摘要 “歐化”是魯迅白話文小說現(xiàn)代性言說的有效路徑。“歐化”增加了魯迅小說詞匯的多樣性、概念的科學(xué)性與系統(tǒng)性,提高了小說語言的精密度,啟發(fā)了小說語言的靈活性,其負面效應(yīng)在于造成一定程度的晦澀難懂。
關(guān)鍵詞:歐化 魯迅 白話文 現(xiàn)代性
中國文學(xué)的現(xiàn)代化建立在語言現(xiàn)代化的基礎(chǔ)之上。在新文化運動中,胡適為白話文運動理論建設(shè)之功臣,他的《文學(xué)改良芻議》提出了白話文寫作的“八事”,然而真正將這“八事”付諸實踐,取得白話文創(chuàng)作實績的卻是詩人魯迅。這位思想的巨人,欣喜地揮舞起手中的筆,古語、外省語、外國語,一切可能為我所用的語言,悉皆收納。這一股股新鮮的血液,注入到中國文學(xué)之中,使得魯迅的白話文小說從一出手就代表了高水準,并具備了現(xiàn)代特質(zhì)。經(jīng)此,中國文學(xué)的書面語由文言轉(zhuǎn)為白話的形式。這其中,“歐化”何以成為魯迅白話文小說現(xiàn)代性言說的一條路徑,它對魯迅小說語言究竟產(chǎn)生了怎樣的效用,值得深思。本文以《吶喊》為例探討這一問題。
一 歐化:魯迅白話文小說現(xiàn)代性言說的必由路徑
德國語言學(xué)家洪堡特認為:“語言以其根部各種很細的纖維與人民精神連接在一起,人民的精神特點和語言的結(jié)構(gòu)深深地相互滲透。”歐化之所以成為魯迅白話文小說現(xiàn)代性言說的路徑之一,是由“五四”時期精英知識分子對于世界和中國社會現(xiàn)實的普遍認知以及魯迅小說創(chuàng)作啟蒙主義的出發(fā)點所決定的。
一方面,語言是思維的物質(zhì)外殼,一種語言的強盛與衰頹直接關(guān)涉該種語言所反映的思維方式先進與否。“五四”時期,當中西文化發(fā)生激烈碰撞與交匯之時,中國的精英知識分子特別是有過西學(xué)背景的文化人,基于他們對世界和中國社會現(xiàn)狀的認知,深深地體味到了中國的極度落后。自然科學(xué)知識的匱乏,民主自由思想的空白,邏輯理性精神的缺失,封建蒙昧主義的盛行,這些都使古老的漢語在語言接觸中處于弱勢。在語言接觸中,弱勢語言向強勢語言靠攏和學(xué)習(xí)是一種規(guī)律。因而,“歐化”是20世紀初漢語書面語現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中出現(xiàn)的一個普遍趨勢。
另一方面,魯迅文學(xué)創(chuàng)作的根本出發(fā)點在于啟蒙主義,啟迪民眾,破除蒙昧,“揭出病苦,引起療救的注意”。本著這樣的宗旨,魯迅白話文小說也必然以“歐化”作為思想現(xiàn)代化的路徑。誠如朱自清所言,把歐化“稱為現(xiàn)代化也許更確切些”,20世紀初漢語的歐化,其實質(zhì)是從思想到語言的現(xiàn)代化進程中的一部分。魯迅的啟蒙主義主旨必然要求尋找更通俗、明白、新鮮、縝密的言說方式,歐化便成為歷史契機造就的一種可能,同時歐化也是將中國置身于世界圖景下進行重新認識的最好途徑。
二 “歐化”對魯迅白話文小說語言現(xiàn)代性的激活
1 “歐化”詞匯增加了小說詞匯的多樣性、概念的科學(xué)性與系統(tǒng)性
