吉林華橋外國語學院西方語學院法語系 劉曉霞
語法翻譯法在中介語階段的優(yōu)化應用
吉林華橋外國語學院西方語學院法語系 劉曉霞
外語專業(yè)學生在學習的某個階段會建立起一套既非母語又非目的語的知識體系,這個體系就是中介語。語法翻譯教學法在我國外語教學中長期存在并被廣泛使用。本文以法語專業(yè)基礎階段學生的學習為例,針對中介語產(chǎn)生的五大原因,提出五點優(yōu)化使用語法翻譯教學法的建議,幫助學生更快度過中介語階段,提高學習效果,增加自信,增強法語學習的內(nèi)驅(qū)力。
中介語 語法翻譯教學法 優(yōu)化使用 內(nèi)驅(qū)力
筆者在教學中發(fā)現(xiàn)學生的書面和口語表達有時候既不符合外語的表達習慣,也不符合母語的表達習慣。正如袁博平先生在《第二語言習得研究的回顧與展望》中說“一些學者認為在學習過程中的某一個特定階段,學生使用的實際上是一套獨立的語言體系。這套體系既不是學生母語的語言體系,也不是第二語言的體系,而是學生自己的一套語言體系?!贝颂帯皩W生自己的獨立的語言體系”即中介語。埃利斯在《第二語言習得概論》一書中將“中介語”定義為“Interlanguage refers to the structured system which the learner constructs at any given stage in his development. It is distinct from the L1 and L2, and it forms an evolving series.”(中介語是學習者在某個學習階段構(gòu)建起來的體系。它既非母語也非外語,且形成一個變化的系列。)
語法翻譯法是經(jīng)過多年的外語教學經(jīng)驗,各語種的專家學者們總結(jié)出來的一套在中國能夠長期穩(wěn)定存在的一種教學方法。正如束定芳所言:“傳統(tǒng)外語教學中占主導地位的教學方法是語法翻譯法。隨著交際教學法的興起,語法教學在外語教學中的地位有所削弱。然而,物極必反,經(jīng)過一段時間的實踐和反思,人們終于意識到削弱甚至取消語法教學的弊端,因而又重新思考語法在語言交際以及在外語課堂教學中的地位與作用?!绷_立勝認為:“語法翻譯教學法依然占有重要的位置。它的生命力將是不以人們的意志為轉(zhuǎn)移的,并將長久地根植于外語教學之中。”本文針對學生在中介語階段遇到的語言干擾,探索如何在綜合法語課堂上優(yōu)化地應用語法翻譯法,以幫助學生更快度過中介語階段,獲得更好的學習效果,增加學生自信心,提高學習法語的內(nèi)驅(qū)力。
埃利斯闡述了美國語言學家塞林克對中介語產(chǎn)生原因的觀點,他認為塞林克認為的中介語通過以下五個方面產(chǎn)生:
1.語言轉(zhuǎn)移。中介語中的一些現(xiàn)象是學生從其母語轉(zhuǎn)移來的,如“Les légumes font du bien à notre corps.” 就是受漢語思維“蔬菜對我們的身體好?!钡挠绊憽1举|(zhì)上,這里應說Les légumes font du bien à notre santé.
2.對第二語言規(guī)則的過度概括化。例如,“Ell’ a besoin d’une table.”這個句子可以看作是對于省音規(guī)則過度概括的結(jié)果。因為法語要求一個以元音結(jié)尾的單音節(jié)詞與其后一個以元音或啞音h開頭的詞,會因讀音的關系而省略掉前者詞尾的元音字母,改加省文撇(')。前文句子中,d’une table正是對這一規(guī)則的應用,而Ell’是因為學生忽略了Elle這個詞是封閉的單音節(jié)。正確地應作“Elle a besoin d’une table.”
3.語言訓練的轉(zhuǎn)移。有些中介語產(chǎn)生于教材或教師的訓練,如一些法語初學者跟法國人打招呼時常說:“?a va?”法國人回答說:“?a va, mais un peu occupé.”學習者卻接著說:“?a va bien, merci.”這可視為教學中反復機械訓練的結(jié)果。
4.學習第二語言的策略。這些策略指學生為了自如運用而采取的一些學習手段。例如,簡化法。當初學者同時學習了C’est gentil à vous和Merci后,往往只常用Merci這種他們認為容易記且方便用的。
5.交際的策略。為了達到交際目的,學生只選用簡單詞,或是實詞而省略虛詞。如表達“我喜歡這本小說?!币荒昙墝W生只會說“J’aime ce roman.”而鮮有人說“Ce roman me pla?t.”或“Je m’intéresse à ce roman.”等。即使想起最后一種表達,也常說“Je m’intéresse ce roman.”而忘記介詞à。
語法翻譯法是通過先詳細分析語法規(guī)則,后將這些語法知識應用在“目標語—母語”互譯的實踐途徑教授外語的方法。H.Brown對這一教學法的優(yōu)點概括為:精細的語法規(guī)則和廣泛的詞匯知識有助于學習者將其所接觸到的語言現(xiàn)象系統(tǒng)化,由淺入深地將語言分級處理;能夠幫助外語學習者肯定或否定他們對目的語所做出的無意識或有意識的假設,辨別母語與目的語的異同;能夠幫助學習者將目的語的結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其外語表達能力。以語法翻譯教學法為基礎形成的教學模式可以概括為:閱讀——分析——翻譯——講解——背誦。筆者認為針對學生在外語學習過程中的中介語干擾,可以將該模式優(yōu)化為:閱讀——問答——翻譯——分析——練習——背誦。
