基金項目:中央高校基本科研業(yè)務費專項基金項目“義素分析視閾下的漢語流行語翻譯”(13SZYQN15)階段性成果。
摘 ?要:自媒體時代的來臨,意味著語言傳播速度更快,語言更加簡潔,語言形式更加新穎。在自媒體時代背景下產(chǎn)生的網(wǎng)絡流行語具有高效、快速、多變等特點。以微信、微博、朋友圈作為主要形式的自媒體傳播方式,決定了普通民眾也能成為信息的傳播核心。在這樣的新媒體時代下,應對多變的流行語言形式,快速高效較準確的對流行語進行英譯,可以加快文化傳播的速度,更有利于文化交流。
關鍵詞:自媒體;網(wǎng)絡流行語;英譯
作者簡介:余楊(1980-),女,浙江樂清人,西南民族大學外國語學院講師,研究方向:英語教育翻譯理論及實踐。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-32--01
前言:
在自媒體時代背景下,網(wǎng)絡流行語的涌現(xiàn)速度是前所未有的迅速。2015年就出現(xiàn)了“城會玩”、“然并卵”等這樣縮略的詞語。微博、微信的傳播需要高速快捷,同時閱讀者時間有限。因為網(wǎng)絡流行語呈現(xiàn)出了前所有未有的簡潔特點。同時,網(wǎng)絡流行語的產(chǎn)生也與社會現(xiàn)實事件有關聯(lián)。配以圖片的網(wǎng)絡流行語,往往可以挖掘背后更深層次的含義。
1、自媒體網(wǎng)絡的概述
1.1 自媒體的簡介
自媒體也可以稱為個人媒體、公民媒體,自媒體的主體是自主化、私人化的傳播者,自媒體的平臺主要包括微信、微博、博客、百度貼吧等。自媒體和專業(yè)的媒體機構信息傳播有很大的差異,自媒體是普通大眾主導的信息活動。
1.2 自媒體網(wǎng)絡的特點
自媒體網(wǎng)絡的特點主要包括多樣化、平民化、普泛化,自媒體傳播者來源于不同行業(yè),和專業(yè)的媒體從業(yè)人員相比較,自媒體的傳播主體覆蓋面更加廣泛,從某些程度看,自媒體傳播者比專業(yè)媒體從業(yè)人員更有優(yōu)勢。
1.3 自媒體的表現(xiàn)渠道
自媒體的主要表現(xiàn)渠道為微信、微博、博客、論壇、視頻網(wǎng)站等,隨著個體用戶對網(wǎng)絡的深入使用,個人門戶類網(wǎng)站也逐漸成為自媒體的主要載體。個人門戶能準確地獲取相關信息,更能為大眾提供信息支持,同時個人門戶加強了用戶之間的聯(lián)系,使得信息發(fā)布者和信息接受者之間的聯(lián)系更加緊密,信息發(fā)布者和信息接受者之間的關系也更加鞏固。
2、網(wǎng)絡流行語的英譯分類
2.1 內(nèi)涵式英譯
內(nèi)涵式英譯是巧妙的組合多個詞匯形成一個新的單詞,這個新單詞具有英文或者中文的諧音,符合網(wǎng)絡上的熱點。例如“suihide”指的是躲貓貓,該單詞是由“suicide”和“hide”組成的,一方面反映了網(wǎng)絡上的躲貓貓事件,另一方面“suihide”發(fā)音符合英語的讀音規(guī)則。
2.2 新潮式英譯
由于我國的詞匯有很多,在翻譯過程中,為了突出詞匯的代表性,因此,經(jīng)常會翻譯一些最新鮮的詞語,“給力”一次在網(wǎng)絡上很有代表性,將其翻譯成“gelivable”,該詞的結(jié)構是由兩種語言成分組成的,并不能嚴格的看做是一個漢語借詞。微博出現(xiàn)后,越來越多的個體開始在網(wǎng)絡上發(fā)布個人網(wǎng)絡日志,其形式多種多樣,如文字日子、視頻博客、圖片博客等,微博被網(wǎng)民翻譯成“micro—blogging”。
2.3 聯(lián)想式英譯
聯(lián)想式英譯是指在翻譯過程中,在原來的詞匯中,加入新的意思,從而增加想象。近年來由于很多記者報道不真實,學問不精湛,從而鬧出不少笑話,因此,將記者翻譯成“jokarlist”,也就是“journalist”和“joke”的結(jié)合。“togayther”指的是網(wǎng)絡上流行的終成眷屬,即“gay”和“together”的組成,意味著同性戀的人在一起,也就是“有情人終成眷屬”。
2.4 圍觀式英譯
在進行網(wǎng)絡流行語翻譯時,有很多是由網(wǎng)民集體翻譯出來的,有的網(wǎng)民先翻譯出一個示范,然后會有網(wǎng)民不斷對其進行補充,最終形成獨特的中國式英語。這一套翻譯方法在網(wǎng)絡上十分流行,很多圍觀的網(wǎng)民表示佩服不已。
3、網(wǎng)絡流行語的英譯
3.1 經(jīng)典網(wǎng)絡流行語的英譯
網(wǎng)絡流行語有很多,其英譯更是多種多樣,下面就經(jīng)典的網(wǎng)絡流行語的英譯進行簡要的分析?!吧耨R都是浮云”被翻譯成“Everything are of no consequennce just like floating clouds”,“不要迷戀哥,哥只是個傳說”被翻譯成“Don't be crazy with your brother,I am just a legend”。
3.2 部分網(wǎng)絡流行詞語的英譯
有很多網(wǎng)絡流行詞語的翻譯更加具有代表意義,下面對此進行介紹,房奴被翻譯成“house slave”;北漂被翻譯成“Beijing floater”;憤青被翻譯成“angry young man”;山寨被翻譯成“cheap copy”等。
4、總結(jié)
網(wǎng)絡流行語是大眾文化的重要組成部分,作為大眾文化的重要產(chǎn)品,網(wǎng)絡流行語為人們提供了一種新的溝通交流方式,并且已經(jīng)被大多數(shù)人認可,因此,在自媒體時代下,探究網(wǎng)絡流行語的英譯,對加強人與人之間的溝通有很大的幫助。
參考文獻:
[1]張明杰.網(wǎng)絡流行語及英譯研究[J].銅仁學院學報,2011,(03):126-127.
[2]程水英.對網(wǎng)絡流行語及其英譯的探討與研究[J].管理觀察,2010,(15):74-75.