高笑梅
(云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,云南昆明650201)
從增詞技巧看科技翻譯中譯者的中心作用
高笑梅
(云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,云南昆明650201)
譯者是連接原作和譯作的橋梁,是原作信息的傳遞者,譯者對(duì)翻譯策略的選擇和運(yùn)用在科技翻譯中非常重要,是決定譯文優(yōu)劣的關(guān)鍵因素。增詞法是科技翻譯中常用的翻譯技巧之一。通過(guò)對(duì)增詞法在英漢翻譯中的運(yùn)用實(shí)例的歸納和分析,論述了增詞的類型和作用,并通過(guò)增詞處理技巧的使用,論述了譯者在科技翻譯中應(yīng)該充分發(fā)揮中心作用,靈活、恰當(dāng)?shù)厥褂梅g策略和技巧,以最佳的方式傳遞原作信息。
科技翻譯;譯者;增詞
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,兩者的行文結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣完全不一樣,在詞法、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序等方面都有著很大的差異,而這些差異正是翻譯的困難所在。在翻譯時(shí),不能只是詞與詞的一對(duì)一轉(zhuǎn)換,而是要依據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)句式進(jìn)行重組,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行必要的加工。這一加工過(guò)程也是譯者的主觀能動(dòng)性發(fā)揮作用的過(guò)程,對(duì)于譯文的成功與否至關(guān)重要。
科技翻譯對(duì)譯文的準(zhǔn)確性要求很高,在科技翻譯中,對(duì)于譯者的挑戰(zhàn)是要 “確保傳達(dá)了所有相關(guān)的信息,而且還要確保讀者能夠簡(jiǎn)單、恰當(dāng)和有效地使用這些信息”[1]。這顯然并非易事,但也決定了譯者在科技翻譯中的中心作用?!皟?yōu)秀科技翻譯者的標(biāo)志是能做一些科技作者所做的事,以保證譯文的最終讀者能夠輕松地讀懂譯文,在讀了譯文后能更輕松地執(zhí)行任何需要完成的任務(wù)”[1]。因此,作為信息的傳遞者,譯者的文字功底、翻譯技巧、遣詞造句等能力,都決定了譯文的可讀性和可用性。晦澀難懂的詞句不但不能讓讀者獲取信息,反而增加了讀者閱讀的難度。本文將從增詞法這一翻譯技巧的角度來(lái)闡述譯者在科技翻譯中的中心作用。
由于英漢兩種語(yǔ)言文字之間所存在的懸殊差異,兩者在句法層面上往往很難兼容,再加上中西方文化和觀念的差異往往會(huì)在語(yǔ)言上有所反映,所以在實(shí)際的翻譯過(guò)程中很難做到詞字上的完全對(duì)應(yīng)。因此, “為了準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的信息,譯者往往需要對(duì)譯文作一些增添或刪減,把原文中隱含的一些東西適當(dāng)增補(bǔ)出來(lái),以便于讀者理解”[2]。這種增補(bǔ)并不是隨意而為的,而是出于目的語(yǔ)表達(dá)的需要,主要包括出于語(yǔ)法需要的增詞、邏輯上需要的增詞和修辭需要的增詞。
(一)語(yǔ)法增詞
為了避免重復(fù),一些詞語(yǔ)在原文中往往會(huì)被省略。在轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)時(shí),這些詞的缺失可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)法上的不完整或理解上產(chǎn)生歧義。這種情況下,就需要譯者通過(guò)將被省略的詞增補(bǔ)出來(lái),以保證譯文的通順和準(zhǔn)確。如:
1.Do notoperate thismachine inextreme cold,heat or humidity.
不要在過(guò)冷、過(guò)熱或濕度過(guò)大的環(huán)境中使用此機(jī)器。
此句中,在英文里cold,heat和humidity都可以用extreme來(lái)修飾,表示“過(guò)度的”或“過(guò)多的”,所以在后三個(gè)詞前省略了extreme,但在翻譯成中文時(shí)則必須將該詞補(bǔ)出,并按照中文的表達(dá)習(xí)慣使用譯成適合的形容詞,否則意思上便不完整。
2.The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.[2]
最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。
英文原句中由于兩個(gè)分句句式結(jié)構(gòu)相同,完整的句子應(yīng)該是:The best conductor has the least resistance and the poorest conductor has the greatest resistance。為了避免重復(fù),將第二個(gè)分句中與前一個(gè)分句相同的conductor和resistance省略了,但在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),需要將它們補(bǔ)充出來(lái),才能保證意思上的清晰和完整。
3.Since air has weight,it exerts force on any object immersed in it.[3]
因?yàn)榭諝饩哂兄亓?,所以處在空氣中的任何物體都會(huì)受到空氣的作用力。
漢語(yǔ)中的一些詞往往需要同時(shí)使用,以表達(dá)它們之間的呼應(yīng)關(guān)系。如 “因?yàn)椤浴?、“既然…那么…”、“無(wú)論…都…”、“即使…也…”等,但英文中卻只需出現(xiàn)其中一詞即可。本句中譯者根據(jù)漢語(yǔ)的這一規(guī)則,增譯了與 “因?yàn)椤毕嗪魬?yīng)的連接詞 “所以”,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
語(yǔ)法增詞同樣可以運(yùn)用在漢譯英中,如:
4.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒(méi)有要修改的地方[3]。
Before handing inyour translation,you have to readit over and over again and see if there is anythingin it to be corrected or improved.
