)中,借以表達(dá)英文原文的喻意。比如:Knock on wood,英語中常常用來有祈求好運(yùn),但在中文中,敲木頭沒有任何代表祈求好運(yùn)的意思,直接翻譯為敲木頭會讓人覺得莫名其妙,但理解了文化內(nèi)涵后,就可以把敲木頭看作是祈禱方式,翻譯為老天保佑或者好險(xiǎn),便于人們理解。這樣既沒有違背原文的意思,又很好地結(jié)合了中國的文化特色,充分表達(dá)出句子的喻義。
2.3異化策略
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中西方文化得到更多的交融和補(bǔ)充,一些隱喻在翻譯時(shí),很難找到其對應(yīng)事物的恰當(dāng)表達(dá),也無法找到合適的替換,難以充分對其進(jìn)行詮釋。這時(shí)候,就需要對其進(jìn)行異化,盡可能地保留原文的喻義。例如,She is driving me bananas.這里的bananas就是指發(fā)瘋的意思, 它就等于 nuts 或 crazy,如果翻譯為她在帶我向瘋狂行駛,難免有些生硬,不如直接譯為她使我發(fā)瘋,便于大家理解。
2.4舍棄策略
隱喻受到文化的影響較大,有時(shí)候即使在同一種語言中也需要經(jīng)過仔細(xì)的分析才能得出最準(zhǔn)確的解釋。如果不弄清楚意思直接翻譯,很可能會曲解原文要表達(dá)的意思。因此,在對這些句子進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該首先分析得出句子的準(zhǔn)確喻義,舍棄其他不正確的理解,然后在進(jìn)行翻譯。比如,we all do have light,不能直接翻譯來說我們都有光,而要從更深層次思考這句話要表達(dá)的內(nèi)涵,其實(shí)是說我們大家心里都有數(shù),都明白的意思。
3.結(jié)束語
文化隱喻是對語言的升華,是各個(gè)語言中的精華所在,蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵。在對含有隱喻的詞句進(jìn)行翻譯時(shí),必須充分理解不同語言中的文化差異,分析原文所要表達(dá)的意思,然后使用恰當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行翻譯,才能得出完整貼切的翻譯結(jié)果。
參考文獻(xiàn):
[1]郭卉青. 淺議影響隱喻翻譯的主要因素[J]. 晉中學(xué)院學(xué)報(bào), 2013:122-124.