□陳 納
促進(jìn)中國(guó)的文化間傳播研究
——《國(guó)際傳播與文化間傳播研究手冊(cè)》中譯本序言
□陳 納
《國(guó)際傳播與文化間傳播研究手冊(cè)》第二版的中譯本出版了?!妒謨?cè)》①英文版的編者在“前言”中說,該書是為學(xué)有所成的學(xué)者,同樣也為新入門的研究者和對(duì)國(guó)際或文化間傳播感興趣的研究生提供的一部參考書。其實(shí),在全球化大潮鋪天蓋地的今天,在中國(guó)走向世界的征途上,每天都面臨著種種文化和傳播問題的新常態(tài)下,本書的讀者可以是任何一位對(duì)文化和傳播問題感興趣的中國(guó)人。
《手冊(cè)》的正文分四個(gè)部分:跨文化傳播,文化間傳播,國(guó)際傳播和發(fā)展傳播。這四個(gè)領(lǐng)域所共有的兩個(gè)關(guān)鍵性概念是“傳播”和“文化”,而在研究方法上共有的一個(gè)主要特點(diǎn)則是比較研究,這是將四個(gè)領(lǐng)域融為一爐出版這部手冊(cè)的基本原因。這四個(gè)部分的結(jié)構(gòu)非常明晰,每一部分都以一篇關(guān)于該領(lǐng)域的“導(dǎo)論”開始,接著的一章討論該領(lǐng)域的有關(guān)理論,隨后的四至六章圍繞該領(lǐng)域關(guān)注的某些核心問題展開細(xì)化的討論,結(jié)尾的一章則是關(guān)于該領(lǐng)域研究議題的綜述。弄清楚《手冊(cè)》的篇章結(jié)構(gòu)和編者的用心所在,有利于充分利用這部參考書。
鑒于《手冊(cè)》編者之一貝拉·莫迪(Bella Mody)在《手冊(cè)》中譯本“序言”中著重討論了國(guó)際傳播和發(fā)展傳播的研究,本篇序文將著重圍繞跨文化傳播和文化間傳播的研究展開討論。從學(xué)科發(fā)展的角度來看,跨文化傳播和文化間傳播的研究本是一體的?!妒謨?cè)》編者認(rèn)為,文化間傳播的研究是一個(gè)大的范疇,“涉及來自不同民族文化的人所進(jìn)行的面對(duì)面的傳播行為”;而跨文化傳播的研究則是“其中的一個(gè)重要的研究領(lǐng)域”,是對(duì)不同文化中發(fā)生的傳播行為進(jìn)行跨文化的比較研究。也就是說,從文化與傳播研究的概念出發(fā),文化間傳播涵蓋了跨文化傳播。然而,在一些特定的情境中,文化間傳播和跨文化傳播這兩個(gè)概念互相替用的情況也時(shí)有發(fā)生。②雖說跨文化傳播是文化間傳播的一個(gè)分支,但有時(shí)這個(gè)分支卻長(zhǎng)得異常粗壯。在《手冊(cè)》中,跨文化傳播和文化間傳播各為一個(gè)獨(dú)立的部分,與國(guó)際傳播和發(fā)展傳播并列,而且,在篇章數(shù)量和篇幅上,跨文化傳播要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于文化間傳播,前者由導(dǎo)論加八章組成,而后者則由導(dǎo)論加六章組成?;蛟S因?yàn)檫@類情況的存在,給這兩者之間的關(guān)系帶來一些“模糊邏輯”。然而,就學(xué)科邏輯而言,跨文化傳播是涵蓋于文化間傳播之下的。所以,《手冊(cè)》第一章對(duì)該書所涉各學(xué)科的發(fā)展做歷史性回顧時(shí),只有三個(gè)學(xué)科:文化間傳播、國(guó)際傳播和發(fā)展傳播。對(duì)于中國(guó)傳播學(xué)的發(fā)展,尤其是文化間傳播學(xué)科的發(fā)展,了解文化間傳播和跨文化傳播之間的基本關(guān)系和區(qū)別是十分必要的。