在不需要特別指出動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí),中文中經(jīng)常使用無(wú)主句,此句便省略了主語(yǔ)。同樣,為了避免重復(fù),也在第二個(gè)和第三個(gè)分句中省略了賓語(yǔ) “翻譯”。在譯成英文時(shí),譯者增譯了主語(yǔ)“you”及相應(yīng)的形容詞性物主代詞“your”,并且增譯了指示代詞it來(lái)作賓語(yǔ),把原文中省略的信息補(bǔ)充出來(lái),使譯文符合英文的語(yǔ)法規(guī)則。
5.鋼制零件通常涂上潤(rùn)滑脂,以防生銹。
Steel parts are usually covered with grease for fear thatthey should rust.
與例4相似,該句的漢語(yǔ)原文中,在第二個(gè)分句里為避免重復(fù) “鋼制零件”而省略了主語(yǔ),譯者在翻譯時(shí)使用代詞“they”將其補(bǔ)出,并根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法,添加了表示虛擬語(yǔ)氣的“should”一詞,既避免了重復(fù),又符合語(yǔ)法規(guī)范。
(二)邏輯增詞
由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)和使用情況上的差異,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的使用者在邏輯思維習(xí)慣上也存在不同之處。有些在漢語(yǔ)中符合邏輯的句子,在英語(yǔ)中是說(shuō)不通的,反之亦然。在這種情況下,就需要譯者充分了解兩種語(yǔ)言的邏輯習(xí)慣,仔細(xì)推敲字里行間隱含的邏輯關(guān)系,結(jié)合上下文,通過(guò)增詞處理,使譯文符合目的語(yǔ)讀者的邏輯習(xí)慣。如:
1.A scientist constantly tries todefeat his hypotheses,his theories and his conclusions.[4]
科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè),推翻自己的理論,并放棄自己的結(jié)論。
在英語(yǔ)原句中,defeat可以搭配hypotheses、theories和conclusions三個(gè)賓語(yǔ),但在漢語(yǔ)中,這三個(gè)賓語(yǔ)所需搭配的動(dòng)詞卻不一致,所以需要通過(guò)增詞處理,增加符合邏輯的動(dòng)詞。
類似的例子還有:
2.The World Health Organization has warned thatheart death is increasing rapidly in almost every developing countries.[5]
世界衛(wèi)生組織警告說(shuō),在幾乎每一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,因患心臟病而死亡的人數(shù)都在迅速增加。
該句的譯文通過(guò)增詞將原文中的名詞短語(yǔ)heart death的意義用因果關(guān)系來(lái)表達(dá),這樣更容易被讀者理解,表述也更為自然。
3.Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computer.[6]
速度快、可靠性高是電子計(jì)算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn)。
譯者在翻譯該句時(shí),根據(jù)原文所表達(dá)的含義,在名詞speed和reliability后分別增譯了形容詞“快”和 “高”,使譯文更能確切地傳達(dá)原意。
4.This shows that theresistance of an electric conductor is inversely proportional to itscross-section area.
這表明,導(dǎo)體電阻的大小與導(dǎo)體橫切面的大小成反比。
該句通過(guò)增譯名詞 “大小”,使比較的對(duì)象更確切,避免了含糊不清。
5.This solution was to replace many filters in the system andhope for the best.
溶液被用來(lái)代替系統(tǒng)中的大量過(guò)濾器,以期獲得最佳去污效果。
原文中的hope for the best原意為“希望獲得最好的結(jié)果”。譯者在翻譯時(shí)結(jié)合上下文,通過(guò)增譯名詞短語(yǔ)“去污效果”將此句中hope for the best的內(nèi)容具體化了,即使用溶液是為了去污,最好的結(jié)果就是 “最佳去污效果”,使原文含義更加明確地得到了傳達(dá)。
6.A mosquito metamorphoses from an egg to a larva,to a pupa,and finally to an imago.[5]
蚊子首先從卵變?yōu)橛紫x(chóng),然后再變成蛹,最后才變成蚊。
此句通過(guò)增譯一系列表示時(shí)間先后關(guān)系的副詞,使譯文邏輯清晰,層次分明。
7.Air pressure decreaseswith altitude.
