法律英譯的冗余性
江霞
西南政法大學(xué),重慶401120
摘要:言貴為簡,法律語言尤貴為簡。然而中西方法律文化及其思維方式的差異,導(dǎo)致某些信息無法有效傳遞。為避免此困境,冗余成為了法律翻譯的必要輔助手段。遺憾的是,目前許多法律英譯文大有累贅拖沓之弊。本文將從冗余性產(chǎn)生的原因著手,尋找合適方法,以改進冗余失衡。
關(guān)鍵詞:法律英譯;冗余性;冗余原因;改進
中圖分類號:H315.9
作者簡介:江霞,西南政法大學(xué)外語學(xué)院研究生,研究方向:法律英語翻譯理論與實踐。
一、冗余性的定義
“冗余”一詞,雖是由信息論領(lǐng)域的工程師香農(nóng)提出,但在語言領(lǐng)域也得到了廣泛的使用。其含義是指,由于受到信道中噪聲的干擾,目標語所使用信息符號遠遠超出源語所使用信息符號?!叭哂唷笨此贫嘤?,卻不可或缺。全盤摒棄,或者過度使用,都會造成冗余失衡。因此,信息轉(zhuǎn)化過程中,應(yīng)恰當運用冗余。尤其在以精準和嚴謹為主要特征的法律語言中,更應(yīng)慎重。
二、冗余性產(chǎn)生的原因
例1:The proportion of the investment...by the foreign joint venturer shall not be less than 25% of the registered capital of a joint venture.[1]
此例中,the proportion of的意思已由下文中的25%表現(xiàn)出來了,是明顯的衍文。
例2:...the People’s Republic of China permits foreign companies...to incorporate themselves,within the territory of the People’s Republic of China into joint ventures with Chinese companies...[1]
此例中,the People’s Republic of China重復(fù)二遍,只為逐詞翻譯漢語的意思,卻未考慮英語好用代詞以達簡潔這一特征。
例3:...after fulfilling its obligations after the laws and the agreement and the contract...may...[1]
此例中,after the laws and the agreement and the contract難逃啰嗦之嫌,選用與其有相同意思表示的legal,statutory,contractual可更清晰簡明。
英語重名輕動,法律英譯時往往選用名詞結(jié)構(gòu),以滿足法律英語嚴密性的要求,但名詞結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,易產(chǎn)生冗余。此外,英語呈物稱化傾向,多用被動;漢語呈人稱化傾向,多用主動。[2]法律英譯時,應(yīng)多使用被動語態(tài),以強調(diào)法律語言的客觀性。
被動結(jié)構(gòu):The validity of an arbitration clause shall not be affected by the termination of the contract.
主動結(jié)構(gòu):The termination of the contract shall not affect the validity of an arbitration clause.[3]
三、冗余性的改進
(一)理清語義關(guān)系,刪掉衍文。如:將例1改為The investment...by the foreign joint venturer shall not be less than 25% of the registered capital of a joint venture.可使句子更簡潔明晰。
(二)將同一個多次重復(fù)的詞語用代詞替代。如:將例2改為...the People’s Republic of China permits foreign companies...to incorporate themselves,within her territory into joint ventures with Chinese companies...可有效減少信息冗余。
(三)使用簡潔詞匯。如:將例3改為...after fulfilling its legal,statutory,contractual obligations...may....可巧妙規(guī)避啰嗦的解釋。
(四)選用適當?shù)奈淖纸Y(jié)構(gòu)。英語中名詞化結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)的使用雖十分頻繁,卻不是唯一定律,還應(yīng)考慮其他的因素,適當變換。如:用Each party...may invest cash...將Each party...may make its investment in cash...替代也未嘗不可。
四、結(jié)語
冗余在調(diào)解中西方法律文化及思維方式的差異上發(fā)揮了重要的作用。然而,現(xiàn)實的發(fā)展,要求法律工作者與譯者,齊心合力,盡量減少不必要的冗余,為法律英譯的改進做出努力。
[參考文獻]
[1]陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對外出版公司,1998:20-28.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:30-34.
[3]徐章宏.法律英語寫作教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.17.