王珊珊
(福建商業(yè)高等專科學(xué)校外語(yǔ)系,福建 福州,350012)
中日語(yǔ)言中“も”與“也”的“影子”對(duì)比
王珊珊
(福建商業(yè)高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系,福建 福州,350012)
[摘要]日語(yǔ)副助詞“も”與漢語(yǔ)副詞“也”容易讓初學(xué)者認(rèn)為二者相似或者完全可以替換。通過(guò)對(duì)中日語(yǔ)言三種句型中“も”與“也”所產(chǎn)生的“影子”進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)“も”與“也”在這三種句型中產(chǎn)生的“影子”有同有異,而且情況各不相同。而且由于“也”和“も”在句子當(dāng)中句法位置的不同直接影響了它們的語(yǔ)義指向,從而導(dǎo)致“也”字句會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用歧義,而“も”字句則沒(méi)有這種情況。
[關(guān)鍵詞]も;也;影子
收稿日期:*2015-07-12
作者簡(jiǎn)介:王珊珊(1983- ),女,福建福鼎人,講師,碩士。研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]H03
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1008-4940(2015)05-0086-04
Abstract:Many beginners think Japanese adverbial particle “も” can be replaced by Chinese adverb “也”. The paper compares the shadow generated by “も” and “也” for three sentence patterns in Japanese and Chinese, and then proposes their similarities and differences. Besides, the semantic orientation of “也” and “も” is directly affected by their different syntactic position in sentence, so pragmatic ambiguity will occur in “也” sentence and not occur in “も” sentence.
對(duì)于初學(xué)日語(yǔ)的中國(guó)人或者初學(xué)漢語(yǔ)的日本人而言,他們經(jīng)常把日語(yǔ)副助詞“も”與漢語(yǔ)副詞“也”聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為二者相似或者完全可以替換。但隨著學(xué)習(xí)的逐漸深入,可以看到二者在很多方面有著區(qū)別。
日本著名的語(yǔ)言學(xué)家寺村秀夫(1991)曾對(duì)“も”進(jìn)行了較為詳盡的分析。根據(jù)寺村的觀點(diǎn):「XモP」の基本的な意味は、XについてPを、Pと結(jié)びつくものとして以外のもの(~X)があるという影と対比しながらいうことである。由此,筆者認(rèn)為寺村所提到的“影”應(yīng)該可以解釋為:文が表す明示的意味のほかに、この明示的意味と対比できる何か暗示されるコトである[1]。在本文中筆者將其稱為“影子”。
寺村對(duì)“も”在句子中所產(chǎn)生的“影子”也進(jìn)行了分析。他認(rèn)為日語(yǔ)的副助詞即“取り立て助詞”均能夠產(chǎn)生“影子”,“も”也不例外。但“も”所產(chǎn)生的“影子”比起其它副助詞范圍更大。
另一方面,中文的“也”字當(dāng)中是否也包含相同的“影子”呢?它所包含的“影子”大小是否和“も”一樣呢?日語(yǔ)的“も”與中文的“也”各自在什么情況下?lián)碛胁煌摹坝白印蹦??本文試從“影子”這一角度出發(fā),對(duì)三種句型中的“も”與“也”進(jìn)行對(duì)比。
