摘要 《源氏物語》是11世紀(jì)初問世的日本古典長篇小說,也是世界上最早的長篇小說,比中國的古典長篇小說《三國演義》和《水滸傳》早問世三百多年。這部小說用細(xì)膩的筆調(diào)、紀(jì)實的手法記敘了日本平安時代的貴族和宮廷生活,塑造了一系列栩栩如生的人物形象。這篇小說中,大量引用了中國古典詩歌、以及老莊哲學(xué)和《史記》之類的古典文學(xué),其中尤其將白居易的詩歌進(jìn)行了出神入化的運用。此外,作者還創(chuàng)作了大量具有日本民族特色的和歌,使整部小說具有詩情畫意的美感。
關(guān)鍵詞:《源氏物語》 紫式部 白居易 《長恨歌》
《源氏物語》作為世界最早的長篇小說,不僅影響著日本的文化傳承,并且由于這本書中引用了大量的中國古典文化,在中國文學(xué)界也享有盛譽。由于這本書中以主人公光源氏與眾多女性的情愛瓜葛為主線,其細(xì)膩的家庭生活描述都與我國古典長篇小說《紅樓夢》相似,因此許多學(xué)者將《源氏物語》稱作“日本的《紅樓夢》”。和《紅樓夢》一樣,里面的古典詩歌的應(yīng)用對刻畫人物、表現(xiàn)人物的思想感情都起著補充和襯托的作用。
一 中國古典文化對作者的影響
在9世紀(jì)之前,日本的文字尚未誕生,漢字和中國文化深刻地影響著日本文化。特別是隋唐時期,由于日本和我國的來往頻繁,中國的詩歌以及哲學(xué)、歷史成為日本人學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容。到了紫式部生活的年代,日本文人談到詩歌就要提到《昭明文選》和《白氏長慶集》,這主要是因為白居易作為唐朝最重要的詩人,不僅留下的詩歌最多,而且他的詩樸實易懂,描寫的范圍極廣,上到宮廷,下到百姓。他的詩歌風(fēng)格不僅易于模仿,而且詩中體現(xiàn)的“閑適”和“感傷”的審美觀點,以及佛道思想都和當(dāng)時日本平安時期的文化及生活背景相吻合,因此在日本廣受歡迎。
《源氏物語》的作者紫式部出生于日本平安時代一個貴族家庭,她的爺爺是著名的歌人,父親是當(dāng)時著名的漢學(xué)家,母親的家族里也都是文人雅士居多。她從小就接受了中國文化的教育和熏陶,對中國的儒學(xué)、詩歌都很熟悉。受當(dāng)時潮流的影響,尤其喜歡讀白居易的作品。她嫁給地方官僚藤原宣孝三年后,就成了寡婦,和女兒相依為命,這期間,她在夫家也不斷地接受中國古典文化的熏陶,加上少女時代具有的才女名氣,于1005年被當(dāng)時一條天皇皇后的父親藤原道長聘為女官,進(jìn)宮為一條皇后講解《白氏長慶集》和《日本典籍》。宮中的這段生活經(jīng)歷給紫式部提供了創(chuàng)作《源氏物語》的素材。在她的文學(xué)創(chuàng)作中,將中國文化不著痕跡地運用到了小說中,除了白居易的詩歌被大量引用,紫式部還將《史記》《離騷》也引用到創(chuàng)作中,這樣的處理極大地增強了小說的藝術(shù)性。
二 《源氏物語》中的唐詩運用
在小說中,紫式部在引用白居易的詩歌時,不是呆板地直接套用,而是采取了多種藝術(shù)手法,具體的方式有直接引用,借用原典、化用等方式。
1 白居易詩歌的直接引用
小說中,直接引用白居易詩歌的地方共有23處,引用的白居易詩歌有47篇之多。其中《桐壺》篇引用了11次,而這11次大多是引用《長恨歌》中的詩句。作為《源氏物語》這篇恢宏巨制的開頭部分,就大量引用《長恨歌》,給讀者的感覺很明了:這是一部具有悲劇性質(zhì)的巨作,這部巨作與愛情有關(guān)。
《桐壺》篇中的桐壺更衣是光源氏的生母,由于表現(xiàn)太出色,在受寵的同時,也受人排擠,結(jié)果年紀(jì)輕輕就去世了。正因為這樣早逝,給桐壺帝留下永久性的痛,所以光源氏的身份才變得特殊。
