黃威
(新疆師范大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830054)
隨著我國國際化程度的不斷推進(jìn),同聲翻譯人才的需求在不斷的增加。自20世紀(jì)50年代至今,在國際上圍繞口譯研究產(chǎn)生了很多破有影響力的研究成果,在經(jīng)歷了信息處理范式﹑釋意學(xué)派理論﹑口譯神經(jīng)生理學(xué)研究等跨學(xué)科實(shí)證研究的基礎(chǔ)上,西方口譯研究正朝著更具有科學(xué)性和跨學(xué)科性的方向發(fā)展。受西方學(xué)者的影響,近二十年來,我國學(xué)者在口譯研究領(lǐng)域的探索也開始呈現(xiàn)出開放式的觸及跨學(xué)科研究領(lǐng)域的態(tài)勢,針對(duì)口譯訓(xùn)練過程中出現(xiàn)的問題構(gòu)建出相應(yīng)的口譯訓(xùn)練模式并探索出不同口譯模式在翻譯中遵循的諸多規(guī)律[1]。在生態(tài)翻譯學(xué)逐漸成為當(dāng)今研究熱點(diǎn)的情況下,口譯研究的跨學(xué)科探索更有利于揭開翻譯程序的奧秘。
我國學(xué)者胡庚申教授在2001年首次對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)進(jìn)行了詮釋,該論文的宣讀奠定了生態(tài)翻譯學(xué)理論在今后研究的內(nèi)容及方向[2]11。生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)被國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)顧問凱伊·道勒拉普(Cay Dollerup)教授評(píng)價(jià)為是植根于歐洲境外的“本土原創(chuàng)”的翻譯理論[3]。該理論借鑒了達(dá)爾文的自然選擇論并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建了“翻譯適應(yīng)選擇論”的新觀點(diǎn),從“選擇”和“適應(yīng)”的角度對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)和方法等四個(gè)方面對(duì)生態(tài)翻譯理論做出了新的解釋[2]14。歸納起來就是一個(gè)“指導(dǎo)思想”(適應(yīng)/選擇),一個(gè)“主題”(翻譯即適應(yīng)與選擇),一個(gè)“中心”(譯者為中心),和一個(gè)“生態(tài)環(huán)境”(源語與譯語所構(gòu)成的世界)的翻譯理論范式。自胡韓庚教授對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行全方位闡釋后,翻譯界開始對(duì)生態(tài)學(xué)視角下的生態(tài)翻譯理論進(jìn)行跨學(xué)科方向的研究和探討。研究從翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性和完整性出發(fā),強(qiáng)調(diào)譯者中心地位的突出,從翻譯現(xiàn)象著手,圍繞翻譯本質(zhì)、翻譯過程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則及翻譯方法等六個(gè)方面對(duì)翻譯理論在生態(tài)翻譯學(xué)視角下做出新的詮釋。新理論指導(dǎo)下的翻譯研究是對(duì)翻譯學(xué)理論跨學(xué)科的生態(tài)化互聯(lián)互動(dòng)的綜合整合[4]。生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)符合人類認(rèn)知世界的邏輯發(fā)展觀—— 通過不同語言間的翻譯來了解不同語言環(huán)境下的文化內(nèi)涵,從而進(jìn)一步認(rèn)識(shí)人類社會(huì)及其賴以生存發(fā)展的自然界。
借助應(yīng)用語言學(xué)、篇章語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、能力發(fā)展模式等相關(guān)學(xué)科的研究成果從跨學(xué)科的角度完善而成的法國釋譯派理論提出的口譯三步驟分別為:對(duì)源語的理解;脫離源語語言外殼(整理加工過程);表達(dá)(口譯的產(chǎn)出)[5]76。在此理論基礎(chǔ)上建立的“口譯三角模型”主要考察口譯的語言重構(gòu)過程。該過程需要來自語境知識(shí),世界知識(shí)和專題知識(shí)等三方面的認(rèn)知補(bǔ)充,這對(duì)口譯過程中源語意義的形成起著重要的作用[5]76。然而,脫離源語語言外殼與口譯產(chǎn)出表達(dá)中間必須存在一個(gè)短時(shí)的記憶過程,如因短時(shí)記憶出現(xiàn)故障而無法記住源語所蘊(yùn)含的核心內(nèi)容,那么,第二個(gè)環(huán)節(jié)中的脫離源語語言外殼就不可能發(fā)生。釋意派成功的看到了口譯能力不等同于語言能力,并指出口譯能力的培養(yǎng)還包括多種非語言能力。然而,這一理論的建立只能停留在感性認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,其缺陷是缺乏科學(xué)理論的論證及相關(guān)學(xué)科的支持。
