• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化翻譯理論視角下的寧波古建筑譯介

      2014-11-18 04:45:11單麗萍趙旻燕
      科教導(dǎo)刊 2014年30期
      關(guān)鍵詞:文化視角翻譯

      單麗萍 趙旻燕

      摘 要 寧波建筑文化燦爛悠久,如何通過(guò)翻譯將這一文化推向國(guó)際?蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯理論無(wú)疑為我們審視這一問(wèn)題提供了一個(gè)更具高度的又極為貼切的視角:寧波古建筑的譯介已經(jīng)不僅僅是一個(gè)微觀層面上文本翻譯的問(wèn)題,更應(yīng)提升到文化輸出與交流的戰(zhàn)略高度;在此方針的指引下,寧波古建筑文本翻譯追求的應(yīng)是源語(yǔ)和目的語(yǔ)在文化功能上的對(duì)等,以及源語(yǔ)文化在目的語(yǔ)文化中的植入和融合;譯者在翻譯過(guò)程中,從讀者期待,到翻譯目的,到翻譯策略、技巧選擇等方面,都應(yīng)將文化(輸出)因素納入考量的范疇。

      關(guān)鍵詞 翻譯 寧波古建筑 文化視角

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      0 引言

      建筑既是實(shí)用之物,又是科學(xué)和藝術(shù)。寧波的建筑文化,作為浙東地區(qū)最引人注目的六大文化現(xiàn)象之一,燦爛悠久,在各個(gè)歷史時(shí)期都有遺存:七千年前河姆渡人的干欄式建筑唐代的它山堰,宋代的保國(guó)寺,元朝的永豐庫(kù),明代的天一閣等。

      在全球化的浪潮中,文化體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力,其重要性日漸凸顯。寧波的建筑文化要在新時(shí)代中展現(xiàn)其獨(dú)特的魅力就離不開恰當(dāng)?shù)姆g及清晰地介紹。然而現(xiàn)狀不容樂(lè)觀:現(xiàn)有古建筑文本翻譯無(wú)論是從廣度、深度還是譯文本身都存在不少問(wèn)題,而這一切究其根源,皆因缺乏一致的翻譯原則的指引。我們將以蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯理論為指導(dǎo),重新審視寧波古建筑譯介中存在的問(wèn)題,并嘗試解決。

      1 文化輸出國(guó)策與文化翻譯理論

      傳統(tǒng)的翻譯理論都把翻譯看成語(yǔ)言之間語(yǔ)碼的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,因此翻譯所要追求的僅僅是文本在某些方面的對(duì)等,并且努力迎合目的語(yǔ)讀者的文化背景。而以蘇珊·巴斯內(nèi)特為代表的翻譯文化學(xué)派突破了傳統(tǒng)的翻譯觀,他們特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的重要地位,以及翻譯對(duì)于文化的意義。他們認(rèn)為,翻譯不僅是從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該被看作是一種跨文化交流;翻譯的對(duì)象不再是語(yǔ)言,而是文化信息;翻譯必須通過(guò)跨越語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)其促進(jìn)文化移植、文化交融的主旨,因而譯文也不再一味迎合目的語(yǔ)文化,消除文化差異,而是在目的語(yǔ)文化中,盡可能呈現(xiàn)源語(yǔ)文化信息的豐富性、多元性。

      巴斯內(nèi)特的翻譯觀顯然已經(jīng)不僅僅局限于語(yǔ)言或者語(yǔ)篇:翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至不是語(yǔ)篇,而是文化。翻譯的目標(biāo)也不再指向語(yǔ)言,而是提升到了一個(gè)更為宏大高遠(yuǎn)的層面:文化層面。

      在當(dāng)前全球化背景下,巴斯內(nèi)特的翻譯觀顯然與我國(guó)的文化政策相符。《中共中央關(guān)于深化文化體制改革、推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問(wèn)題的決定》提出,文化在綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)中的地位和作用更加凸顯,……,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力、中華文化國(guó)際影響力要求更加緊迫。文化輸出已被提升至前所未有的高度,并具備了明晰的政策導(dǎo)向。以巴斯內(nèi)特的翻譯為手段,文化植入、融合為目的的翻譯觀,顯然為這一國(guó)策在翻譯領(lǐng)域找到了合理的理論支持。但是在文化翻譯理論觀照下,寧波古建筑的譯介存在諸多問(wèn)題。