一、判斷句中的“も”與“也”
1.森さんの奧さんも小児科醫(yī)です。
2.小張也是老師。
在例1中,a.森さんは小児醫(yī)科です。b.林さんの奧さんは內(nèi)醫(yī)科です。c.林さんの奧さんはデザイナーです,這三個(gè)句子都可成為例1的先行句。寺村曾指出(1991):基本的には、モが付けられた要素Xにたいする~Xと、Pとの結(jié)びつきが影の內(nèi)容を形成するはずであるが、実際にはそれより広がりが大きいのがむしろ普通である?!竂モP」の影が、X、Pそれぞれをどういうセットとして捉えるかによって決まるレベルの例である。
在例2中,a.小王是老師。b.小張是公司職員。c.小王是公司職員。根據(jù)具體的語(yǔ)境不同,abc均可成為例2的先行句。也就是說(shuō),“也”字句的“影”可以為「X也是P」句中的“X”這一系列,“P”這一系列,也可以是與整個(gè)句子「X也是P」意義的類同。
余弦(2001)指出:“王さんも學(xué)生である?!边@個(gè)句子只有一個(gè)預(yù)設(shè),即“他の人は學(xué)生である”,而如果預(yù)設(shè)為“王さんは會(huì)社員である”,則本句必須為“王さんは學(xué)生でもある”或“會(huì)社員”之外的某一職業(yè)。同時(shí),他認(rèn)為當(dāng)“も”處在助詞“は”位置上時(shí),判斷句只有一種預(yù)設(shè),即“も”前接的名詞有“影子”,而當(dāng)“も”處于“で”和“ある”之間時(shí),“も”后接的名詞有預(yù)設(shè),即“も”后接的名詞有“影子”[2]。
筆者不贊同余弦的觀點(diǎn),筆者認(rèn)為不論判斷句句末助動(dòng)詞為“だ”“です”“である”“でございます”等時(shí),日語(yǔ)判斷句中至少都有三種“影”。即“も”前接名詞有“影子”,“も”后接名詞有“影子”,整個(gè)句子“XはPだ/です/である/でございます?!庇小坝白印?。
因此從以上分析中可以推斷,在判斷句中,“も”與“也”的“影”是一樣的。
二、前接成分為“著落點(diǎn)”或“對(duì)象語(yǔ)”的“も”與“也”
3.花子は病院にも行った。
4.花子也去醫(yī)院。
在例3中至少有兩種解釋,即:a.花子が病院以外の場(chǎng)所にも行った。b.花子が病院に行くということに加えて、それ以外のこと、例えば、花子が醫(yī)學(xué)書を読むといったことが起こった。a句子中,“も”的“影子”為“も”前接表“著落點(diǎn)”成分的類同項(xiàng);b句子中,“も”的“影子”已經(jīng)不是“も”前接成分的類同項(xiàng),而變?yōu)檎麄€(gè)結(jié)構(gòu)命題上的類同項(xiàng)。
在例4中,a.良子去醫(yī)院。b.花子去公園。c.花子看醫(yī)學(xué)書。根據(jù)具體的語(yǔ)境不同,abc均可成為例(4)的先行句。也就是說(shuō),“也”字句的“影子”可以為這類句型中的“主語(yǔ)”這一系列,“著落點(diǎn)”這一系列,也可以是與”去醫(yī)院”這個(gè)結(jié)構(gòu)上的類同。
5.中島さんはお茶も飲んだ。
6.中島也喝茶。
例5中也有兩種解釋,即a.中島さんがお茶以外の飲み物も飲んだ。b.花子がお茶も飲むということに加えて、それ以外のこと、例えば、花子が音楽を聞くといったことが起こった。a句子中,“も”的“影子”為“も”前接表“對(duì)象語(yǔ)”成分的類同項(xiàng);b句子中,“も”的“影子”已經(jīng)不是“も”前接成分的類同項(xiàng),而變?yōu)檎麄€(gè)結(jié)構(gòu)命題上的類同項(xiàng)。
例6中,a.山本喝茶。b.中島喝可樂(lè)。c.中島聽(tīng)音樂(lè)。根據(jù)具體的語(yǔ)境不同,abc均可成為例6的先行句。在這些先行句中,也”字句的“影子”可以為這類句型中的“主語(yǔ)”這一系列,“對(duì)象語(yǔ)”這一系列,也可以是與”喝茶”這個(gè)結(jié)構(gòu)上的類同。