吉爾多任務(wù)處理模式 (又稱精力分配模式Effort Models)的提出是由法國著名口譯研究者吉爾(Gile)根據(jù)口譯過程的特點(diǎn)設(shè)計(jì)出相應(yīng)技能訓(xùn)練模式。由語言知識(shí)、言外知識(shí)和分析總結(jié)三個(gè)環(huán)節(jié)組成的一種類似于多方分配精力的模式化程序,又被稱作多任務(wù)處理模式[5]77。在他看來,譯員要注重培養(yǎng)以下三方面的能力:
1.單獨(dú)處理某一任務(wù)的能力;
2.協(xié)調(diào)各項(xiàng)任務(wù)之間的能力;
3.處理各個(gè)部分任務(wù)的自動(dòng)化生成的能力等[5]77。
多任務(wù)處理模式經(jīng)歷了多次實(shí)證研究和跨學(xué)科領(lǐng)域的嘗試,但最終還是無法深入全面的揭示口譯過程中譯員的心理變化。因此,對(duì)口譯員認(rèn)知能力的培養(yǎng)還需要進(jìn)一步研究。
國內(nèi)較為知名的“廈大模式”在吉爾的多任務(wù)處理模式的基礎(chǔ)上,根據(jù)該??谧g專業(yè)訓(xùn)練的多年實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)進(jìn)一步總結(jié)發(fā)展了“廈門大學(xué)口譯模式”。他指出在語言和技能兩方面訓(xùn)練的同時(shí)要兼顧對(duì)輔助知識(shí)習(xí)得和跨文化交際能力的雙向能力的培養(yǎng),即:跨文化交際中的綜合理解認(rèn)知,對(duì)源語的知識(shí)與綜合語言知識(shí)的理解,譯員職業(yè)準(zhǔn)則和運(yùn)用口譯技巧的整合等方面能力的體現(xiàn)[6]376。
圖1 “廈大模式”基本原理示意圖
該圖中的I指整個(gè)口譯活動(dòng)(interpreting),其中各字母所表達(dá)的含義如表1所示:
表1 “廈大模式”口譯各環(huán)節(jié)內(nèi)涵
該模式中的A(D+C)是對(duì)源語語篇與源語跨文化交際成分的綜合分析;C(SL+K)是對(duì)源語及源語外知識(shí)的綜合理解認(rèn)知;R(TL+K)是口譯員對(duì)源語的知識(shí)與綜合語言知識(shí)進(jìn)行理解﹑對(duì)跨文化交際中存在的問題進(jìn)行分析后,運(yùn)用口譯技巧重組,進(jìn)行完成整個(gè)口譯任務(wù)的構(gòu)建;S+P是口譯人員在口譯過程中需遵守的職業(yè)準(zhǔn)則及所應(yīng)用到的各種口譯技巧的整合。該模式在多任務(wù)處理的基礎(chǔ)上更加細(xì)化了譯員在完成每一個(gè)單任務(wù)中所需的具體知識(shí)與技能的訓(xùn)練。這進(jìn)一步完善了吉爾多任務(wù)處理模式中對(duì)各環(huán)節(jié)的加工處理。
在口譯專業(yè)訓(xùn)練方面與廈門大學(xué)有類似經(jīng)驗(yàn)的廣東外語外貿(mào)大學(xué)在仲偉合教授提出如何培養(yǎng)出合格譯員的要求時(shí)對(duì)口譯員訓(xùn)練提出三個(gè)方面的必備要素(見表2),即:KI(Knowledge Required for an Interpreter)(口譯員應(yīng)該掌握的知識(shí))=KL+EK+S(P+AP)[6]377。
表2 “廣外模式”各要素內(nèi)涵
上表中的職業(yè)口譯技能是由記憶能力(長、短時(shí)記憶)﹑速記,速寫能力﹑信息綜述與重組綜合能力、譯前準(zhǔn)備等四個(gè)方面的能力組成。以上這兩個(gè)國內(nèi)影響較大的口譯訓(xùn)練模式都強(qiáng)調(diào)了以口譯技能訓(xùn)練為主線,以強(qiáng)調(diào)口譯過程中對(duì)語言本身、語言外知識(shí)和口譯技巧為核心的三個(gè)方面來衡量口譯員的綜合職業(yè)素養(yǎng)。事實(shí)上,口譯具有現(xiàn)場﹑即時(shí)性的特點(diǎn),譯員心理認(rèn)知是在發(fā)生著瞬息萬變的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。譯員職業(yè)能力的理想化設(shè)定,需要在不斷的實(shí)踐中進(jìn)一步完善。