《手冊(cè)》第二版的出版是美國(guó)文化間傳播研究長(zhǎng)期發(fā)展的結(jié)果。細(xì)數(shù)起來,這已是美國(guó)文化間傳播領(lǐng)域第三部以研究手冊(cè)形式出版的重要參考書。對(duì)這三部手冊(cè)的內(nèi)容做一個(gè)粗略的比較,可以幫助我們大致了解該領(lǐng)域過去半個(gè)多世紀(jì)以來發(fā)展的軌跡。由Sage出版社于1979年出版的《文化間傳播研究手冊(cè)》③體現(xiàn)了該學(xué)科初建階段的特點(diǎn)。正如其編者在“前言”中所說的那樣,當(dāng)時(shí)提出文化間傳播的研究還是一個(gè)“跨學(xué)科的和創(chuàng)新的”(第7頁(yè))概念。自20世紀(jì)五六十年代開始,直接或間接與文化間傳播相關(guān)的研究文獻(xiàn)不斷穩(wěn)步增長(zhǎng)。至20世紀(jì)70年代,許多心理學(xué)家、人類學(xué)家和傳播學(xué)研究者已經(jīng)對(duì)文化間傳播過程的種種細(xì)節(jié)進(jìn)行了廣泛的研究,但并沒有將其作為一個(gè)學(xué)科整合起來。出版該書的目的就是有助于制定基本規(guī)則,從而使文化間傳播形成一個(gè)系統(tǒng)的學(xué)科。編者希望通過該書的出版提供必要的概念和理論的框架,以便使文化間傳播過程中的細(xì)節(jié)和諸多方面的研究成果得以整合(第11頁(yè))。該書中各章節(jié)的內(nèi)容在不同程度上與其他學(xué)科的研究相疊合,包括人類學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、管理學(xué)、國(guó)際關(guān)系、文化研究等。編者坦言,作為一種借鑒了諸多學(xué)科的理論和方法的研究,文化間傳播在當(dāng)時(shí)仍然不可能給出明確的學(xué)科范圍和界限,而有一點(diǎn)是能夠被認(rèn)定的,即這個(gè)學(xué)科所研究的內(nèi)容是關(guān)于文化與人際互動(dòng)的關(guān)系(第14頁(yè))。而從學(xué)科發(fā)生和演化的早期歷史進(jìn)程來看,研究者們是從“文化對(duì)話”和“文化批評(píng)”這兩個(gè)途徑推動(dòng)文化間傳播學(xué)科的發(fā)展的(第14~21頁(yè))。全書分為六個(gè)部分:理論思考,概念框架,文化間傳播的議題,數(shù)據(jù)和資料問題,具體文化的研究,應(yīng)用研究與培訓(xùn)方法。從這六個(gè)部分的劃分可以看出,該書從總體上對(duì)文化間傳播的理論、概念、方法等問題進(jìn)行了探討,并提供了一些實(shí)際研究的案例,同時(shí),作為一個(gè)學(xué)科,文化間傳播自創(chuàng)建初始就體現(xiàn)出實(shí)踐性和應(yīng)用性的特點(diǎn)。
整整10年以后,Sage出版社于1989年又出版了一部與文化間傳播相關(guān)的研究手冊(cè),即《國(guó)際傳播與文化間傳播研究手冊(cè)》(第一版)④。這部手冊(cè)的出版有其特定的時(shí)代背景。從20世紀(jì)60年代開始,衛(wèi)星通信和相關(guān)技術(shù)取得一系列突破性的發(fā)展,跨越國(guó)境和跨越地區(qū)的信息流量猛增,大大改變了傳統(tǒng)通信和傳播的格局,促進(jìn)了全球化的進(jìn)程。源于兩次世界大戰(zhàn)的國(guó)際傳播研究和始于50年代的發(fā)展傳播研究,越發(fā)成為傳播學(xué)研究的熱門話題,包括聯(lián)合國(guó)教科文組織在內(nèi)的許多組織和機(jī)構(gòu),都直接或間接地參與到這方面的研究中。越來越多的發(fā)展中國(guó)家認(rèn)識(shí)到,在國(guó)際傳播過程中存在嚴(yán)重的信息流動(dòng)不平衡的現(xiàn)象和文化帝國(guó)主義的傾向,因而,由“不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)”組織在70年代發(fā)起,倡導(dǎo)“世界信息傳播新秩序”(NewWorldInformationandCommunication Order,縮寫為NWICO)⑤的運(yùn)動(dòng),其高潮體現(xiàn)為1980年發(fā)表的麥克布萊德報(bào)告,即 《多種聲音,一個(gè)世界》。國(guó)際傳播和發(fā)展傳播的研究雖然有別于文化間傳播的研究,但又在不同程度上與文化間傳播交叉,因?yàn)樗鼈兌忌婕拔幕c傳播這兩個(gè)核心的要素。此前,在《文化間傳播研究手冊(cè)》中就已經(jīng)有些章節(jié)討論國(guó)際傳播和發(fā)展傳播⑥,此處將國(guó)際傳播(包含發(fā)展傳播)列為手冊(cè)書名的一部分,反映了當(dāng)時(shí)傳播學(xué)研究的發(fā)展勢(shì)頭。