氣壓隨海拔高度的增加而下降。
該句如果直接譯為 “氣壓隨著海拔高度下降”,那么一些缺乏自然常識(shí)的讀者可能會(huì)理解為海拔高度下降,氣壓也隨之下降。為了避免這樣的誤解,譯者增譯了名詞 “增加”。從這一增詞處理可以看出譯者對(duì)讀者可能產(chǎn)生的理解障礙做出了充分的預(yù)期,并通過(guò)翻譯技巧的使用,幫助讀者消除障礙,準(zhǔn)確理解原文。
從以上譯例可以看出,通過(guò)譯者的增詞處理,句子內(nèi)在隱含的意思和前后關(guān)系都在譯文中得到了很好的體現(xiàn),讀起來(lái)更加通順,符合譯入語(yǔ)讀者表達(dá)上的邏輯習(xí)慣,句式上也更為整齊,前后呼應(yīng),更加便于理解。
(三)修辭增詞
有些人錯(cuò)誤地認(rèn)為,只有文學(xué)翻譯才會(huì)涉及修辭,科技翻譯只需將信息如實(shí)傳達(dá)即可,也就是只需 “信”和 “達(dá)”,而無(wú)需追求 “雅”。殊不知,科技翻譯中,如果譯者能夠在原文的字面意思上,對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色,適當(dāng)?shù)靥砑右恍┬揎椪Z(yǔ),會(huì)使譯文更生動(dòng)、流暢,更具感染力,也能將原作者的意思表達(dá)得更為清晰和完整,既做到了 “雅”,又通過(guò) “雅”促進(jìn)了 “信”和 “達(dá)”。
1.Chemical splashes can cause eye irritation and permanent eye damage.
化學(xué)制品的潑濺會(huì)使眼睛發(fā)炎,甚至?xí)斐捎谰眯詡Α?/p>
該句增譯了副詞 “甚至”,使譯文能表達(dá)出傷害程度上的遞進(jìn)關(guān)系。
2.Turn off the switch when anything goeswrong with themachine.
萬(wàn)一機(jī)器發(fā)生故障,就把電門(mén)關(guān)上。
通過(guò)增譯連詞 “萬(wàn)一”,原句中的假設(shè)意義得到了充分的表達(dá)。
3.The best sand control method cannot stop sand production in thiswell.[7]
即使最好的防沙方法也不能阻止這口井出沙。
該句增譯了 “即使…也…”這組連詞,表達(dá)出了原文中的讓步意義。
4.Experiment shows no evidence of the production of explosive forces.[8]
實(shí)驗(yàn)表明,絲毫沒(méi)有產(chǎn)生爆炸力的跡象。
增譯了副詞 “絲毫”,使原文中對(duì)no的強(qiáng)調(diào)意義凸顯出來(lái)。
5.That is,their temperature remains relatively constant regardless of the temperature of their surroundings.[5]
這就是說(shuō),無(wú)論環(huán)境溫度如何變化,他們的體溫都始終保持相對(duì)恒定。
通過(guò)增譯副詞 “如何”、“始終”和動(dòng)詞 “變化”,原文的意義傳達(dá)得更為完整,regardless of的含義和語(yǔ)氣也得到了強(qiáng)調(diào)。
6.Oceans do not somuch divide theworld as unite it.
海洋與其說(shuō)是分隔了世界,不如說(shuō)是連接了整個(gè)世界。
該句增譯了連詞詞組 “與其說(shuō)是…不如說(shuō)是…”,使譯文讀起來(lái)更加生動(dòng),令人印象深刻。
7.This product is cheap and fine.