由此可見(jiàn),前接成分為“著落點(diǎn)”或“對(duì)象語(yǔ)”時(shí),“も”與“也”均可產(chǎn)生“影子”。但是,“也”字句可以在“主語(yǔ)”這一系列上產(chǎn)生“影子”,而在同種句型的“も”字句中無(wú)法在“主語(yǔ)”這一系列上產(chǎn)生“影子”。從這一點(diǎn)上看,這類句子中“也”產(chǎn)生的“影子”比“も”只產(chǎn)生的兩種“影子”多。
三、前接其它成分的“も”與“也”
7.神戸でも火事があった。
8.神戶也發(fā)生了火災(zāi)。
在例7中,只須看“も”所放置的位置,“も”產(chǎn)生的“影子”一般都能不言而喻,如“東京發(fā)生火災(zāi)。”等等。但是在例8中,“也”產(chǎn)生的“影子”似乎有好幾個(gè)解釋??梢詾閍.東京發(fā)生了火災(zāi);b.神戶發(fā)生地震;c.神戶下大雪;d.東京發(fā)生地震。
明顯,例8中“也”產(chǎn)生的“影子”比例7“も”產(chǎn)生的“影子”多。而且,筆者發(fā)現(xiàn)例8也會(huì)讓人感到這個(gè)句子隱含著沒(méi)有直接表明的意思,而且被隱含的意思與直接說(shuō)出的話有一定類同的成分,但是,如果單獨(dú)一句話出現(xiàn),由于各個(gè)成分或者部分結(jié)構(gòu)都可以充當(dāng)同類項(xiàng),如無(wú)上下文的話,則會(huì)讓人感到不知所以然。
為什么會(huì)產(chǎn)生這種現(xiàn)象呢?筆者認(rèn)為必須從“也”和“も”在句子當(dāng)中的句法位置以及它們各自的語(yǔ)義指向上來(lái)分析。
眾所周知,漢語(yǔ)的“也”字在句子當(dāng)中的位置總是處于主語(yǔ)后、謂語(yǔ)前的。但是由于日語(yǔ)是粘著語(yǔ),日語(yǔ)的“も”在句子中的位置顯然比“也”來(lái)的自由,它不僅可以跟在名詞的后面,甚至可以放在動(dòng)詞的詞干以及活用詞尾的中間或者放在動(dòng)詞與補(bǔ)助動(dòng)詞的中間,這些情況在漢語(yǔ)當(dāng)中是不可能的,這顯然也是“も”在句子當(dāng)中位置較靈活的表現(xiàn)之一。
那么,正因?yàn)椤耙病焙汀挨狻痹诰渥赢?dāng)中句法位置的不同,必然直接影響它們的語(yǔ)義指向。楊亦鳴(2000)曾經(jīng)分析:像英語(yǔ)、漢語(yǔ)等分析性語(yǔ)言表示類同追加的語(yǔ)義與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的關(guān)系(語(yǔ)法形式)是矛盾的,因此這些語(yǔ)言的“也”字句就會(huì)產(chǎn)生歧義[3]。日語(yǔ)表示類同追加的語(yǔ)義是用提示助詞“も”表示的,它也具有指向性。但由于日語(yǔ)是一種粘著語(yǔ),當(dāng)“も”前接“非共演成分”時(shí),其語(yǔ)義指向是單一性的,提示助詞“も”接在哪一個(gè)成分之后,就指向哪一個(gè)成分,成了類同追加的形式標(biāo)志,因此排除了產(chǎn)生歧義的可能。
9.我要是說(shuō)這不是個(gè)便宜,我是個(gè)小狗子;我要是能夠再多拿一塊,也是個(gè)小狗子!
例9是一個(gè)“也”字句與類同項(xiàng)共同出現(xiàn)的例句,因此在這個(gè)句子當(dāng)中,“也”的語(yǔ)義指向是明顯的,即:要是能夠再多拿一塊,因?yàn)椤耙悄軌蛟俣嗄靡粔K”是對(duì)“要是說(shuō)這不是個(gè)便宜”的類同。但是如果我們把類同項(xiàng)去掉,句子即變成“我要是能夠再多拿一塊,也是個(gè)小狗子?!?/p>
再來(lái)分析一下這個(gè)沒(méi)有類同項(xiàng)的“也”字句。在分析這個(gè)句子的語(yǔ)義指向時(shí),人們會(huì)感到困惑,因?yàn)椤耙病痹谶@時(shí)可以出現(xiàn)多種解釋的語(yǔ)義指向。首先,“也”可以指向“我”,如果是這種情況的話,那么這個(gè)句子所省略的前提背景可以是“他或者是其他人要是能夠再多拿一塊,是個(gè)小狗子?!逼浯危耙病笨梢灾赶颉靶」纷印?,如果是這種情況的話,那么這個(gè)句子所省略的前提背景可以是“我要是能夠再多拿一塊,是小貓子或者是其它的動(dòng)物?!钡谌耙病币部梢灾赶颉拔乙悄軌蚨嗄靡粔K”,如果是這種情況的話,這個(gè)句子所省略的前提背景則可以為例9的前半句“我要是說(shuō)這不是個(gè)便宜,我是個(gè)小狗子”等等。其實(shí)“也”在這個(gè)句子當(dāng)中還能夠指向其它的成分,在這里不再贅述。