《國(guó)際傳播與文化間傳播研究手冊(cè)》第一版的編者在“前言”中說,該書的宗旨在于“總結(jié)國(guó)際傳播、文化間傳播和發(fā)展傳播的最新研究成果”,并試圖將這三方面的研究納入到同一個(gè)大框架下進(jìn)行考量⑦。然而,從該書的具體內(nèi)容來看,這樣的說法顯然是勉為其難的。編者選擇書名的本意可能是要體現(xiàn)當(dāng)時(shí)傳播學(xué)研究的潮流和趨勢(shì),但各方面條件似乎并不成熟。從“前言”中的某些表述來看,編者自己甚至對(duì)于文化加傳播這樣的學(xué)科發(fā)展尚持有一定的保留:“綜觀本書的內(nèi)容,文化研究與傳播研究并不屬于一個(gè)統(tǒng)一的學(xué)科領(lǐng)域,這是顯而易見的?!保ǖ?頁(yè))不過,事實(shí)上,這部手冊(cè)的主要內(nèi)容仍是圍繞文化間傳播展開的,在全書23章中只有5章是討論國(guó)際傳播和發(fā)展傳播的。與10年前的《文化間傳播研究手冊(cè)》相比較,《國(guó)際傳播與文化間傳播研究手冊(cè)》第一版中關(guān)于文化間傳播的研究,無論是理論探討還是對(duì)具體的“傳播過程與效果”或“傳播情境問題”的研究,都更為豐富和成熟。在理論和方法方面,該書尤其注重研究者的視角問題,一方面繼續(xù)強(qiáng)調(diào)研究者對(duì)文化差異性的尊重,防范和克服本族群文化中心主義;另一方面則深化了關(guān)于主客觀視角的分析研究。威廉·古狄昆斯特和西田司 (WilliamGudykunst andTsukasaNishida)用30頁(yè)的篇幅集中討論和總結(jié)了理論視角的問題,他們比較了主位和客位研究路徑的特點(diǎn),指出兩者不可偏廢,并從理論構(gòu)建的角度對(duì)這兩種路徑分別進(jìn)行了梳理和分析⑧。與此同時(shí),大衛(wèi)·約翰遜和弗蘭克·塔特爾 (J.DavidJohnsonand FrankTuttle)執(zhí)筆的一章對(duì)于文化間傳播的理論機(jī)制和研究方法的討論,則顯示出學(xué)者對(duì)于該學(xué)科在整體上有了更深的把握⑨。這部手冊(cè)使用了約一半的篇幅討論文化間傳播過程和效果的研究,涵蓋了從傳播者個(gè)人到傳播群體、從傳播媒介到傳播方式、從傳播者心理因素到社會(huì)文化影響等多個(gè)方面。在關(guān)于傳播情境研究的部分,則包括了對(duì)傳播者的身份認(rèn)同和人際間密切關(guān)系的研究,以及對(duì)文化間傳播人員的培訓(xùn)方法等問題。
又過了12年,Sage出版社于2002年出版了《國(guó)際傳播與文化間傳播研究手冊(cè)》的第二版。雖說是以同樣的書名冠以不同版本,《手冊(cè)》第二版并非在第一版內(nèi)容基礎(chǔ)上的簡(jiǎn)單修訂,而是幾乎完全重起爐灶另行編寫的一部新書。全書共29章加上4篇導(dǎo)論和1篇前言,44位撰稿人中僅7位曾參與 《手冊(cè)》第一版的撰稿。在《手冊(cè)》第二版中,文化間傳播和國(guó)際傳播(含發(fā)展傳播)的內(nèi)容各占一半篇幅。
