寧夏濱河中學(xué) 田 媛
地質(zhì)文獻(xiàn)的難點(diǎn)翻譯
寧夏濱河中學(xué) 田 媛
隨著科技進(jìn)步和地質(zhì)領(lǐng)域的不斷探索,地質(zhì)英語(yǔ)翻譯成為向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)技術(shù)理論的必經(jīng)之路。地質(zhì)英語(yǔ)翻譯相較于其他文本類型的翻譯,專業(yè)性極強(qiáng),這不僅體現(xiàn)在大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),還體現(xiàn)在晦澀難懂的專業(yè)知識(shí)和復(fù)雜難懂的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),都給地質(zhì)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)極大挑戰(zhàn)。本文將試圖探究地質(zhì)英語(yǔ)翻譯中的困難之處。
地質(zhì) 文獻(xiàn) 翻譯
地質(zhì)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的分支,隨著地質(zhì)領(lǐng)域的迅猛發(fā)展,地質(zhì)英語(yǔ)已逐漸形成自己的特點(diǎn)。此類文本專業(yè)性極強(qiáng),多運(yùn)用說(shuō)明文和議論文,句法結(jié)構(gòu)規(guī)范,措辭簡(jiǎn)明謹(jǐn)慎。在用詞方面多使用抽象和正式詞語(yǔ),而句式結(jié)構(gòu)上多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、長(zhǎng)難句和名詞化結(jié)構(gòu)。
例如,It follows that the fault length-maximum fault slip plots for faults which grew by linkage and coalescence for any single fault zone is not actually continuous but rather have sharp “jumps”coinciding with large increases in lengths at the merger of neighboring segments and “flats” corresponding to the time span between the consecutive merger instances, in which fault lengths stay nearly constant while fault slips increase to the limiting length/slip ratio.
這一句話中就包含了2個(gè)非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、1個(gè)主語(yǔ)從句、1個(gè)定語(yǔ)從句、1個(gè)非限定性定語(yǔ)從句、1個(gè)狀語(yǔ)從句和多個(gè)連接詞,時(shí)態(tài)也是多樣的,即包含了一般現(xiàn)在時(shí),也有一般過(guò)去時(shí)。
地質(zhì)文獻(xiàn)翻譯的難點(diǎn)主要表現(xiàn)在專業(yè)學(xué)科知識(shí)晦澀難懂;專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜三方面。如果沒(méi)有充分的背景知識(shí)準(zhǔn)備、堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)和負(fù)責(zé)的態(tài)度是很難,是很難做好地質(zhì)文獻(xiàn)的翻譯工作。
1.專業(yè)知識(shí)
地質(zhì)文獻(xiàn)之所以晦澀難懂,是因?yàn)榈刭|(zhì)學(xué)是一門復(fù)雜的自然科學(xué),研究地球內(nèi)部組成物質(zhì)的成分及其形成、分布和演化規(guī)律;地球內(nèi)部結(jié)構(gòu)和構(gòu)造;勘察地下資源的方法等(李亞美 等,1984)。地質(zhì)研究需要借助數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理、地理等多學(xué)科知識(shí),如果沒(méi)有一定的理論基礎(chǔ),理解原文就會(huì)很困難。例如,F(xiàn)or a set of rectangular flat (or a ribbon-shaped) fractures, which is the most pertinent to physical properties of fractured media such as resistivity, fluid flow, and elasticity, is ρ=nh2l,where n = N/V, with N and V being the number of fractures and the rock volume, respectively.