光源氏三歲時,母親桐壺更衣因病而逝,天皇在她去世后,常以《長恨歌》中的唐玄宗自詡,還特意讓人制作了《長恨歌》畫冊,希望自己也能遇上“臨邛道士鴻都客”給他帶回桐壺的“金釵細(xì)鈿”。在觀看《長恨歌》畫冊時,也覺得楊貴妃的“太液芙蓉未央柳”的容貌不及桐壺更衣。由此,又想到當(dāng)初恩愛時的誓言“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”。這些直接引用的詩句符合人物的心理活動,突出了桐壺帝在痛失心上人后的悲傷。
第四十回《魔法使》中,面對紫姬的早逝,光源氏也痛不欲生,這一回中的“蕭蕭暗雨打窗聲”引用于白居易的《上陽白發(fā)人》,就描寫了光源氏痛苦難眠的心情。后面還有《長恨歌》中的“夕殿螢飛思悄然”表現(xiàn)了光源氏面對物是人非的悲涼,生動地刻畫了光源氏的亡妻之痛。
同樣是直接引用,并且都是面對愛侶痛失的情況,但無論是引用的詩句,還是表達(dá)憂傷,兩處并沒有重復(fù),這就是引用的藝術(shù)。
2 借用原詩典故
除了在小說中直接引用白居易的詩句之外,作者還巧妙地將白居易的詩中典故運用到小說情節(jié)之中。如第一回中,關(guān)于天皇寵幸桐壺更衣,大臣們就在議論,“這等專寵,真正教人吃驚,唐朝就是為了此等事,弄得天下大亂?!边@就是指的唐玄宗寵幸楊貴妃,引發(fā)安史之亂,也是從《長恨歌》借用過來的。
桐壺更衣去世后,她母親將她的遺物衣服和梳具送來給天皇,天皇見到后感嘆“這要是臨邛道士帶回來的釵合金鈿的話”,也是借用了《長恨歌》中的典故。
在第二回《帚木》中,式部丞在談到自己和一個身份不高的女子在一起時,隨口用了一句“聽我歌兩途”。而這首詩這是白居易《秦中吟》的《儀婚》中的一句,白居易諷喻的是富家女和貧家女出嫁的情況。作者在此引用表達(dá)了對貧家女的同情。
在借用詩句典故方面,作者并不是單一地借用白居易的詩,出現(xiàn)在第二回中的和歌“蟢子朝飛良夜永”是從唐詩人權(quán)德輿的《玉團(tuán)體》“昨夜裙帶解,今朝蟢子飛”中借用的。
3 對唐詩的化用
在小說中,有些地方作者雖然沒明確地引用詩句,而是用敘述的方式寫成,但細(xì)讀可以發(fā)現(xiàn),這些話語分明是從詩句中化用而來的。
在《竹河》篇里,玉鬘夫人在盤算著女兒進(jìn)宮后的情景,“明石皇后寵幸日益加深,無人能與比肩。我的女兒入宮,一定會被她壓倒,只能遙遙地仰承她的眼色”,這一番話就是《上陽白發(fā)人》中“已被楊妃遙側(cè)目”的化用。
《楊桐》篇中的和歌“尋常秋別愁無限,添得蟲聲愁更濃”,也是化用白居易《暮立》中的“黃昏獨立佛堂前,滿地槐花滿樹蟬”。
第三十四回《新萊》中,冷泉帝在光源氏四十歲大壽時,準(zhǔn)備去六條院,遭到光源氏的一再拒絕,原因是怕冷泉帝出游大張旗鼓浪費財力。這一段文字也是化用白居易《驪宮高》中的“一人出兮不容易,六宮從兮百司備。八十一車千萬騎,朝有宴飫暮有賜。中人之頻數(shù)百家,未足充君一日費。”
三 《源氏物語》對白居易詩歌諷喻的淡化引用
眾所周知,白居易的詩除了《長恨歌》那樣描寫帝王愛情之外,更多的是抒發(fā)自己的感懷和對世事的諷喻批判。但是紫式部在引用白居易的詩歌時,有時候只是從字面意義加以應(yīng)用,對批判和諷喻都淡化了。
在第六回《末摘花》中,引用了白居易《重賦》篇中的“幼者形不蔽”,光源氏在引用時想到末摘花的紅鼻尖還覺得好笑。他眼里的“幼者形不蔽”是看見鄉(xiāng)下人家孩子的形象隨口吟出來的,而白居易筆下的“幼者形不蔽”是對當(dāng)時社會稅賦太重,造成農(nóng)民衣食不周的慘況的描寫。所以,這里的引用和前面提到的《長恨歌》的引用意思完全不同,對白居易的原意完全淡化了。
第二十二回《玉鬘》中,夕顏的女兒由于有著母親的美貌和父親高貴的血統(tǒng),在筑紫常受到小人騷擾,于是她的乳母帶她前往京城,行至中途,乳母的兒子豐后介感慨地吟起了白居易的《縛戎人》,“涼原鄉(xiāng)井不得見,胡地妻子虛棄捐”。這句詩講的是,漢人被吐蕃俘虜,在那里娶妻生子,為了逃回故鄉(xiāng),漢人拋棄了胡地妻兒,誰知回到家又被當(dāng)做吐蕃人流放,于是他感慨故鄉(xiāng)沒回去,反而白白拋棄了胡地妻兒。紫式部在此引用的這兩句詩,也完全淡化了原來的諷喻性,只是從字面上加以引用。