歐化詞匯豐富了小說詞匯的類別。魯迅小說中詞匯的“歐化”主要表現(xiàn)為外來詞的吸收與改造,包括字母詞的應(yīng)用,詞綴與類詞綴的使用。
外來詞包括音譯的人名、地名、事物名,擴大了小說反映世界的內(nèi)容量。魯迅小說中使用了大量的字母詞,純字母詞較少,多為字母漢字混合詞,魯迅用詞綴“阿”+字母“Q”創(chuàng)造的字母詞“阿Q”用以指稱小說的主人公,有一種中西合璧式的詼諧效果,成為現(xiàn)代文學(xué)獨樹一幟的人物代號?,F(xiàn)代漢語中典型的歐化前綴“老”、“阿”、后綴“們”,在魯迅的小說里都已廣泛地運用,如:阿Quei、老Q、小D、閑人們、紳士們、老拱們等。“們”這個后綴不僅引進了西文復(fù)數(shù)的概念,還有類化的作用。此外“黨”、“家”、“式”、“性”、“者”這些類詞綴在小說中也都參與了新詞的構(gòu)造,如:“革命黨”、“好事家”、“圓規(guī)式”、“奴隸性”、“聽講者”。
大量從西方傳入的詞匯將科學(xué)和民主的新思想、新方法、新理念引入到魯迅小說中,涵蓋了社會文化生活的方方面面,魯迅小說詞義體系呈現(xiàn)出異質(zhì)的新鮮感。同時伴隨著“社會、革命、思想、主義、經(jīng)濟、自由、平等”這些外來詞而來的是一整套完備的概念術(shù)語,有著明確的內(nèi)涵與外延,能夠避免文言與舊白話詞匯表義的模糊性,使小說詞匯更具科學(xué)性與系統(tǒng)性,具備了現(xiàn)代特質(zhì)。
2 “歐化”句法增加了魯迅小說語言的精密度
漢語重意合,語言中的邏輯關(guān)系往往不甚明了。“歐化”句法則重形合,各種句法關(guān)系和語法意義都在語言的形態(tài)上有明顯的標記,因而增加了語言的明晰度和邏輯性。魯迅認為:“歐化文法的侵入中國白話中的大原因,并非因為好奇,乃是為了必要……外國的句法比較的難懂……但補這缺點的是精密?!?/p>
魯迅小說“歐化”句法的嵌入首先表現(xiàn)為連接詞、助詞“的”的頻繁使用。漢語中關(guān)聯(lián)詞語原本就很豐富,但古代文人歷來推崇“言有盡而意無窮”的意境,往往惜墨如金,句意靠讀者由上下文氣來領(lǐng)會,因而關(guān)聯(lián)詞語使用頻率較低。在魯迅的現(xiàn)代白話文小說中,學(xué)習(xí)西語語段、語篇顯性銜接的手段,許多復(fù)句復(fù)雜而曲折的語義層次關(guān)系都依靠關(guān)聯(lián)詞語來揭示。例如,他自從發(fā)現(xiàn)了這一句平凡的警句以后,“雖然”引起了不少的新感慨,同時“卻”也得到許多新慰安。譬如看見老輩威壓青年,在先是要憤憤的,“但”現(xiàn)在“卻”就轉(zhuǎn)念道,將來這少年有了兒孫時,大抵“也”要擺這架子的罷,“便”再沒有什么不平了。“又”如看見兵士打車夫,在先也要憤憤的,“但”現(xiàn)在也就轉(zhuǎn)念道,“倘使”這車夫當了兵,這兵拉了車,大抵也“就”這么打,“便”再也不放在心上了。他這樣想著的時候,有時也疑心是“因為”自己沒有和惡社會奮斗的勇氣,“所以”瞞心昧己的故意造出來的一條逃路,很近于“無是非之心”,遠不如改正了好?!叭欢边@意見總反而在他腦里生長起來。(《端午節(jié)》)
此段中,關(guān)聯(lián)詞語“雖然……卻(但)”、“倘使……就”、“因為……所以”的成對和交替使用使得原本隱含在句中的成分之間的關(guān)系得以明確,語義幾承幾轉(zhuǎn),層次卻絲毫不亂,語篇得以連貫。