作為翻譯研究的一個(gè)重要組成部分,口譯研究同樣受到翻譯理論的指導(dǎo)。口譯實(shí)踐活動(dòng)的展開,口譯模式理論的構(gòu)建離不開自身所特有的口譯生態(tài)環(huán)境的影響。生態(tài)翻譯學(xué)視域下的口譯模式生態(tài)化的研究同樣強(qiáng)調(diào)以“譯者為中心”的生態(tài)翻譯觀,即:以譯員為中心的生態(tài)口譯模式。這種模式建立在對(duì)口譯文本選擇出更多文本自身所內(nèi)涵的可譯性(如文化、社會(huì)、作者背景層面的隱含信息等),并在翻譯過程中盡可能保留原文在目標(biāo)語中的生態(tài)平衡[7]。生態(tài)翻譯學(xué)的核心內(nèi)容是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動(dòng)”,其中的翻譯生態(tài)環(huán)境指原文﹑源語和譯語所構(gòu)建的世界,表現(xiàn)為語言﹑交際﹑文化﹑社會(huì)及作者﹑讀者﹑委托者等互聯(lián)互動(dòng)的顯性或隱性信息的整體理解??谧g模式生態(tài)環(huán)境同樣受口譯交際活動(dòng)中各個(gè)要素之間的互聯(lián)互動(dòng)的影響,該模式的創(chuàng)新研究是對(duì)口譯本身的“封閉性”研究逐步擴(kuò)展到“開放性”、“多元性”的跨學(xué)科的交叉領(lǐng)域研究的新嘗試和新探索。由此可見,保持口譯活動(dòng)中各要素之間的“生態(tài)平衡”有利于促成和諧統(tǒng)一的口譯模式的構(gòu)建。人類是在強(qiáng)調(diào)生態(tài)共存、和諧共生的理念下促生了生態(tài)翻譯理論的形成,該理論在其不斷完善和發(fā)展的過程中對(duì)口譯領(lǐng)域產(chǎn)生了積極的影響。新時(shí)期的口譯研究也正朝著生態(tài)平衡、和諧統(tǒng)一、互聯(lián)共存的方向不斷地邁進(jìn)。在全球化發(fā)展的時(shí)代,國與國之間交流的不斷開放,社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,不同民族文化間的溝通與交流越來越需要優(yōu)質(zhì)的語言翻譯服務(wù)資源來保障。口譯生態(tài)化理論的提出是口譯實(shí)踐活動(dòng)要求譯者在特定的社會(huì)文化大背景制約下對(duì)人文、環(huán)境等生態(tài)體系綜合整體進(jìn)行相應(yīng)自我“適應(yīng)”或“選擇”的一個(gè)動(dòng)態(tài)化發(fā)展趨勢。此外,生態(tài)化口譯訓(xùn)練模式的構(gòu)建要遵循翻譯教學(xué)模式來搭建形成,并以相應(yīng)的教育思想﹑學(xué)習(xí)理論﹑教學(xué)原則為指導(dǎo),它的構(gòu)建還需要在特定的口譯語境中來檢驗(yàn)和不斷地完善??谧g教學(xué)模式生態(tài)化的構(gòu)建是生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)口譯教學(xué)實(shí)踐的積極探索和嘗試。如果說生態(tài)翻譯學(xué)是“譯者為中心的適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動(dòng)”,那么將口譯過程中涉及到的諸多相關(guān)因素視為一個(gè)整體系統(tǒng)來看的話,這個(gè)過程恰好就是以譯員為主體在口譯過程中做出為“生存”而適應(yīng)的“口譯生態(tài)環(huán)境”的重要選擇。
如果說語言、文化、交際、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等相關(guān)因素之間互聯(lián)互動(dòng)的整體構(gòu)成了源語和譯語在生態(tài)翻譯理論中所呈現(xiàn)的生態(tài)環(huán)境,由此可見任何翻譯都要受到雙語中“語言維、交際維、文化維”的“三維”轉(zhuǎn)換從而達(dá)到和諧統(tǒng)一[8]??谧g的生態(tài)環(huán)境指在口譯過程中“語言、交際、文化、社會(huì)及說話者(源語者)、聽者(目的語者)、委托者(使用的譯語的譯員)等相關(guān)互聯(lián)互動(dòng)的整體環(huán)境”,它的內(nèi)涵要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于傳統(tǒng)意義上語境的翻譯或是文化語境的翻譯??