從《手冊(cè)》第二版可以看出,文化間傳播在20世紀(jì)最后20年里取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,作為一個(gè)學(xué)科已經(jīng)相當(dāng)成熟。無論在前言、導(dǎo)論還是具體篇章中,已不再見到早年研究者對(duì)于本學(xué)科的基本概念或定義的猶疑躑躅之詞。文化間傳播就是一門融會(huì)了多學(xué)科的理論和方法的傳播學(xué)學(xué)科,以研究跨文化和文化間的人際溝通傳播及其與文化的關(guān)系為對(duì)象的。無論是《手冊(cè)》各篇章中的理論探討還是對(duì)文化間傳播實(shí)踐的具體研究,都大量地涉及心理學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的理論和方法及研究成果,然而,讀來卻順理成章,使人感到這些學(xué)科與文化間傳播學(xué)之間不僅交叉,而且已經(jīng)整合為其有機(jī)組成部分。能夠體現(xiàn)文化間傳播學(xué)科成熟性的另一方面是,該學(xué)科諸多分支領(lǐng)域的各個(gè)研究方向都積累了非常豐富的文獻(xiàn),其中包括大量原創(chuàng)性的實(shí)證研究和跟進(jìn)性的研究,以及許多案例研究。⑩這對(duì)于編撰專業(yè)研究手冊(cè)類的參考書尤為重要,因?yàn)槠渲惺站幍奈恼轮饕菍?duì)本學(xué)科或某些特定分支進(jìn)行綜述性的論述,需要有大量的研究成果為支撐才能真正做到言之有據(jù)、令人信服,才能具備權(quán)威性的參考價(jià)值?!妒謨?cè)》第二版中關(guān)于文化間傳播的每一章都參考了大量研究文獻(xiàn),但凡理論的探討、模型的建立、觀點(diǎn)的提出無不以具體的研究成果為佐證,各章所引用的參考文獻(xiàn)大多在百種左右,而第六章所列出的參考文獻(xiàn)多達(dá)141種?!妒謨?cè)》的中譯本對(duì)每一章末尾所列參考文獻(xiàn)(以及書末附錄中的索引)采取了原文照搬的辦法,這將有利于從事深度研究的學(xué)者對(duì)文章所引文獻(xiàn)追根尋源。畢竟,在手冊(cè)類參考書的綜述性文章中對(duì)于所參考的文獻(xiàn)只能一帶而過,讀者要進(jìn)一步了解相關(guān)研究的具體問題、方法、結(jié)論等,必須查考原始文獻(xiàn)。
前后20多年里出版的三部研究手冊(cè),勾畫出文化間傳播學(xué)科發(fā)展的系列圖譜,這些書不僅為我們提供了專業(yè)知識(shí)的參考,而且對(duì)于了解這個(gè)學(xué)科的歷史發(fā)展也十分有意義。相比之下,《手冊(cè)》第二版是該學(xué)科趨于成熟時(shí)的集大成者。不過,作為一門學(xué)科的綜合性參考書,《手冊(cè)》也存在一些局限性。首先,由于學(xué)科發(fā)展的歷史原因,手冊(cè)的內(nèi)容有很明顯的“美國(guó)中心”色彩。文化間傳播研究的各個(gè)領(lǐng)域的創(chuàng)始人主要是美國(guó)學(xué)者;在學(xué)科創(chuàng)建早期,研究問題的提出主要是針對(duì)美國(guó)社會(huì)文化的現(xiàn)實(shí)或是以美國(guó)主流文化與其他文化 (無論是美國(guó)國(guó)內(nèi)的亞文化還是國(guó)外的其他文化)之間的碰撞為背景的。隨著學(xué)科的發(fā)展,許多研究將重點(diǎn)移向東西方文化間的傳播研究,其中的東方主要以日本為主,西方仍以美國(guó)為主。囿于這樣的背景,所研究的問題及得出的結(jié)論當(dāng)然有其局限性。對(duì)于中國(guó)學(xué)者來說,借鑒這方面的理論和觀點(diǎn)尤其要審慎。即使是那些所謂東西方文化間傳播的理論,究竟是否可以直接移用于中國(guó),必須經(jīng)由批判性的審查,最好能夠參考建立理論所依據(jù)的原始文獻(xiàn)再做決定。原因很簡(jiǎn)單,“東方”或“西方”本是一個(gè)粗略的地理概念,而將其作為文化概念則顯得過于籠統(tǒng),尤其是所謂“東方文化”的概念,難免抹煞東方各個(gè)國(guó)家和族群之間的巨大文化差異。局限性的另一個(gè)方面是手冊(cè)內(nèi)容的覆蓋面的問題,即手冊(cè)在多大程度上反映了當(dāng)時(shí)學(xué)科發(fā)展的全貌。