楚偉偉
專題探究
中學(xué)生英語寫作中詞匯運(yùn)用問題及其誘因初探
楚偉偉
高中英語教學(xué)大綱要求,考生要“根據(jù)提示進(jìn)行書面表達(dá),準(zhǔn)確使用語法和詞匯;使用一定的句型、詞匯、清楚連貫地表達(dá)自己的觀點?!庇⒄Z寫作中,詞匯的準(zhǔn)確使用十分重要。
詞匯錯誤;錯誤分析;英語寫作
在英語學(xué)習(xí)的四項基本技能中,英語寫作占據(jù)重要地位,被認(rèn)為是“最重要以及最綜合地體現(xiàn)一個語言學(xué)習(xí)者語言水平的工具”。對于大多數(shù)中學(xué)生而言,聽力、語法、閱讀都可以通過大量練習(xí)得以提高,但書面表達(dá)水平卻難快速提高,其中一個重要原因就是詞匯的使用沒有到位。一般而言,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時最先遇到的也是最苦惱的是詞匯問題,而在對學(xué)習(xí)成績有影響的可控制的因素中詞匯學(xué)習(xí)策略的影響最大。本文主要通過100份來自高三學(xué)生的寫作樣本分析,來對比、分類和探討學(xué)生寫作中的詞匯錯誤。
筆者所任教的學(xué)校,大部分學(xué)生在用英語表達(dá)簡單的語言時總力不從心,考試時沒時間就不寫,常常用幾分鐘搞定一篇作文,想到哪寫到哪,根本不存在什么整體構(gòu)思和技巧。一提到學(xué)生作文,幾乎每個教師都能列出一大堆有關(guān)語言方面的問題:拼寫錯誤、語法錯誤、句式單調(diào)、要點缺乏連貫性、文章缺乏層次等等。
因為寫作中的問題存在普遍性,也有不少研究者曾針對這一問題做過研究。但這些研究大多涉及的是中學(xué)生寫作中詞句及文章結(jié)構(gòu)等方面的問題,很少人專門對詞匯運(yùn)用方面的問題進(jìn)行研究。而且,基本上沒有人對問題的誘因進(jìn)行探究。
本文中,筆者收集了100份高三年級學(xué)生的英語作文(來自作業(yè)和試卷)作為語料,抽取得分在20分以上的30篇作文作為高分組,另抽取得分在12分以下的作文作為低分組,分類分析其錯誤類型,分析作文高低分組在使用詞匯方面存在哪些差異;并分析導(dǎo)致這些問題的原因,以期對英語詞匯教學(xué)具有一些啟發(fā)意義,能夠幫助學(xué)生提高掌握詞匯的質(zhì)量,進(jìn)而提高學(xué)生的寫作水平。雖然樣本量不多,但由于作文題材比較廣泛,而且這些樣本取自不同層次的學(xué)生,故尚能反映一些問題。
為了彌補(bǔ)樣本分析的不足,本研究還對提供樣本的學(xué)生及其教師進(jìn)行了問卷調(diào)查和訪談。為了便于分類,本文主要以語料中的名詞、動詞(包括動詞詞組)、形容詞和副詞的運(yùn)用作為我們的分析對象,一是因為這些類型的詞匯同屬于開放性詞匯;二是這些詞匯在構(gòu)成語言意義的過程中起主要的作用。
Wallace認(rèn)為,目前英語詞匯教學(xué)主要存在四個方面的問題:使用時搜索不到所需詞匯;詞匯使用不當(dāng);詞匯使用不得體;詞匯使用不符合語言習(xí)慣。
通過本次語料分析,我們發(fā)現(xiàn)中學(xué)生書面表達(dá)中運(yùn)用詞匯時也基本上同樣存在這四個方面的問題。根據(jù)樣本中出現(xiàn)的錯誤,我們把它們分為漢式英語錯誤、詞匯運(yùn)用問題、詞匯多余和缺失三大類。詞匯運(yùn)用錯誤又可分為拼寫錯誤,同義詞、近義詞、形近詞用法混淆,詞性錯誤,詞匯搭配問題和學(xué)生造詞現(xiàn)象等。根據(jù)語料分析和統(tǒng)計,學(xué)生所出錯誤中最多的是詞性錯誤,占27%;其次是詞匯搭配錯誤和造詞現(xiàn)象,占22%;最少的為拼寫錯誤,僅占3%?,F(xiàn)分類舉例說明這些錯誤。
(一)漢式英語錯誤
在學(xué)生英語寫作中出現(xiàn)的漢式英語有各種各樣的表現(xiàn)形式。通過對學(xué)生習(xí)作的樣本分析,對其中出現(xiàn)的漢式英語經(jīng)過分析和總結(jié)后,發(fā)現(xiàn)在詞匯層面、慣用短語層面、句子層面和語篇層面都有不同程度的漢式英語出現(xiàn)。
詞匯層面的漢式英語主要是指不能正確地選用詞。
例1:The price of the computer is expensive.(正確:The price of the computer is high.)