谧g作為一種動(dòng)態(tài)的交際言語的過程性活動(dòng),要不斷受到源語與譯語中各種因素的制約,如:交際環(huán)境、交際主題、交際對(duì)象和人腦機(jī)制等交際雙方心理變化的限制。就翻譯整體而言,譯者以外的一切因素都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境,可進(jìn)一步劃分為大環(huán)境、中環(huán)境、小環(huán)境[9]60??谧g的生態(tài)環(huán)境只是對(duì)一次口譯任務(wù)中所涉及到的“語言、交際、文化、社會(huì)及說者(源語)、聽者(目的語)、委托者(口譯員)等互聯(lián)互動(dòng)的整合”。在整個(gè)口譯生態(tài)環(huán)境中,起關(guān)鍵樞紐作用的口譯員要迅速、果斷的在瞬間完成對(duì)“依存”生態(tài)環(huán)境做出“適應(yīng)”或“選擇”的決定。該過程主要表現(xiàn)為以下兩個(gè)階段:首先,口譯員要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇與制約(如:利用之前所積累的不同領(lǐng)域的口譯經(jīng)驗(yàn)、專業(yè)百科知識(shí)、譯員職業(yè)道德素養(yǎng)、譯前準(zhǔn)備等條件作出合理選擇);其次,在第一階段良性發(fā)展的基礎(chǔ)上以口譯生態(tài)環(huán)境者的身份實(shí)施對(duì)文本的有力操控和精確選擇。在這兩個(gè)階段操作過程中要牢牢樹立以“適者生存”為依據(jù),“和諧統(tǒng)一”為原則的生態(tài)化取向。在口譯進(jìn)行中涉及到的“三維”或是“多維”的選擇轉(zhuǎn)換中,只有口譯員做好“多維度,多元性地調(diào)節(jié)適應(yīng)”才能保證口譯任務(wù)的順利完成[10]??梢哉f,一名優(yōu)秀的口譯員為維持整個(gè)口譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡必須具備極強(qiáng)的適應(yīng)能力和選擇能力才能夠?qū)崿F(xiàn)自我與環(huán)境的和諧生存和發(fā)展。在口譯生態(tài)化訓(xùn)練模式過程中強(qiáng)調(diào)的“生態(tài)和諧統(tǒng)一”可以理解為:
1.口譯過程——口譯員完成口譯任務(wù)過程中“適應(yīng)與選擇”的交替循環(huán)的互聯(lián)互動(dòng)的過程;在這個(gè)過程中適應(yīng)有選擇的空間,而選擇要將適應(yīng)作為先決條件。
2.口譯原則——多維度的選擇適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;在遵循原則的基礎(chǔ)上盡量拓寬選擇和適應(yīng)的范圍。
3.口譯方法——主要圍繞“三維”(語言維、交際維、文化維)的互聯(lián)互動(dòng)式的立體、交叉轉(zhuǎn)換,及其各項(xiàng)技能之間的相互融合。
4.評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)——多維轉(zhuǎn)換角度、聽者(目的語)、講話者(源語)反饋及對(duì)譯員職業(yè)素質(zhì)的綜合整體評(píng)判。
口譯生態(tài)化訓(xùn)練在通過對(duì)口譯過程、原則、方法、譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等四個(gè)方面的整合得出最佳的口譯模式方案即:整合優(yōu)化適應(yīng)選擇度最高的口譯模式[9]61。
在口譯交際中,譯員要根據(jù)生態(tài)環(huán)境中的認(rèn)知語境和話語環(huán)境作出即時(shí)性的“選擇”。 在這一情況下,譯員享有表述上的充分的酌情權(quán)和“自由度”。根據(jù)格萊斯(H.P.Grice)提出的合作原則CP(Cooperative principle,Logic and Conversation,1975)其中的酌情權(quán)和“自由度”包括以下相應(yīng)的四條準(zhǔn)則[11]193:
1.數(shù)量準(zhǔn)則,指談話目的達(dá)到交際雙方所需的詳盡程度,不可過于累贅而遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出講話者。
2.質(zhì)量準(zhǔn)則,指口譯員對(duì)談話內(nèi)容真實(shí)有據(jù)的操控與把握。