盡管這類手冊(cè)的編者通常都希望其內(nèi)容能夠全面一些,但由于種種原因,包括組稿人和編者的專業(yè)背景、撰稿人的研究領(lǐng)域、時(shí)間和版面的限制,以及其他的因素,手冊(cè)的內(nèi)容總是有選擇性的。此外,由于文化間傳播這個(gè)學(xué)科的重心之一是“文化”這個(gè)幾乎不可定義的概念,加之該學(xué)科的基本內(nèi)容還涉及諸多其他學(xué)科,這也必然會(huì)大大增加編者對(duì)手冊(cè)內(nèi)容的劃界和取舍的難度。在《手冊(cè)》第二版中,因?yàn)槭芟抻诎婷?,也因?yàn)閷W(xué)科界限的模糊,加之當(dāng)時(shí)某些相關(guān)專著新近出版,編者割舍了文化間傳播學(xué)中非常值得關(guān)注的部分內(nèi)容,其中包括關(guān)于“群體間傳播”(主要是美國(guó)社會(huì)中不同族群或亞文化群體之間的傳播)的研究,跨文化心理的研究,文化間傳播中的權(quán)力研究和性別研究等?。所以,如果要深入了解文化間傳播學(xué)的全貌,必須在利用《手冊(cè)》的同時(shí)參考其他相關(guān)著作和文獻(xiàn)。
《國(guó)際傳播與文化間傳播研究手冊(cè)》第二版的兩位編者分別是威廉·古狄昆斯特教授和貝拉·莫迪教授。古狄昆斯特是美國(guó)著名傳播學(xué)和文化研究的學(xué)者,自20世紀(jì)70年代末開始活躍在文化間傳播的研究領(lǐng)域,很快成為該學(xué)科的領(lǐng)軍人物,并親自領(lǐng)導(dǎo)和參與了包括美日和美韓之間的傳播研究等一系列研究項(xiàng)目,促進(jìn)了該學(xué)科的發(fā)展。他參與主持編著了《國(guó)際傳播與文化間傳播研究手冊(cè)》第一版,又與莫迪合作主持編著了該書的第二版。十分不幸的是,這位雄心勃勃的多產(chǎn)學(xué)者于2005年因突發(fā)中風(fēng)去世,年僅57歲,英年早逝,令人扼腕嘆息!莫迪女士是美國(guó)著名的發(fā)展傳播學(xué)和國(guó)際傳播學(xué)的學(xué)者,長(zhǎng)期擔(dān)任科羅拉多大學(xué)全球媒體研究的講座教授,于2014年榮休。莫迪是來自印度的移民,她先后在印度和美國(guó)接受高等教育,曾在印度、加拿大和美國(guó)的多所高校和機(jī)構(gòu)任職,并曾作為專家受聘于包括聯(lián)合國(guó)在內(nèi)的諸多組織和機(jī)構(gòu),對(duì)于發(fā)展傳播和國(guó)際傳播有著第一手的經(jīng)驗(yàn)和深入的研究,著述甚豐。這次《手冊(cè)》中譯本出版,請(qǐng)莫迪教授作序,她欣然應(yīng)允,我們非常感謝。在序言中,莫迪以寬廣的全球視野,結(jié)合中國(guó)的現(xiàn)實(shí)情況討論了國(guó)際傳播和發(fā)展傳播的問題。她尤其關(guān)注媒體對(duì)發(fā)展和社會(huì)變遷的影響,結(jié)合學(xué)科發(fā)展的趨勢(shì)提出一系列問題。而最為難能可貴的是莫迪在《手冊(cè)》中譯本序言開宗明義的那段話:“……作為一位從第三世界移民到美國(guó)的學(xué)者,同時(shí)也是這本2002年出版的《手冊(cè)》編者之一,我敦促中國(guó)讀者將這本書作為一個(gè)進(jìn)行相關(guān)研究的出發(fā)點(diǎn)來看待,而不是一個(gè)仿效的模板。發(fā)達(dá)國(guó)家(或者說西方國(guó)家)并非在所有的方面都是完善的,或者說,在許多方面是并不完善的。因此,除非西方所采用的研究問題、概念框架和研究方法能夠針對(duì)中國(guó)(或者你們所研究的具體國(guó)家)的某些具體問題,否則沒有理由照搬西方在研究中所采用的問題、框架和方法?!?/p>