造成這種結(jié)局的原因有兩個,一個是作者巧妙地借用白居易的詩句字面意思,自己另辟蹊徑,創(chuàng)造出一種新的意境;另一種就是因為白居易所處的社會地位、思想與紫式部差別太大,加上又是兩個國家,無論是社會現(xiàn)狀還是時代都不同的緣故。白居易是唐朝的一介官員,他所面對的視野自然比一個日本宮中女官要大得多,因此他創(chuàng)作的一些具有諷喻的詩句,紫式部是無法體會的。所以,雖然在《源氏物語》中,紫式部大量引用化用白居易的詩歌,但引用的大多數(shù)還是關(guān)于愛情、女人感情方面的,像《長恨歌》《上陽白發(fā)人》《李夫人》這一類。
對于《長恨歌》的引用,除了詩句之外,在《源氏物語》創(chuàng)作手法上,紫式部都借鑒了《長恨歌》的框架結(jié)構(gòu),其中的男主角都是有身份的皇族,像桐壺帝、光源氏、熏君,女主角都是美貌且薄命,像桐壺更衣、紫姬和浮舟,都是年紀(jì)輕輕就去世,留給男主角永遠(yuǎn)的傷痛。
和白居易不同的是,紫式部在小說中沒有譴責(zé)批判,都是抱著歌頌愛情的態(tài)度。白居易在同情唐玄宗楊貴妃愛情的同時,也對唐玄宗進(jìn)行了諷喻和批判,他認(rèn)為,如果不是“漢皇重色思傾國”“從此君王不早朝”,也不會導(dǎo)致“君王掩面救不得”。
而紫式部用這樣的框架來描寫這種“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”的愛情,是為了達(dá)到“物哀”這種影響至今的一種美的文化意境。
四 《源氏物語》中的和歌藝術(shù)
《源氏物語》中的詩歌藝術(shù)除了引用我國唐詩之外,還有大量的和歌穿插其間,這些和歌作為日本的古典文學(xué),給小說增色不少。這些和歌有的是引用日本的和歌總集《萬葉集》《古今集》,大多數(shù)是紫式部根據(jù)人物形象特點進(jìn)行創(chuàng)作的。
和歌在小說中以三種形式出現(xiàn):唱和、酬答、獨吟。唱和就好像在對話,有兩人唱和的,也有多人唱和的。特點具有會話性強、烘托情緒、推動故事情節(jié)發(fā)展的特點。和我國古代文人雅士集聚時的唱和不同,我國古代的文人雅士唱和的詩句都要用律詩,并且要限韻。和歌一般只有兩句,有的還是化用唐詩或者古和歌的句子。如“客中早雁聲哀怨,恐是伊人遣送來”這是唱句,和句“征鴻不是當(dāng)年友,何故聞聲憶往時”。雖然沒有我國古詩的平仄韻,讀來也瑯瑯上口,表達(dá)的意境也美。
酬答在形式上和唱和沒多大區(qū)別,唱和是隨口吟出,而酬答一般是書信形式。在第一回中,桐壺更衣去世后,年幼的光源氏寄居在外婆家,桐壺帝寫信給桐壺更衣的母親,末端就有“冷露凄風(fēng)夜,深宮淚滿襟;遙憐荒渚上,小草太孤零”。這里,桐壺帝不僅表達(dá)了對更衣的思戀,也表達(dá)了對光源氏的牽掛。更衣母親酬答的是,“高蔭凋殘風(fēng)力猛,劇憐小草不勝悲”;隨后又附上一句“此詩有失言之處”。詩中說小皇子的母親像枯死的樹木無法庇護(hù)小草,很為小草可憐,但詩中這樣說,就是蔑視了小皇子的父親,所以說失言了。
獨吟一般是抒發(fā)自己的感情,小說中這樣的和歌數(shù)量最多。像桐壺帝看到更衣的遺物吟的“愿君化作鴻都客,探得香魂住處來”;還有紫姬去世后,光源氏吟的“春園花似錦,亡人手自裁;我欲拋舍去,日后變荒臺”等,都是獨吟,表達(dá)了人物的內(nèi)心世界。
參考文獻(xiàn):
[1] 葉渭渠、唐月梅:《中國文學(xué)與〈源氏物語〉——以白氏及其〈長恨歌〉的影響為中心》,《中國比較文學(xué)》,1997年第3期。
[2] 姜文清:《“物哀”與“物感”——中日文藝審美觀念比較》,《日本研究》,1997年第2期。
[3] 姚繼中:《源氏物語研究在中國——研究狀況與方法論》,《四川外語學(xué)院學(xué)報》,2002年第3期。
(蒲仕江,樂山師范學(xué)院國際合作與交流處講師)