      2 文化翻譯視角下寧波古建筑譯介現(xiàn)狀及問(wèn)題

      在巴斯內(nèi)特看來(lái),翻譯是一種權(quán)力話語(yǔ),一種政治手段。翻譯是在權(quán)力參與下的文化對(duì)話與構(gòu)建。全球化的挺進(jìn)與差異性的展現(xiàn)使得翻譯尤為重要,翻譯是文化交流的媒介與手段,翻譯構(gòu)建起文化與文化之間的關(guān)系。當(dāng)前,盡管全球化已經(jīng)是不爭(zhēng)的事實(shí),但這全球化是以英語(yǔ)為主要載體的西方強(qiáng)勢(shì)文化的全球化。面對(duì)西方文化的長(zhǎng)驅(qū)直入,弱勢(shì)文化卻進(jìn)退失據(jù),逐漸被西方文化所同化,而喪失了個(gè)性。就寧波古建筑譯介而言,如果把翻譯看作一種文化構(gòu)建活動(dòng),那么這一活動(dòng)無(wú)論是語(yǔ)言微觀層面,還是超越語(yǔ)言的宏觀層面,似乎都離開翻譯文化植入和融合這一最終目標(biāo),和文化輸出國(guó)策的宗旨相去甚遠(yuǎn)。

      首先,從整體情況看,寧波古建筑的譯介沒(méi)有引起足夠重視,具體體現(xiàn)在:

      (1)無(wú)論是官方還是學(xué)界,寧波還沒(méi)有形成獨(dú)立的、完善的部門或者機(jī)構(gòu)來(lái)專門負(fù)責(zé)管理寧波范圍內(nèi)的古建筑譯介。作者走訪了寧波各級(jí)政府的文化部門及高校,均未有專職人員負(fù)責(zé)此項(xiàng)工作。政府部門的設(shè)置從某種程度上反映了政府重視程度。這種狀況似乎與寧波古建筑的重要性、與寧波的國(guó)際定位和提升城市軟實(shí)力以及國(guó)家文化輸出政策不符。

      (2)寧波古建筑的譯介未達(dá)到應(yīng)有的廣度,撇開譯文的質(zhì)量不說(shuō),光在翻譯的數(shù)量上,各地區(qū)間的差異甚是明顯。例如在天一閣和保國(guó)寺內(nèi),就有三種外語(yǔ)翻譯,分別是英語(yǔ)、日語(yǔ)和韓語(yǔ)。在天一閣內(nèi),大到閣樓的舊時(shí)候的用途、歷史及其相關(guān)的人物,小到各類特殊的花鳥樹木均有中英文的介紹。與之相對(duì)的是蔣氏故居,翻譯之跡甚是難覓。

      (3)寧波古建筑譯介浮光掠影、淺嘗輒止,未達(dá)到應(yīng)有的深度。寧波古建筑的文化價(jià)值除卻其旅游產(chǎn)業(yè)方面,還有更為深刻的內(nèi)涵。在相關(guān)文本的選取上,卻總局限在對(duì)建筑物所涉及的歷史及相關(guān)人物蜻蜓點(diǎn)水般的翻譯,主要集中于景點(diǎn)介紹這些表面、簡(jiǎn)單的文本,甚至有些古建筑僅標(biāo)牌或名稱有英譯,沒(méi)有具體文字介紹的譯文。而對(duì)于真正涉及其文化內(nèi)核的歷史、美學(xué)、建筑學(xué)等方面的典籍的翻譯幾乎沒(méi)有,寧波古建筑真正的文化價(jià)值沒(méi)有得到重視。

      其次,就譯文本身而言,寧波古建筑翻譯在內(nèi)容準(zhǔn)確性、翻譯目的、讀者期待、策略、形式和內(nèi)容的側(cè)重等方面還存在種種問(wèn)題:

      文本誤譯,例如“天一生水,源長(zhǎng)垂遠(yuǎn)”譯為“the unique and mysterious building of the Tianyi Pavilion”。原文對(duì)仗工整,并且暗含天一閣名字來(lái)源于《易經(jīng)》。姑且不論這些較難翻譯的形式和文化層面,就連較低層次的、信息的對(duì)等都沒(méi)能達(dá)到:譯文與原文在內(nèi)容上有很大出入,完全可以視為誤譯。

      相對(duì)淺表性的誤譯問(wèn)題,由于缺乏統(tǒng)一的翻譯原則引起的種種問(wèn)題更為深刻。盡管近年來(lái)國(guó)家一直都在倡導(dǎo)提升軟實(shí)力和文化輸出,但是就翻譯目的而言,當(dāng)前寧波古建筑翻譯實(shí)際上并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)文化輸出,而僅僅追求信息的順暢交流,文化傳遞并沒(méi)有得到重視。在信息傳遞過(guò)程中為了保證源語(yǔ)和目的語(yǔ)間的順利交際,文化差異被刻意削弱了。例如:“五蝠臨門” 被很“體貼”地譯為“the arrival of five lucky birds”,以避免誤會(huì),因?yàn)槲鞣轿幕锩骝鹞?,不是什么好鳥。