通過(guò)以上分析,漢語(yǔ)的“也”字句在產(chǎn)生“影子”即不出現(xiàn)類同項(xiàng)時(shí),由于語(yǔ)義指向非單一性產(chǎn)生了歧義。但是這種歧義并不是句法歧義,而是語(yǔ)用歧義。那么,要如何解決這種語(yǔ)用歧義呢?袁暉、戴耀晶(1998)曾分析:語(yǔ)用是準(zhǔn)確理解語(yǔ)義句法組合體所傳遞的信息場(chǎng)所。語(yǔ)用分析與語(yǔ)境(包括題旨情境)有密切的關(guān)系,因?yàn)檎f(shuō)話的形式總是根據(jù)交際表達(dá)的需要并受一定的說(shuō)話環(huán)境制約的。消除歧義的方法有:句內(nèi)語(yǔ)境、上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、社會(huì)文化語(yǔ)境[4]。
不帶類同項(xiàng)的“也”字句的這種語(yǔ)用歧義使這種句子在單獨(dú)使用時(shí)雖然在句法上是符合語(yǔ)法規(guī)則的,但是在語(yǔ)用上是歧義的,顯然這種不帶類同項(xiàng)的“也”字句在實(shí)際應(yīng)用中是不能單獨(dú)出現(xiàn)的。正如袁暉、戴耀晶所分析的“消除歧義的方法有:句內(nèi)語(yǔ)境、上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、社會(huì)文化語(yǔ)境”的那樣,人們?cè)趯?shí)際使用過(guò)程中必然會(huì)用到其中任何一種手段,因此這種語(yǔ)用歧義一旦進(jìn)入篇章中就消失了。因此筆者認(rèn)為,在這種情況下,“也”所暗示的另一項(xiàng)往往需要背景狀況或者直接點(diǎn)出來(lái)讓人可以更加清楚地理解說(shuō)者的意圖。
下面我們來(lái)分析一下上文所提到的例句:
7.神戸でも火事があった。
8.神戶也發(fā)生了火災(zāi)。
首先,例7當(dāng)中“も”是直接跟在“神戸で”的后面,根據(jù)“も”接在哪一個(gè)成分之后,就指向哪一個(gè)成分的原則,這個(gè)句子中的“も”顯然是指向“神戸”的,因此人們?cè)诳吹竭@個(gè)日語(yǔ)句子時(shí),能夠自己想象出它的“影子”是“東京で火事があった”等與“も”的語(yǔ)義指向“神戸”相對(duì)應(yīng)的類同項(xiàng)。
當(dāng)然,不帶同類項(xiàng)的“も”字句在實(shí)際使用過(guò)程中也并不是說(shuō)完全不需要語(yǔ)境來(lái)消除歧義,但是在這種情況下語(yǔ)境可以“潛在化”,語(yǔ)境可以為常識(shí)性的東西直接存在于人們的腦中。
因此就這樣推導(dǎo)出前面所得出的結(jié)論,即:在這種情況下,“も”所暗示的另一項(xiàng)往往并不需要點(diǎn)出或者是上下文的聯(lián)系,相反這樣的省略往往會(huì)讓人有很大的想象的空間來(lái)理解這個(gè)句子的話外之音。
而在例8當(dāng)中,“也”雖然是跟在“神戶”之后,但是“也”在這個(gè)不帶類同項(xiàng)的“也”字句的語(yǔ)義指向有多種情形?!耙病笨梢灾赶颉吧駪簟?,使人們理解為這個(gè)句子的“影子”是“神戶以外的其他地方發(fā)生了火災(zāi)”;“也”也可以指向“火災(zāi)”,使人們理解為這個(gè)句子的“影子”是“神戶發(fā)生了火災(zāi)之外的其他不好的事情”等等?!耙病痹谶@個(gè)句子中由于語(yǔ)義指向的非單一性,導(dǎo)致其語(yǔ)用歧義。但是,在實(shí)際生活中,例8這樣的例句是不可能單獨(dú)出現(xiàn)的。而與不帶類同項(xiàng)的“も”字句不同,此時(shí)的“也”字句中的語(yǔ)境則必須“顯在化”,即明確地出現(xiàn)在篇章或?qū)嶋H說(shuō)話過(guò)程中,這樣才能消除語(yǔ)用歧義。