而助詞“的”頻繁使用于加長的定語、謂詞為中心語的定中結(jié)構(gòu)、包孕結(jié)構(gòu)之中。加長的定語如“未莊的一群鳥男女的慌張的神情”;謂詞為中心語的定中結(jié)構(gòu)如“寶兒的一呼吸”;包孕結(jié)構(gòu)指的是內(nèi)嵌句子或者謂詞結(jié)構(gòu)充當句子成分的長句。例如,“阿Q第三次抓出柵欄門的時候,便是舉人老爺睡不著的那一夜的明天的上午了?!贝司渲袃?nèi)嵌“舉人老爺睡不著”這個謂詞結(jié)構(gòu)作為長句中的一個定語。這幾種復(fù)雜結(jié)構(gòu)讀起來比較拗口,但其疊加的效果正反映了思想的復(fù)雜程度,有利于小說進行更為細致的敘述描摹和嚴密的推理論斷,使魯迅小說敘事的格局突顯出現(xiàn)代風(fēng)格。
魯迅小說“歐化”句法的嵌入也表現(xiàn)在超常語序的組合。漢語是一種分析型的語言,語序相對固定,而印歐語的語序則較為靈活。語序的改變能夠突顯作者的意圖,更適應(yīng)于現(xiàn)代小說豐富自由的表達。魯迅小說中的超常語序包括狀語后置,如“大家便散開在阿發(fā)家的豆田里”;從句后置,如因果關(guān)系復(fù)句中從句的倒置等;另外插入語的使用效果尤為明顯,起到了突出強調(diào)、解釋說明的作用,加強了語言的精密度。例如,“但他對于‘男女之大防’卻歷來非常嚴;也很有排斥異端——如小尼姑及假洋鬼子之類——的正氣?!?/p>
此句中兩個破折號之間插入一個從句,補充說明“異端”所指的對象,使詞義的所指明確。這在古代漢語的句法中是沒有出現(xiàn)過的。
魯迅小說“歐化”句法的嵌入還表現(xiàn)在共用成分的增多?;蚴嵌鄠€動詞共用一個賓語,或是多個助動詞共用一個動詞;或為多個狀語共用一個中心詞,或為多個形容詞共用一個修飾語。將并列的多個詞語共用于同一個句式中適應(yīng)了語言的經(jīng)濟性原則,同時又滿足了魯迅小說細致描摩刻畫人物、場景、事件的現(xiàn)代性要求。例如:“這使趙太爺很失望,氣憤而且擔心,至于停止了打呵欠。他們都在社會的冷笑惡罵迫害傾陷里過了一生?!?/p>
前一句中“失望”、“氣憤”、“擔心”共用一個程度副詞“很”來修飾,表現(xiàn)出趙太爺復(fù)雜的心理狀態(tài);后一句為謂詞性的定中結(jié)構(gòu),“冷笑”、“惡罵”、“迫害”共用一個定語“社會”,程度愈演愈烈,表現(xiàn)出社會現(xiàn)實的殘酷性。
3 “歐化”詞法啟發(fā)了魯迅小說語言的靈活性
西文詞法以豐富的形態(tài)變化為主要特征,每一種形態(tài)代表了一種時或體或態(tài)的語法范疇,彼此不會混淆。漢語則沒有嚴格意義上的形態(tài)變化,主要依賴虛詞和語序作為語法手段。由于語言接觸的影響,魯迅小說中的詞法運用受“歐化”詞法的啟發(fā),靈活多變,激活了古代漢語“詞類活用”的語法現(xiàn)象。
“原來你家小栓碰到了這樣的好運氣了。”
“老栓,就是運氣了你!你運氣,要不是我信息靈……”
這兩句中的“運氣”,第一句是典型的名詞用法。第二句中第一個“運氣”是名詞用作及物動詞,帶賓語,有使動意味;第二個“運氣”則為名詞用作形容詞,相當于“走運”。“運氣”的三種不同詞類用法顯示了魯迅作為語言大師遣詞造句的不凡手筆。其他還有名詞用作動詞;形容詞用作動詞,魯迅還創(chuàng)造性地將象聲詞“嚓”用作動詞表示砍(頭),增強了小說語言的形象色彩。