慣用短語層面的漢式英語主要表現(xiàn)為兩類:一是在應(yīng)該用某個英語的慣用短語來表達(dá)一個語義單位時沒有用,而是將漢語的慣用短語生搬硬套地逐詞翻譯出來;二是誤用意思貌似的另外一個英語慣用短語。
例2:His fever is high.(正確:He has got a high fever.)
(二)詞匯運(yùn)用問題
錯誤類型一:拼寫錯誤
單詞拼寫錯誤往往分為遺漏字母、多余字母、錯拼字母、順序顛倒、不符合語法規(guī)則等等。
錯誤類型二:同義詞、近義詞、形近詞用法混淆
例1:He cost fifty yuan to buy a dictionary.(正確:He spend fifty yuan buying a dictionary.)
例2:I’m writing to give you some questions.(正確:I’m writing to give you some advice.)
例3:I fell dizzy.(正確:I feel dizzy.)
錯誤類型三:詞性的誤用
1.謂語部分的詞性
漢語句子中謂語是指句子里起陳述作用的部分,與主語相對而言。而對于那些沒有動詞的漢語句子,初級學(xué)習(xí)者通常會按照順序把句子寫出來。
例:He in his car.(正確:He is in the car.)
2.及物動詞和不及物動詞
很多學(xué)生即使注意到了其詞性,在運(yùn)用時也會受母語的影響而忽略其作為不同詞性時的含義和用法,從而會錯誤使用該詞。
例:Do you agree the plan?(正確:Do you agree to the plan?)
3.其他詞類詞性錯誤
其他詞類的錯誤常見于形容詞和副詞的混用,代詞格錯誤,名詞單復(fù)數(shù)問題等等。
例:The guest were shown into a beautiful decorated room.(正確:The guest were shown into a beautifully decorated room.)
錯誤類型四:詞匯搭配問題
英語詞組是由幾個單詞構(gòu)成的,有些詞組的意思和構(gòu)成詞組的單詞意義大致相同,如:put on,有些可以根據(jù)組成單詞的意思猜出來,如:turn one’s back on,但多數(shù)的詞組不能“望文生義”。
例:Smoking is harmful for your body.Don’t learn from him.(正確:Smoking is harmful for your body.Don’t follow his example.)
錯誤類型五:學(xué)生的造詞現(xiàn)象
學(xué)生在寫作的過程中,有時因為找不到合適的表達(dá)方式或缺乏適當(dāng)?shù)脑~語,會依據(jù)自己所學(xué)的一些構(gòu)詞知識去自創(chuàng)一些單詞來滿足寫作的需要。
例:I will find a job in my free-time.(正確:I will find a job in my spare time.)
(三)詞匯多余或缺失問題
詞匯的多余或缺失事實上屬于句子結(jié)構(gòu)方面的問題。學(xué)生有時使用非完整句,即將句子的某一部分當(dāng)作一個完整的句子。句中任何一個成分都有可能多余或缺失。
例1:We hope to improve our work better.(正確:We hope to improve our work.)
例2:Today I visited the Smiths—my first time visit to an American family.(正確:Today I visited the Smiths—my first visit to an American family.)