通過(guò)上面的分析可以推導(dǎo)出:“也”在漢語(yǔ)中所處的句法位置是相對(duì)較固定的,而日語(yǔ)的“も”則不同,它可以出現(xiàn)在許多位置上。因此,它相對(duì)于“也”而言在句法上靈活。由于二者在句法位置的不同特點(diǎn)導(dǎo)致其直接影響到二者的語(yǔ)義指向的不同。在漢語(yǔ)的“也”中,由于其句法位置與其表示類同的內(nèi)容并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,因此在沒(méi)有類同項(xiàng)的“也”字句當(dāng)中,雖然其在句法上句子是能夠成立的,但是在語(yǔ)用上卻是歧義的,因此在實(shí)際應(yīng)用中這種“也”字句是必須通過(guò)上下文或者是具體的語(yǔ)境來(lái)補(bǔ)充出類同項(xiàng)的。而“も”則不同,因?yàn)椤挨狻钡木浞ㄎ恢门c其表示類同的內(nèi)容是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,因此是不存在語(yǔ)用歧義的,這樣的“も”字句中雖然沒(méi)有帶類同項(xiàng),但在實(shí)際情況中有可能不出現(xiàn)語(yǔ)境,人們能夠根據(jù)自己的生活常識(shí)來(lái)理解“も”的“影子”。
四、結(jié)語(yǔ)
“も”與“也”并不是表面上所認(rèn)識(shí)的那樣完全是相同的,二者在一些情況下所暗示的信息是有很大區(qū)別的。但是,二者在不同句型中所產(chǎn)生的區(qū)別又是不同的。本文只是通過(guò)3種句型對(duì)二者的“影子”進(jìn)行對(duì)比,得出結(jié)論:1、在判斷句中,“も”與“也”均可產(chǎn)生多種“影子”,在這個(gè)方面,二者是相同的;2、“も”與“也”前接成分為“著落點(diǎn)”或“對(duì)象語(yǔ)”時(shí),“也”產(chǎn)生的“影子”比“も”只產(chǎn)生的兩種“影子”多;3、“も”與“也”前接其它成分時(shí),由于“も”字句中“も”的句法位置與其表示類同的內(nèi)容是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,因此是不存在語(yǔ)用歧義的,其產(chǎn)生的“影子”只有一種系列情況,此時(shí)“も”字句對(duì)語(yǔ)境依賴較弱,語(yǔ)境可以“潛在化”,人們能夠通過(guò)自己的想象來(lái)理解“影子”, 因此就不需要出現(xiàn)類同項(xiàng)或者是補(bǔ)充上下文語(yǔ)境。而不帶同類項(xiàng)的“也”字句在理論上可以有很多種“影子”,但是在實(shí)際情況中,這種情況下的“也”字句中的語(yǔ)境必須“顯在化”,這樣才能消除其所產(chǎn)生的語(yǔ)用歧義。
參考文獻(xiàn):
[1]寺村秀夫.日本語(yǔ)のシンタクスと意味Ⅲ[M].東京:くろしお出版,1991.
[2]余弦.從句法看漢語(yǔ)“也”的預(yù)設(shè)—兼與日語(yǔ)“も”的比較[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2001,(1):32~38.
[3]楊亦鳴.試論“也”字句的歧義[J].中國(guó)語(yǔ)文,2000,(2):114~125.
[4]袁暉,戴耀晶.三個(gè)平面:漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的多維視野[M].北京:語(yǔ)文出版社,1998.
The Comparison between Shadows
Generated byもand也in Japanese and Chinese
WANG Shan-shan
(Foreign Languages Department, Fujian Commercial College, Fuzhou 350012, China)
Key words:も; 也; shadow
(責(zé)任編輯:梁小紅)