      另外,寧波古建筑的譯文預(yù)設(shè)的讀者只是普通外國(guó)游客,它似乎并不指望讀者對(duì)原文的文化背景有深入了解,只是一味迎合讀者的文化和知識(shí)背景。例如,在翻譯“北宋大中祥符六年(1013)”、 “明洪武二十四年(1391)”時(shí),譯者為了迎合外國(guó)讀者的文化背景,有意的去掉前面的標(biāo)志一段特定中國(guó)歷史、富含文化信息的年號(hào),而只使用了符合西方人知識(shí)背景的公元紀(jì)年“1013”“1391”,這勢(shì)必會(huì)大量削減帶來(lái)理解難度的源語(yǔ)中的文化因子。

      在翻譯策略的選取上,則是重歸化(Domestication),輕異化(Foreignization)。前者指以目的語(yǔ)文化為歸宿的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,主張把源語(yǔ)文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)文化中人們所熟知的內(nèi)容,從而降低讀者接受的難度,卻往往會(huì)犧牲源語(yǔ)文化中大量的附載信息。例如把“梁山伯與祝英臺(tái)”譯為“Remeo and Juliet in China”,西方人沒(méi)聽說(shuō)過(guò)梁祝,但羅密歐與茱麗葉確是婦孺皆知的經(jīng)典形象,讀者無(wú)須源語(yǔ)文化背景知識(shí)就能看懂,但也因此而錯(cuò)過(guò)了中國(guó)的經(jīng)典愛(ài)情。

      在形式與內(nèi)容的側(cè)重上,目前的翻譯以譯文讀者為中心,傾向信息交流,因而更強(qiáng)調(diào)文本的內(nèi)容,原文中的諸多形式因素被舍棄了。寧波古建筑的文字,特別是建筑名稱、匾額、楹聯(lián)等大多文體華美,講究對(duì)仗、押韻,而這種形式上的講究,實(shí)際上正是漢文化的精髓。但是,語(yǔ)言形式上的差異,特別是漢語(yǔ)和英語(yǔ),幾乎被認(rèn)為是不可逾越的鴻溝,在翻譯中往往被犧牲。

      可見,寧波古建筑的翻譯實(shí)際上并沒(méi)有把彰顯文化特色放在第一位,而只追求不同語(yǔ)言之間的順暢交流,這樣固然簡(jiǎn)單、直白,讓一般外國(guó)讀者易于理解,但是其代價(jià)是放棄了對(duì)外輸出中國(guó)文化的機(jī)會(huì);從對(duì)方角度來(lái)看,也剝奪了他們了解這些歷史文化信息的機(jī)會(huì)。

      3 應(yīng)對(duì)措施

      在當(dāng)前提倡文化輸出的形勢(shì)下,如何在翻譯中保持中華文化的獨(dú)特性,并使之發(fā)揚(yáng)光大?巴斯內(nèi)特強(qiáng)調(diào)翻譯、譯者的地位在不斷提高,翻譯的方法和視野逐漸擴(kuò)大,翻譯活動(dòng)的參與者要把目光從翻譯過(guò)程本身投射到與翻譯相關(guān)的其他因素和領(lǐng)域上來(lái)。因此,從語(yǔ)言之外的層面來(lái)講,無(wú)論是官方還是學(xué)界都應(yīng)該要重視寧波古建筑的譯介問(wèn)題??梢孕纬蓪iT研究古建筑譯介的團(tuán)隊(duì),使之趨于專業(yè)化。

      另一方面,就古建筑翻譯本身而言,以文化翻譯觀為指導(dǎo),無(wú)論是對(duì)讀者期待的預(yù)判,翻譯的目的,還是文本翻譯過(guò)程所涉及的策略、技巧,都應(yīng)該以將文化因素考慮在內(nèi)。翻譯的文化性就是將源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本都還原于特定的歷史文化語(yǔ)境中,考察它們產(chǎn)生時(shí)的各自的歷史文化背景及其差異。在這種文化差異的協(xié)調(diào)過(guò)程中,翻譯也因此具有了創(chuàng)造性的,從而使翻譯從字面轉(zhuǎn)述走向文化闡釋。

      巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”意在文化交流,把文化放在第一位,信息傳遞放在第二位,在傳遞信息過(guò)程中移植文化;翻譯的目的不是消除差異,而是將其突顯出來(lái),并盡量保留差異,以達(dá)到兩種文化進(jìn)行交流的目的。因此,“五蝠臨門”依照文化翻譯觀,應(yīng)該將“bat”譯出。因?yàn)樽x者是有想象力的,并且譯文信息的獲取也不是靜止的,讀者完全可以從上下文進(jìn)一步獲取信息,認(rèn)識(shí)到在中國(guó)蝙蝠是幸福的象征,所以不僅不會(huì)誤會(huì),反而可以加深他對(duì)中國(guó)文化的理解。