莫迪的這番話,可謂一位從事了一輩子傳播和文化研究的學(xué)者的肺腑之言,也可以說是這位有著特殊經(jīng)歷的國(guó)際學(xué)者的現(xiàn)身說法。作為來自東方第三世界國(guó)家又供職于西方高校并主持過許多國(guó)際研究項(xiàng)目的資深學(xué)者,莫迪深知世界不同族群、國(guó)家之間的文化鴻溝,也明白任何建立于文化研究基礎(chǔ)之上的理論與具體文化情境之間的密切關(guān)系,同時(shí)還了解在大量第三世界的研究中由于簡(jiǎn)單套用西方的理論和方法做出誤導(dǎo)性或錯(cuò)誤性結(jié)論的情況。
對(duì)于中國(guó)學(xué)者來說,莫迪的話既是忠告也是挑戰(zhàn)。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,中國(guó)融入世界的步伐不斷加快。對(duì)于中國(guó)學(xué)界而言,《手冊(cè)》涉及的四個(gè)方面的內(nèi)容都有著相當(dāng)重要的借鑒意義,尤其是如何切實(shí)地推動(dòng)跨文化傳播和文化間傳播方面的深入研究和學(xué)科建設(shè)可謂迫在眉睫。自從20世紀(jì)80年代跨文化傳播和文化間傳播的概念被介紹到中國(guó)以來,這個(gè)學(xué)科在中國(guó)已經(jīng)得到了相當(dāng)規(guī)模的發(fā)展。具體說來,中國(guó)的文化間傳播研究的發(fā)展主要為兩塊,一塊在傳播學(xué),另一塊在外語(yǔ)教學(xué)和研究。由于受到高校學(xué)科設(shè)置傳統(tǒng)的影響,中國(guó)傳播學(xué)的發(fā)展主要側(cè)重于新聞傳播、大眾媒體傳播和網(wǎng)絡(luò)傳播等方面的研究,而人際傳播和文化間傳播的研究則比較弱,如果要作為一個(gè)學(xué)科或子學(xué)科來說則尚處于起步階段。[1]當(dāng)今中國(guó)文化間傳播研究的領(lǐng)軍人物主要來自外語(yǔ)教學(xué)和研究領(lǐng)域。成立于1995年的中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)是“隸屬于中國(guó)高等教育學(xué)會(huì)外語(yǔ)教學(xué)研究分會(huì)”的“全國(guó)性民間學(xué)術(shù)組織”,?這體現(xiàn)了該學(xué)科在中國(guó)發(fā)展的特色。學(xué)會(huì)的成立和正常活動(dòng)推進(jìn)了學(xué)科的發(fā)展,尤其是進(jìn)入新世紀(jì)以來,國(guó)內(nèi)國(guó)際的學(xué)術(shù)活動(dòng)相當(dāng)頻繁。雖說學(xué)科發(fā)展始于外語(yǔ)教學(xué)和語(yǔ)言文化研究,近年來學(xué)科研究的面在逐步拓寬,越來越多非外語(yǔ)教學(xué)的研究者加入其中,產(chǎn)生了一批跨學(xué)科研究、實(shí)驗(yàn)研究和實(shí)證研究的成果。但要構(gòu)建中國(guó)版的文化間傳播的理論,形成具有中國(guó)特色的文化間傳播的學(xué)科,顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。[2]西方在這方面的研究走在了我們的前面,已經(jīng)取得了大量成熟的研究成果,可以援為參考,但決不可簡(jiǎn)單地全盤照搬作為中國(guó)文化間傳播的理論和原則,這正是莫迪的苦心所在。從學(xué)術(shù)服務(wù)于社會(huì)的角度來看,21世紀(jì)的中國(guó)迫切需要發(fā)展和強(qiáng)化文化間傳播的研究。然而,無論在建設(shè)中華多民族的和諧社會(huì)方面,還是要服務(wù)于和平崛起的大國(guó)走向世界,中國(guó)的文化研究和文化間傳播研究至今仍是短板。這無疑是一場(chǎng)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),當(dāng)然也是學(xué)科發(fā)展的極好機(jī)遇。時(shí)代在呼喚,呼喚一切有志于此的各學(xué)科的學(xué)者投入更多的努力,在實(shí)踐中扎扎實(shí)實(shí)地推進(jìn)中國(guó)的文化間傳播學(xué)科的發(fā)展。我們希望,《手冊(cè)》中譯本的出版能夠有益于這方面的努力和發(fā)展。