基于對本研究所采集的錯誤樣本的分類和歸類,并對于提供樣本的學(xué)生及其教師采用問卷調(diào)查和訪談的方面進(jìn)行研究,本人認(rèn)為,中學(xué)生寫作詞匯錯誤產(chǎn)生的原因如下:
(一)母語負(fù)遷移
語言學(xué)家發(fā)現(xiàn)二語習(xí)得的主要障礙來自母語的干擾。即母語與目的語的某些特點不同時,學(xué)習(xí)者用母語的表達(dá)方式來代替目的語中的表達(dá)方式,因而構(gòu)成錯誤的語言輸出。這類錯誤的出現(xiàn),多是由于初學(xué)者對于目的語的語法規(guī)則知之甚少,因此要借助母語語法來學(xué)習(xí),自然而然地把母語的規(guī)則移植到外語學(xué)習(xí)上來,往往不同程度地套用母語中的表達(dá)方式,從而形成一些典型的母語干擾現(xiàn)象。
(二)誘導(dǎo)性因素
有些錯誤并非負(fù)遷移造成的,而是由于學(xué)習(xí)環(huán)境的誘導(dǎo)造成的,這些環(huán)境包括教師、教材和學(xué)習(xí)伙伴等。中國學(xué)生在課堂上往往通過模仿來操練新學(xué)的詞匯和句型,習(xí)慣用背誦的方法來鞏固,因而形成了一定的思維定勢。這種思維定勢確實可以幫助學(xué)習(xí)者形成語感,從而提高語言的運(yùn)用能力。但是在反復(fù)背誦某一句型之后,學(xué)習(xí)者有可能過度使用,因此產(chǎn)生諸如“Mr Li is a teacher who is humorous.”之類的錯誤,這些句子雖然語法正確,但表達(dá)不力。
(三)單詞記憶策略不當(dāng),缺乏語境意識
由于學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的方法是傳統(tǒng)的逐詞記憶方式,這就需要有足夠的時間和精力來完成這項龐大的單詞記憶工程。即使是記住了,也學(xué)會了構(gòu)思文章的方法,但是選詞造句卻不符合英語的語法和習(xí)慣,在使用時還會出現(xiàn)錯選、誤用、不地道、不合適的問題。因為學(xué)生對詞匯的掌握還停留在音、形、意這個層面,而沒有意識到語用的重要性。習(xí)慣性采用漢語式英語,所以仍舊不能寫出優(yōu)秀的文章。這種錯誤往往發(fā)生在基礎(chǔ)較差的學(xué)生文章中。
(四)過度概括
過度概括是指學(xué)習(xí)者將所學(xué)過的語法規(guī)則運(yùn)用到其他語境中,如學(xué)生在學(xué)習(xí)動詞過去式時,知道大多數(shù)動詞的過去式是通過詞尾加ed構(gòu)成,于是將此規(guī)則應(yīng)用于所有動詞的過去式上,所以就出現(xiàn)了haved之類的錯誤。另外,上文中提及的造詞現(xiàn)象,也是對于構(gòu)詞法知識和語法知識過度概括造成的。
(五)英漢語言文化差異
語言是文化的重要載體,每種語言的正確使用都離不開一定的文化背景。雖然文化偶合的現(xiàn)象確實存在,但更多的時候存在的是差異。所以學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言的同時應(yīng)該注重文化背景的輸入,完全按照漢語的習(xí)慣去理解是行不通的,不可避免地會出現(xiàn)錯誤。
“學(xué)習(xí)者的錯誤是其在語言習(xí)得過程中某一階段所使用的語言體系。對教師來說,錯誤能夠揭示學(xué)習(xí)者已經(jīng)取得的進(jìn)步和仍需繼續(xù)學(xué)習(xí)的內(nèi)容。對研究者來說,錯誤能提供語言學(xué)習(xí)或習(xí)得的證據(jù)以及學(xué)習(xí)者所采用的策略或步驟。對學(xué)習(xí)者來說,犯錯誤是其驗證所學(xué)第二語言假設(shè)的方法?!彼裕瑢W(xué)生習(xí)作中的錯誤進(jìn)行分類整理,并分析其產(chǎn)生原因?qū)μ岢鱿嚓P(guān)對策具有積極的作用,為下一步的研究打好了基礎(chǔ)。
在第二語言習(xí)得過程中,詞匯學(xué)習(xí)是基礎(chǔ);沒有一定的詞匯量,就不能進(jìn)行有效的交際。為了使學(xué)生有效地掌握詞匯的用法,提高詞匯使用的正確性、地道性和熟練性,教師在教學(xué)中必須注重詞匯的教學(xué)方法,有效地引導(dǎo)學(xué)生去學(xué)習(xí)詞匯。另外,在詞匯積累的過程中,詞匯數(shù)量的增長固然重要,但我們更應(yīng)該重視詞匯掌握的質(zhì)量,即詞匯的輸入方式及詞匯的深度知識都不應(yīng)該被忽視。
引用文獻(xiàn)
婁寶翠.2001.中國學(xué)生英語寫作中的造詞現(xiàn)象[J].外語教學(xué)與研究,(1):64-68
錢毅.2009.英語寫作中詞匯錯誤運(yùn)用現(xiàn)象分析[J].考試周刊,(28).
徐玉臣.2000.詞匯銜接與作文質(zhì)量的關(guān)系[J].國外外語教學(xué),(2):33-37.
Corder S P.1967.The significance of learner’s errors [J].International Review of Applied Linguistics in Language Teaching.
Wallace,M.Chael J.1982.Teaching Vocabulary[M]. London:Heinemann Educational Books.
Weigle.S.2002.AssessingWriting[M].Cambridge: Cambridge University Press.
注:本文系湖南省教育科學(xué)規(guī)劃課題重點課題《中學(xué)英語寫作教學(xué)中詞塊理論應(yīng)用的研究》的階段性研究成果。課題批準(zhǔn)號:XJK013AZXX001
作者單位:湖南省長沙市周南中學(xué)