      “文化翻譯觀”要求譯文讀者對(duì)文化差異要努力適應(yīng)、理解和吸收,通過(guò)對(duì)譯文的閱讀了解異國(guó)風(fēng)情、異國(guó)語(yǔ)言和文化特點(diǎn)?!傲荷讲妥S⑴_(tái)”不僅僅是“中國(guó)的羅密歐與茱麗葉”,也不僅僅是一個(gè)愛(ài)情悲劇,讀者更可以通過(guò)“梁山伯和祝英臺(tái)”了解中國(guó)古代的婚戀、教育、民俗等等。

      根據(jù)文化翻譯觀,文化因子不可翻譯,只能移植或傳遞,這就要求采用“異化為主,歸化為輔”的策略。尤其是像古建筑翻譯這樣極具民族性的獨(dú)特語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,它所表達(dá)的含義深深植根于民族文化中,在其他語(yǔ)言中很難找到相應(yīng)的表達(dá),這時(shí)就應(yīng)首先考慮異化的翻譯策略,以達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的。因?yàn)楫惢呗灾覍?shí)再現(xiàn)了源語(yǔ)的文化和表達(dá)方式,突顯文化差異,能讓目的語(yǔ)民族充分了解對(duì)方的文化。

      4 結(jié)束語(yǔ)

      進(jìn)入21世紀(jì),各國(guó)間文化交流日趨頻繁,文化輸出已經(jīng)具有了戰(zhàn)略意義。就寧波古建筑而言,除了將中文翻譯成外語(yǔ),更重要的是將古建筑所蘊(yùn)含的中華文化介紹給異域文化,是為譯介。寧波古建筑的翻譯,要有一個(gè)一致的并且有利于文化輸出的翻譯原則為指導(dǎo),巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀,主張較多保留文化因子,在文化交流與融合的過(guò)程中,通過(guò)譯介寧波古建筑相關(guān)的新詞術(shù)語(yǔ)和獨(dú)特的文化因子,使之經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期廣泛的流傳,逐漸融入目的語(yǔ)文化,從而成為目的語(yǔ)文化的有機(jī)組成部分,達(dá)到文化輸出的目的。

      寧波古建筑的譯介應(yīng)該以巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀為指導(dǎo),將文化因素放在首位,政府應(yīng)該重視文化輸出,成立專業(yè)部門或機(jī)構(gòu)從整體上把握寧波古建筑的譯介;就具體翻譯過(guò)程而言,譯者應(yīng)該不卑不亢,不曲意迎合目的語(yǔ)文化,也不刻意地?cái)U(kuò)大文化差異;客觀地呈現(xiàn)它,并且通過(guò)各種翻譯技巧,幫助目的語(yǔ)讀者接受理解這種差異,自信從容,真正地展現(xiàn)大國(guó)風(fēng)范。

      基金項(xiàng)目:浙江省新苗人才計(jì)劃項(xiàng)目“文化視角下寧波古建筑譯介”(2012R422018)

      參考文獻(xiàn)

      [1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, History & Culture [M].London & New York: Pinter Publisher,1990.

      [2] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures—Essays on Literary Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [3] 段峰. 蘇珊·巴斯內(nèi)特文學(xué)翻譯思想評(píng)述[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):8.

      [4] 申雨平.西方翻譯理論精選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

      [5] 潘文國(guó).當(dāng)代西方翻譯學(xué)研究[J].中國(guó)翻譯,2002(2):22-25.

      [6] 胡曉云. 上萬(wàn)人昨“逛”天一閣、保國(guó)寺等博物館[EB/OL]. http://news.cnnb. com.cn/system/2007/05/19/005288516.shtml/2007-05-19.

      猜你喜歡
      文化視角翻譯
      文化視角下淺談高中數(shù)學(xué)課堂的基本模式
      文化視角、辯證思維與新學(xué)科理論建構(gòu)
      基于文化視角的社會(huì)分層與青年新移民的社會(huì)融合研究
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:43:38
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從文化視角來(lái)看日語(yǔ)接受與表達(dá)
      歷史文化視角下秦皇島旅游資源的開發(fā)
      論文化視角在英文小說(shuō)《蠅王》中的體現(xiàn)
      根河市| 丰原市| 祁连县| 肥西县| 民权县| 赤水市| 都昌县| 银川市| 丹阳市| 盐亭县| 中卫市| 伊金霍洛旗| 尚义县| 塔河县| 滨州市| 淮阳县| 富顺县| 错那县| 迭部县| 张掖市| 临夏县| 台南市| 斗六市| 堆龙德庆县| 万全县| 阜新| 宜兰县| 日照市| 无棣县| 布尔津县| 手机| 西乡县| 绥江县| 崇阳县| 兴城市| 沈阳市| 大埔区| 桃江县| 朝阳市| 康马县| 大关县|