魯迅小說另一個重要的詞法變異現(xiàn)象是不及物動詞、動賓式離合詞帶賓語。例如,“嘆息他的景況”、“投降革命黨”等,這也是歐化詞法影響的連帶效應(yīng)。
三 “歐化”影響魯迅白話文小說語言之思考
從翻譯上的“硬譯”主張到文學(xué)語言上的革新,魯迅是一位“歐化”的有力倡導(dǎo)者??傮w上來看,“歐化”作為魯迅白話文小說現(xiàn)代性言說的一條路徑,對魯迅小說語言的現(xiàn)代性產(chǎn)生了積極的推動作用。它完善了魯迅小說語言詞匯與句法的面貌和格局,豐富了結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)力,延展了小說邏輯層次及語義的精密度,從而有效地表達了啟蒙者深邃的精神與情感體驗。
盡管如此,歐化也給魯迅小說的語言帶來了一些負面效應(yīng)。有些歐化句式結(jié)構(gòu)不符合漢語的表達習(xí)慣,不通順,令語義纏繞難懂。在魯迅小說中常見一些超常搭配,這些搭配加上歐化的結(jié)構(gòu)使得句法結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,語義也更加晦澀。例如,“怕比蟲子的慚愧猴子,還差得很遠很遠?!贝司渲小皯M愧”是形容詞活用為動詞,“慚愧猴子”這個超常搭配相當于一個謂詞結(jié)構(gòu),“蟲子的慚愧猴子”相當于一個以謂詞為中心語的定中結(jié)構(gòu)。這個句式的確增加了理解的難度,有違于現(xiàn)代性言說“明白”、“通俗”的要求。連茅盾在評價《吶喊》時都用“冷峻的句子”,“挺峭的文調(diào)”,“含蓄半吐的意義”來形容,可見魯迅“歐化”的白話在當時能讓普通大眾讀懂進而啟迪民智的終極目標還有較大的距離。
四 結(jié)語
“歐化”是“五四”時期文學(xué)語言革新的一個重要現(xiàn)象,它與魯迅白話文小說現(xiàn)代性言說的要求渾然契合。魯迅自《吶喊》開啟的現(xiàn)代文壇“歐化”之風(fēng)是中國文學(xué)尋找自身書面語言形式的實驗,具有開拓性質(zhì)?!皻W化”不僅促進了東西方兩種語言和思維方式的交融,糾正了知識的偏狹,打開了思想的通路,而且讓古老的漢語釋放出了青春的活性。誠然,“集體惰性對一切語言創(chuàng)新的抗拒”是不可避免的,“歐化”在實驗的過程中遭到了許多詬病與嘲諷,它也確實存在若干問題,但它仍然不失為20世紀初白話文運動中的有益嘗試。
參考文獻:
[1] 涂紀亮:《現(xiàn)代歐洲大陸語言哲學(xué):現(xiàn)代西方語言哲學(xué)比較研究》,中國社會科學(xué)出版社,1994年版。
[2] 姜義華:《胡適學(xué)術(shù)文集·新文學(xué)運動》,中華書局,1993年版。
[3] 王力:《中國現(xiàn)代語法》,商務(wù)印書館,1985年版。
[4] 愛德華·薩丕爾:《語言論》,商務(wù)印書館,1964年版。
[5] 魯迅:《魯迅全集》,人民文學(xué)出版社,2005年版。
(陳靜,揚州大學(xué)文學(xué)院2012級在讀博士生,金陵科技學(xué)院人文學(xué)院講師)