經(jīng)過閱讀和問答,學生能整體把握文章主旨和敘述。翻譯可以暴露學生在詞匯、語法或句法方面的困難和誤解。分析就是教師針對所暴露出來的問題做講解。分析完一個語法點或講解過一個詞組的用法,即可用練習鞏固。對于下一個問題,則循環(huán)“翻譯——分析——練習”的過程。最后,背誦是基礎階段學習必須的過程,它可以幫助學生將內(nèi)化的外語知識再次組合起來儲備在大腦中。
1.采用英法對比的方法以減少語言轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。例如,講解品質(zhì)形容詞的位置時,教師就可以對比une fleur rouge和a red flower(兩者均意為:一朵紅花)。法語品質(zhì)形容詞大多位于名詞后,而非英語在名詞前。大多學生在經(jīng)過若干年英語學習后,足以理解教師的英法對比。又如,“爸爸在看報?!狈ㄕZ為“Le père lit un journal.”就可以借鑒英語的“The father is reading a newspaper.”提醒學生選用動詞lire(閱讀)而非regarder(看)。教師可在問答或練習環(huán)節(jié)有意識地使用這種對比法。
2.強調(diào)例外以減少學生對法語規(guī)則的過度概括化。例如,法語的主系表結(jié)構(gòu)中形容詞較高程度比較的公式是:A+系動詞+ plus + 形容詞 + que + B。不少學生會寫出“Son café est plus bon que le mien.”這樣的句子。實際上,形容詞bon的較高程度比較是meilleur,應作“Son café est meilleur que le mien. ”考慮到類似的特殊變化,教師應在練習環(huán)節(jié)有針對性地涉及例外情況,以幫助學生對某一語法點做到全面掌握。
3.多樣化語言訓練。例如,問好。學生不僅要學會常用的“?a va?”“ ?a va.”還要會用“Tranquil. / Comme d’habitude. / Comme tu vois. ”作答,而不是照搬書本,不假思索地回答“?a va bien merci.”法國人使用Merci(謝謝)的頻率比中國人高很多,但寒暄時Merci是沒有必要的。又如,問路。學生不僅要會用最簡單的句式“Excusez-moi, monsieur, où est la banque?”還要會說“Excusez-moi monsieur, comment aller à la banque?”“Excusez-moi, monsieur, quel est l’itinéraire pour aller à la banque?”多樣化語言訓練可在口語練習中實踐。
4.改寫句子。例如,外研社版《法語2》修訂本第八課中說到法國各地區(qū)的特色美食有“En Bretagne, on choisit des moules ou un homard.”?;仡檭?nèi)容時,教師可以鼓勵學生改寫前面的句子為“En Bretagne, on peut savourer des moules ou un homard.”“En Bretagne, les moules ou le homard sont les spécialités de la région.”改寫練習可從很大程度上豐富表達,避免學生只選擇性地記憶某些簡單的造句方式。改寫可應用在問答環(huán)節(jié)也可用在背誦之前對文章進行總結(jié)之時。
5.使用完整句以完成交際。學生無論在書面還是口語表達中使用完整句,應該從剛接觸法語時就培養(yǎng),可在閱讀之后的問答環(huán)節(jié)使用。例如,針對《法語2》修訂本第八課第一篇文章提問Que fait Catherine?學生不假思索地回答:“Une étudiante américaine. ”這時,教師要強調(diào)用完整句作答,學生才會說:“Catherine est une étudiante américaine. ”在教師有針對性的引導下,學生寫出來的句子缺成分的情況就會減少。換言之,學生會更快地度過“Le Monaco à l’intérieur de la France.”等句子的中介語階段,而寫出正確的“Le Monaco se trouve à l’intérieur de la France.”強調(diào)完整句還可應用在翻譯和練習環(huán)節(jié)。即使是法譯漢,也要使用完整句。即使是照例操練,也要使用完整句。
中介語是大學生學習外語不可避免的階段。本文針對中介語產(chǎn)生的五大原因,建議外語教師有目的性地采用對比法、強調(diào)法、多樣化訓練、改寫和強調(diào)完整表達等措施引導和幫助學生更快地度過中介語階段,增強學習外語的自信心和內(nèi)驅(qū)力。當然,幫助學生減少語際干擾的方法不勝枚舉,本文僅僅是筆者根據(jù)實際的教學經(jīng)歷提出一點拙見,以呼吁同行注意學生在外語學習過程中的中介語階段,并對癥下藥。
[1]袁博平.第二語言習得研究的回顧與展望[J].世界漢語教學,1995.04
[2]埃利斯.第二語言習得概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.05
[3]束定芳.當代外語教學理論研究中的幾個重要趨勢[J].解放軍外語學院學報,1995.03
[4]羅立勝,石曉佳.語法翻譯教學法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語教育,2003.01
[5]常 宏.論語法翻譯法在我國長期存在的合理性[J].黑龍江高教研究,2010.02
[6]馬曉宏.法語2修訂本[M].北京:外語教育與研究出版社,2014
(此文系吉林華橋外國語學院教育教學研究課題“法語專業(yè)基礎階段學生內(nèi)驅(qū)力研究”階段性研究成果)
ISSN2095-6711/Z01-2015-07-0040