譯文:一組矩形扁平狀(或帶狀)斷裂,與斷裂介質(zhì)的物理性質(zhì)密切相關(guān),如電阻率、流體流動(dòng)和彈性等,其關(guān)系為:ρ=nh2l,其中n=N/V,N和V分別代表斷裂數(shù)量和巖石體積。
分析:此句用物理知識(shí)解釋地質(zhì)現(xiàn)象,譯前要做好充足的準(zhǔn)備,可以借助互聯(lián)網(wǎng)、書籍和相關(guān)地質(zhì)文獻(xiàn)了解背景知識(shí)。翻譯時(shí)可先直譯,然后再借助工具查閱相應(yīng)理論概念,并對(duì)譯文做具體調(diào)整。平時(shí)可通過(guò)學(xué)習(xí)地質(zhì)平行文本,積累地質(zhì)文獻(xiàn)的雙語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
2.專業(yè)術(shù)語(yǔ)
大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)是地質(zhì)文獻(xiàn)的另一特點(diǎn),文章40%-50%都是專業(yè)術(shù)語(yǔ)。可以根據(jù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成特點(diǎn),將其分為三大類:①本專業(yè)特有詞匯,如actinolite(陽(yáng)起石)等。但這類詞匯在文章中占的比重很小。②與其他專業(yè)學(xué)科共有的詞匯,如reservoir(水力專業(yè)譯為“水庫(kù)”,石油地質(zhì)學(xué)科譯為“儲(chǔ)油層”),翻譯時(shí)要根據(jù)句子意思和學(xué)科特點(diǎn),找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。③普通日常生活同專業(yè)共用詞匯,如crust(日常生活中譯為“外殼、面包片”,地質(zhì)學(xué)專業(yè)譯為“地殼”)。第二類和第三類是地質(zhì)術(shù)語(yǔ)最難翻譯的部分(何大順 等,2003)。翻譯過(guò)程中,要準(zhǔn)備專業(yè)的地質(zhì)學(xué)英漢、漢英詞典,必要時(shí)還需地質(zhì)百科全書以及專業(yè)網(wǎng)站的幫助。術(shù)語(yǔ)翻譯最大的難點(diǎn)是與生活中的常用詞或其他學(xué)科共用的術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)要查明其在地質(zhì)學(xué)科的專業(yè)表達(dá),不能混用。
例如,The fracture intersection angles in the study area arecontrolled by the splay angles which show a broad range of variation.
譯文:研究區(qū)內(nèi)的斷裂交叉角變化范圍大,由張開角決定。
分析:“splay”一詞修飾的成分不同,表述就不同。修飾“joint”就翻譯為“張節(jié)理”,修飾“angle”和“fracture 時(shí),翻譯為“張開角度”和“張開斷裂”。因此,在翻譯地質(zhì)術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要嚴(yán)謹(jǐn),勤查勤問(wèn),努力使每個(gè)表述都專業(yè)地道。
3.句法結(jié)構(gòu)
地質(zhì)英語(yǔ)文獻(xiàn)還有一大特點(diǎn)是大量使用長(zhǎng)難句,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,表現(xiàn)在一句話中從句多,介詞多,大量的動(dòng)名詞以及分詞狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)。例如,Albeit, considering the minimum resolvable spacing measurement of 0.5 cm in our survey, it is likely that the initial tapering is not because of limited sampling of this range of spacing but the destruction of those fractures with spacing under a critical value.
譯文:盡管研究區(qū)內(nèi)最小的可分辨間距是0.5cm,但初期逐漸變尖細(xì)的情況并不是因?yàn)殚g距范圍內(nèi)取樣有限,而是間距在臨界值情況下的斷裂破壞造成的。
分析:翻譯長(zhǎng)難句時(shí),首先要理清句子的主干信息,即找出主謂結(jié)構(gòu),其次理清其他成分在句中的作用,然后采用意譯、增譯、縮譯等翻譯策略進(jìn)行翻譯。譯文在翻譯時(shí)要做相應(yīng)的結(jié)構(gòu)調(diào)整,以符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
地質(zhì)文獻(xiàn)作為科學(xué)文獻(xiàn)的一種,有其特有的格式和語(yǔ)言特點(diǎn)。在翻譯時(shí),尤其是難點(diǎn)翻譯,主要以忠實(shí)原則為準(zhǔn),準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。
[1]楊士焯.英漢翻譯寫作學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012
[2]王 兵.中國(guó)特色詞匯英譯方法淺談[J].科技信息,2009
[3]陳 菊.漢語(yǔ)無(wú)主句英譯方法探究[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013
ISSN2095-6711/Z01-2015-07-0209