3.關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,指口譯過程中涉及到的談話內(nèi)容與交際目的是否有直接的相關(guān)性的把握。
4.方式準(zhǔn)則,指如何利用準(zhǔn)確、簡明、有條理的方式來傳遞出源語講話人的思想。
受到口譯“即時(shí)性”的特點(diǎn),口譯信息的解碼更多的要考慮到語源、語義、形式、文化、效果和審美等主要的六個(gè)維度的制約[11]194,這與筆譯有明顯的差異(見表3)。
表3 口筆譯的六個(gè)主要維度對(duì)比
例如,A﹑B﹑C三人均說自己“頭疼”。A的“頭疼”是感冒引起,B的“頭疼”是神經(jīng)性“頭疼”,C的“頭疼”是由于不小心磕著了。三種“頭疼”不屬同一病因,但有類似表征特點(diǎn),從醫(yī)學(xué)上看“頭疼”的范疇詞起碼也有60多種了。因此,在口譯信息解碼過程中要充分考慮到口譯環(huán)境中所屬語義范疇的對(duì)應(yīng)關(guān)系和言語﹑文化交際及說話者﹑口譯員之間的互聯(lián)互動(dòng)的整體;具體而言,口譯員需要調(diào)動(dòng)互聯(lián)互動(dòng)整體能力來適應(yīng)源語語境,另一方面,口譯員在適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境情況下要考慮到各信息間的關(guān)聯(lián)性、跨文化性和內(nèi)隱性做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,從整體適應(yīng)度的角度來確定需要轉(zhuǎn)譯的信息和能夠轉(zhuǎn)譯的信息。
口譯活動(dòng)作為一種“即時(shí)性”和“瞬間性”很強(qiáng)的言語交際活動(dòng),其目的是高效、及時(shí)、準(zhǔn)確、直接的傳遞信息。在傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式訓(xùn)練中教師往往過多注重對(duì)翻譯策略和技能的訓(xùn)練,要求學(xué)生盡快從理論進(jìn)入實(shí)踐來解決實(shí)際問題。然而,口譯教學(xué)的生態(tài)系統(tǒng)的搭建要符合翻譯學(xué)習(xí)規(guī)律,始終把握好以譯者中心的地位,即:以學(xué)生為中心,圍繞教師﹑教學(xué)內(nèi)容﹑教學(xué)方法和手段﹑教學(xué)條件等方面引導(dǎo)和幫助提高學(xué)生的適應(yīng)能力。因此,在建立以學(xué)生譯員為中心的生態(tài)口譯訓(xùn)練過程中,教師首先要做好引導(dǎo)和“把關(guān)”工作,幫助學(xué)生逐步提高在自然語言環(huán)境中口譯的“適應(yīng)能力”,以便獲得較好的口譯技能。在構(gòu)建口譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境的同時(shí)要做好課程理論與口譯實(shí)踐訓(xùn)練的有效結(jié)合。突出以案例教學(xué)實(shí)踐為主,強(qiáng)調(diào)練習(xí)內(nèi)容的真實(shí)性和時(shí)代性,開展專題主題研討,設(shè)置課程板塊,按照口譯翻譯服務(wù)分金融,商務(wù)洽談,會(huì)議,旅游,法庭,傳媒,聯(lián)絡(luò)陪同等幾個(gè)主題開展教學(xué)實(shí)踐。通過政治,文化外交,科技,教育,經(jīng)貿(mào)(商務(wù),會(huì)展業(yè)),地區(qū)合作,旅游,迎來送往,社會(huì)生活等專題突出中國傳統(tǒng)文化及地域特色的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。還可以將口譯訓(xùn)練分成交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種類型交叉進(jìn)行;按照從理論到實(shí)踐,再從實(shí)踐回歸理論的循環(huán)教學(xué)的方式展開;增加口譯觀摩與實(shí)踐交流活動(dòng),同時(shí)體會(huì)非言語表達(dá)中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,努力為學(xué)生創(chuàng)造更多的實(shí)戰(zhàn)參與機(jī)會(huì)[12]。學(xué)生只有通過大量的語言應(yīng)用練習(xí)才能更好的體會(huì)到源語與目標(biāo)語之間的思維差異和文化差異,形成正確的語言反射定型。此外還要加強(qiáng)平時(shí)對(duì)百科知識(shí)的積累,通過閱讀報(bào)紙﹑文學(xué)類作品,觀看新聞等雙語知識(shí)來拓寬視野并將所見所聞及時(shí)反饋到日??