任素娟
摘 要:本文從建構主義視角探討大學英語的翻譯教學,針對如何提高非英語專業(yè)學生的翻譯能力做了研究,以進一步推進大學英語的教學改革。
關鍵詞:建構主義;翻譯教學;交際法
目前,高等院校的翻譯教學承擔著為我國培養(yǎng)翻譯人才的重要任務。然而,這種教學活動往往局限在英語專業(yè)的學生,他們雖然具有良好的語言基礎和語言能力,但專業(yè)學科知識相對狹窄,從事具體的翻譯實踐活動往往力不從心。廣大非英語專業(yè)的學生中,英語語言功底良好而又精通專業(yè)知識的學生絕非少數(shù),他們也可以成為我國翻譯人才的重要生力軍。然而,在大學英語的學習過程中,他們很少有機會接受正規(guī)、系統(tǒng)的翻譯教學,他們的翻譯技能多是通過大學英語課程或者普及率較低的翻譯選修課獲得的。在這些課堂上,教師運用的是以鞏固語言知識為目的的傳統(tǒng)的語法翻譯法,極大地挫傷了學生的學習積極性,從而導致他們所學的翻譯技能和知識與實際脫節(jié),不能很好地服務于翻譯實踐。這種以教師為中心的翻譯教學法遠遠滿足不了當前實際翻譯工作的需求,大學英語翻譯教學呼喚適應新形勢、新要求的新型教學法。
一、建構主義理論
建構主義理論強調(diào)學習者在學習過程中的主動性與建構性,認為學習過程不是學習者被動地接受知識,而是積極地建構知識的過程,強調(diào)學生在學習過程中的完全參與,通過學習者之間的相互效仿、協(xié)助和激發(fā),從而培養(yǎng)學習者自主學習能力,提高學習效果。在建構主義理論的指導下,許多新式教學法應運而生,交際語言教學法就是比較流行的一種新型的語言教學法。
交際法的課堂典型特征是:有服務于真實意義的互動;課程注重語義內(nèi)涵、社會功能而非語言結構;有真實的材料,創(chuàng)造現(xiàn)實生活情境;有以解決問題為目的的任務;常有兩人或幾人一組的討論,學習者用各抒已見、集思廣益等方式參與教學,教師為促進交流而參與或協(xié)助學生討論等。由此可見,交際法是一種以學生為課堂中心的新型語言教學法。把交際語言教學思想運用在大學英語翻譯教學中,就是改變傳統(tǒng)的以鞏固語言知識為目的的翻譯教學,強調(diào)翻譯實踐的交際性、過程性和有效性。
二、交際法大學英語翻譯教學模式
1.設計有效的課程大綱
開展一個新的教學項目之前,首先要對整個教學環(huán)節(jié)進行系統(tǒng)的需求分析、目標制訂、教學活動篩選和教學項目效果預測。需求分析的重點在于了解學生的語言水平和完成教學項目之后應達到的要求,即弄清楚學生的身份、學生的語言水平、交際需求、未來的職業(yè)選擇等。目標制訂的主要內(nèi)容是區(qū)分大學英語翻譯教學和英語專業(yè)的翻譯教學。相比英語專業(yè)的課程,大學英語的授課時間有一定的局限性,學生的特點及日后使用英語的環(huán)境更加復雜,這就要求我們注重培養(yǎng)學生的篇章翻譯能力和實用文體的翻譯技巧。在教學活動的設計上也要結合學生的專業(yè)特點,突出實際場景的模擬,增強學生的學習興趣。另外,根據(jù)學生個體的不同,設定切合實際的預測效果,以有效地調(diào)整項目的進行。
2.創(chuàng)建以學生為中心的多媒體交際教學模式,提倡自主學習
傳統(tǒng)的翻譯教學模式是以教師講解為主,學生缺乏自主學習的熱情,教學效果不好。如創(chuàng)建以學生為中心的教學模式,依托網(wǎng)絡平臺,充分利用以多媒體為主的現(xiàn)代化教學手段,有效地利用語料庫、翻譯軟件、翻譯論壇等條件,采取交際式教學方法,必然會激發(fā)學生自主學習的熱情與對翻譯學習的興趣。同時,可采取學生分組討論的形式,做到學生之間相互交流,然后再向教師作匯報發(fā)言,實現(xiàn)師生之間的互動。
另外,通過網(wǎng)絡自主學習,學生在讀寫譯課堂外仍能進行翻譯學習,合理利用業(yè)余時間。在此基礎上,教師可以在資源服務器上以課件或文檔的形式發(fā)布相關的翻譯理論和技巧、范例以及翻譯作業(yè),同時教師在自主學習課時對學生隨堂輔導,及時向?qū)W生解釋復雜難懂的翻譯理論、處理他們遇到的翻譯問題等。學生在自主學習時也可以瀏覽翻譯課件、完成并上傳作業(yè),并獲得教師的詳細評價。在這種網(wǎng)絡自主學習環(huán)境下的翻譯教學,解決了讀寫譯課課時不夠的難題,豐富了教學內(nèi)容,促成了教師和學生之間的互動。
3.培養(yǎng)學生跨文化意識
翻譯中常出現(xiàn)的嚴重錯誤往往不是因為措辭造句不當,而是因為兩種語言差異即兩種語言不同的文化背景而造成的障礙。比如“the last straw”,中國學生很容易想到的是“最后的稻草”。在中國的傳統(tǒng)文化中,“最后的稻草”就意味著是“救命稻草”,不熟悉英國文化的人都會這樣翻譯。但是在英文中,它源于“the straw that breaks the camels back”(指最終使人無法承受的事,終于使人不堪重負的因素)。因此,翻譯并非完全是一種語際轉換,這個過程攜帶著大量的民族文化信息。這就要求我們在把一種語言翻譯成另一種語言時,要盡量能夠把語言所反映的一種文化傳遞到另一種文化中去。自然在大學英語翻譯教學中,加強英美文化背景教學變得十分重要。
從設計有效的教學大綱入手,創(chuàng)建以學生為中心的多媒體交際教學,培養(yǎng)學生跨文化意識,是交際法大學英語翻譯教學的新突破。它使傳統(tǒng)而又被動的大學英語翻譯教學轉變?yōu)樨S富多彩的學生自主學習模式,而且解決了現(xiàn)存翻譯教學中的許多問題。
參考文獻:
[1]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):56-58.
[2]穆雷.翻譯理論在翻譯教學中的作用[J].外語與外語教學,2004(3):19.