在《手冊(cè)》中譯本的出版過程中,我們得到復(fù)旦大學(xué)出版社章永宏編輯自始至終的支持,謹(jǐn)此表示由衷感謝?!妒謨?cè)》的翻譯出版是復(fù)旦大學(xué)孟建教授主持的國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目(11&ZD027)“國(guó)家形象建構(gòu)與跨文化傳播戰(zhàn)略研究”的子項(xiàng)目之一,特此鳴謝。同樣要感謝的還有美國(guó)威斯康辛大學(xué)潘忠黨教授、復(fù)旦大學(xué)廖圣清教授和范麗珠教授、北京大學(xué)甘怡群教授,他們?yōu)椤妒謨?cè)》中譯本的翻譯和出版提供了十分有價(jià)值的建議和資訊。
2015年6月于美國(guó)加州圣地亞哥
[《國(guó)際傳播與文化間傳播研究手冊(cè)》(第二版)的中譯本將由復(fù)旦大學(xué)出版社于2016年1月出版。本文為該手冊(cè)中譯本的譯者序言。]
注 釋:
①在本文中,“《手冊(cè)》”系《國(guó)際傳播與文化間傳播研究手冊(cè)》的簡(jiǎn)稱;除非另有說明,“《手冊(cè)》”指《國(guó)際傳播與文化間傳播研究手冊(cè)》第二版。
②即使在《手冊(cè)》中,也有撰稿人在特定場(chǎng)合混用這兩個(gè)概念。參見《手冊(cè)》第九章,第1尾注。
③MolefiKeteAsante,EileenNewmarkandCecilA.Blake,eds.,HandbookofInterculturalCommunication,London:SagePublications,1979.
④MolefiKeteAsanteandWilliamB.Gudykunst,eds.,Handbookof InternationalandInterculturalCommunication,London:SagePublications,1989.
⑤另有將該運(yùn)動(dòng)稱為 “國(guó)際信息傳播新秩序”(NewInternational InformationandCommunicationOrder,縮寫為NIICO),參見《國(guó)際傳播與文化間傳播研究手冊(cè)》第一版,第四章。
⑥例如,《國(guó)際傳播與文化間傳播研究手冊(cè)》第十章和第十一章。
⑦參見《國(guó)際傳播與文化間傳播研究手冊(cè)》第一版“前言”,第7~11頁(yè)。第10頁(yè)的圖(Figure P. 1. Areas of Inquiry.)為此提供了直觀的解釋。
⑧見《國(guó)際傳播與文化間傳播研究手冊(cè)》第一版第一章。
⑨見《國(guó)際傳播與文化間傳播研究手冊(cè)》第一版第二十二章。
⑩例如,“關(guān)于旅居經(jīng)驗(yàn)之研究已經(jīng)有數(shù)以千計(jì)的成果,關(guān)于[文化]同化的研究數(shù)量或許也與之相當(dāng)”。見《手冊(cè)》第一章,原文第3頁(yè)。
?參見《手冊(cè)》“前言”和第一部分“導(dǎo)論”。
?見中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)“學(xué)會(huì)簡(jiǎn)介”和“學(xué)會(huì)章程”。學(xué)會(huì)網(wǎng)址http://chinacafic.heep.cn/,2015年5月4日下載。
[1]廖圣清,等.中國(guó)大陸新聞傳播學(xué)研究十五年:1998-2012[J].新聞大學(xué),2013(6).
[2]胡文仲.中國(guó)跨文化交際研究的現(xiàn)狀與問題[M].//載賈玉新.跨文化交際研究(第二輯).北京:高等教育出版社,2010.
(作者為復(fù)旦大學(xué)國(guó)際公共關(guān)系研究中心研究員,復(fù)旦大學(xué)復(fù)旦發(fā)展研究院研究員)
編校:董方曉