谧g集中訓(xùn)練中,做好譯前準(zhǔn)備。實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)中涉及到的技能訓(xùn)練方式主要有:跟讀或影子練習(xí)(shadowing)﹑聽背(dictating/reciting)﹑視譯(sight interpreting)﹑聽述(retelling with SL)﹑聽譯(Interpreting with TL)和視聽譯(audiovisual interpreting)等幾個(gè)常見方法。在注重口譯知識(shí)和技能訓(xùn)練的同時(shí)還要進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)學(xué)生非言語交際能力的培養(yǎng),增強(qiáng)語言文化差異的敏感度,培養(yǎng)學(xué)生克服各種不良因素帶來的壓力,以良好的心理素質(zhì)應(yīng)對(duì)各項(xiàng)口譯任務(wù)。利用“三角對(duì)話”和“三方綜合評(píng)估”的原則,即:發(fā)言人(錄音、學(xué)生角色扮演),組員(聽眾),學(xué)生譯員的形式來設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容,充分發(fā)揮教師與學(xué)生﹑學(xué)生之間的人際互動(dòng)。在口譯實(shí)踐中,做好多模態(tài)、逼真實(shí)戰(zhàn)模擬,營造緊張,壓力氣氛,強(qiáng)調(diào)精力集中與分配。遵循評(píng)估總結(jié)的多角度、多方位參與了解,通過不斷地錄制與復(fù)錄進(jìn)行鞏固與反饋改進(jìn),提升口譯訓(xùn)練者的自我效能感??傊?,整個(gè)口譯教學(xué)過程并非單一性而是綜合化、多元性、動(dòng)態(tài)化的有機(jī)整體,旨在調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性和積極參與性來逐步提高其口譯多任務(wù)的生態(tài)適應(yīng)能力。
此外,教師必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)觀念,對(duì)生態(tài)口譯訓(xùn)練要做深入細(xì)致的研究和了解,注重言語交際﹑文化背景﹑實(shí)踐環(huán)境等生態(tài)環(huán)境要素搭建的過程中要遵循學(xué)生個(gè)體差異,靈活適度的調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,充分利用多模態(tài)化教學(xué)資源,提高自身專業(yè)技術(shù)水平,努力實(shí)現(xiàn)口譯師資隊(duì)伍建設(shè)的學(xué)術(shù)與職業(yè)相結(jié)合、通過學(xué)界與業(yè)界的合作彌補(bǔ)課堂教學(xué)的不足,早日實(shí)現(xiàn)和諧統(tǒng)一的生態(tài)化口譯訓(xùn)練模式。
在全球化發(fā)展的背景下,口譯研究需要回歸自然,口譯生態(tài)化研究為整個(gè)生態(tài)翻譯理論找到了新方向和新的思路。這種新的嘗試能更好的推動(dòng)翻譯學(xué)以一種全新理念在更廣領(lǐng)域?yàn)檎Z言服務(wù)的可持續(xù)性發(fā)展指明方向。隨著口譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)化、市場化發(fā)展的今天,口譯活動(dòng)離不開所賴以生存的生態(tài)環(huán)境,譯員所做出的每一次適應(yīng)性的選擇都是為了在口譯生態(tài)環(huán)境中盡可能的尋找對(duì)口譯有力的支撐點(diǎn)和融合點(diǎn)。通過一次次“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的不斷嘗試,努力順應(yīng)統(tǒng)一和諧的口譯生態(tài)環(huán)境??谧g活動(dòng)雙向互動(dòng)的過程中需要清醒地認(rèn)識(shí)到自身文化和異域文化間的差異及互聯(lián)互動(dòng)的生存關(guān)系,以及不同生態(tài)環(huán)境下源語和譯語所呈現(xiàn)出的不同社會(huì)文化的內(nèi)涵。只有把握好這些關(guān)系才能促成相互文化借鑒與信息的傳播,為促進(jìn)不同文化間的相互包容與理解做好服務(wù)交流,從而使交際活動(dòng)能夠和諧、順暢的開展。
新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2014年6期