這一產(chǎn)品物美價(jià)廉。
譯者在形容詞cheap和fine前,分別增譯了名詞 “價(jià)”和 “物”,并將二者倒譯后,巧妙地處理為漢語(yǔ)中的成語(yǔ) “物美價(jià)廉”,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意義,又增加了譯文的文采,讀起來(lái)絲毫不會(huì)讓讀者感覺(jué)到有翻譯腔。
通過(guò)上述譯例可以看到,譯者如能順著原文的思路,按照譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,恰如其分地增加一些表達(dá)語(yǔ)氣、強(qiáng)調(diào)和時(shí)間概念等的詞語(yǔ),可以讓譯文的重點(diǎn)更加突出,概念更為清晰,也更容易為譯入語(yǔ)讀者所接受,彌補(bǔ)科技翻譯缺少“文采”的問(wèn)題。
作為一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的工作,科技翻譯目的性強(qiáng)、信息量大、專業(yè)程度高,所以對(duì)譯文的首要要求就是 “忠實(shí)”,但這種忠實(shí)并非字對(duì)字的 “愚忠”。著名學(xué)者、翻譯家林語(yǔ)堂先生在《論翻譯》一文中曾指出:“譯者所應(yīng)忠實(shí)的,不是原文的零字,乃是零字所組者的語(yǔ)意?!g者不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的”[9]。所以在翻譯的實(shí)踐中,譯者應(yīng)該靈活、合理地運(yùn)用各種翻譯理論和技巧,做到信息傳達(dá)準(zhǔn)確且傳神,使譯文產(chǎn)生與原文一樣的效果。從這一意義上講,譯者自身的素質(zhì)直接體現(xiàn)或影響譯文的優(yōu)劣。所以,譯者在科技翻譯中的中心作用不容小覷,他既是在不同的語(yǔ)言和文化間溝通信息、知識(shí)乃至感情的 “溝通者”,又是與 “原文和目的語(yǔ)談判與協(xié)商,以便確定其意義,取得最自然的對(duì)等的‘談判者’”[10]??萍挤g者需要將信息從源語(yǔ)的形式轉(zhuǎn)化為能被譯入語(yǔ)讀者理解的形式,而這種轉(zhuǎn)換可以通過(guò)對(duì)信息的編輯、重組、增加和刪減達(dá)成[1]。增詞法,作為一種科技翻譯中的常用翻譯技巧,可以在很大程度上提高譯文的可讀性和實(shí)用性。但增詞并非任意增添、無(wú)中生有、化簡(jiǎn)為繁,而是必須做到增詞不增義,即在保證原文的主要精神和意圖不變的基礎(chǔ)上,增加一些起到“穿針引線”、“畫(huà)龍點(diǎn)睛”作用的詞,強(qiáng)化原文要表達(dá)的思想,幫助譯入語(yǔ)讀者更為準(zhǔn)確和便捷地理解和使用信息,這才是科技翻譯中的增詞處理的真正目的。增詞技巧使用得當(dāng),會(huì)讓譯文的概念更明確、邏輯性更強(qiáng)、表達(dá)更生動(dòng)和貼切,所以作為在科技翻譯中發(fā)揮中心作用的譯者來(lái)說(shuō),這是一項(xiàng)值得多多鉆研和修煉的技巧。
[1]Byrne,Jody.Technical translation:usability strategies for translating technical documentation[M].Dordrecht:Springer,2006:11-18.
[2]劉金龍.增亦翻譯,減亦翻譯 (上)——例析科技英語(yǔ)翻譯中的增譯原則[J].英語(yǔ)知識(shí),2009(5):31-33.
[3]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:45,50-51,170.
[4]王衛(wèi)平,潘麗蓉.科技英語(yǔ)翻譯之要義與技法[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2012:152.
[5]王泉水.科技翻譯中的加減詞處理 [J].中國(guó)科技翻譯,1992,5(3):1-7.
[6]趙萱,鄭仰成.科技英語(yǔ)翻譯 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:33.
[7]劉典忠.從語(yǔ)用前提談科技英漢翻譯中的省譯和增譯[J].石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(4):75-77.
[8]左廣明,李純.科技文體翻譯教程 [M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012:52.
[9]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集 [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:500.
[10]Nida E.Language and culture:contexts in translating[M].Shanghai:shanghai foreign language education press,2001:121.
A Discussion on the Central Role of Translators in Science and Technology Translation through the Skill of Amp lification
GAO Xiaomei
(College of Foreign Languages,Yunnan Agricultural University,Kunming 650201,China)
Translator is themediatorwho bridges the source text and the translated text,and transmits the information of the source text to the target readers.Translator′s choice and employment of translation strategies are of great importance to the quality of science and technology translation.Amplification is one of the frequently-used skills in sci-tech translation.Through the analysis of some examples of amplification in English-Chinese translation,the article discusses the types and effect of amplification,and emphasizes that translators should give full play of their central role in sci-tech translation,trying their best to use translation strategies and skills flexibly and properly to convey the information of the source texts in the bestway.
sci-tech translation;translator;amplification
H 315.9
A
1004-390X(2015)06-0101-04
10.3969/j.issn.1004-390X(s).2015.06.020
2015-08-04
2015-09-12
時(shí)間:2015-11-25 9:13
高笑梅 (1975—),女,云南昆明人,講師,碩士,主要從事英語(yǔ)教育與翻譯研究。
http://www.cnki.net/kcms/detail/53.1044.S.20151125.0913.042.html
云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2015年6期