作者簡介:田密(1991.06-),性別:女,民族:漢,籍貫:湖北宜昌,學(xué)歷:碩士在讀,單位:武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院。
摘要:論文的摘要既是整篇論文的必要組成部分也是整篇論壇總體內(nèi)容的精華。摘要的作用是對整篇文獻內(nèi)容的簡述概括,而不存在論文作者本人的個人色彩評論和附加解釋,簡單明了的概述文獻的重要內(nèi)容。研究目的、途徑、結(jié)果和總結(jié)是其最根本的四個要素。從根本上來說,就是研究活動的具體對象和主要范圍,研究采用的手段和方式,得出的結(jié)果和關(guān)鍵的結(jié)論,有時也包括具有參考價值的其他重要信息。論文摘要是論文全文內(nèi)容的高度濃縮,一般不涉及細節(jié)成分的處理。
關(guān)鍵詞:摘要;翻譯;文本特征;翻譯技巧1.引言
作為學(xué)術(shù)論文重要的一部分,摘要是信息傳播,學(xué)術(shù)交流及合作不可或缺的橋梁和紐帶。同時,它也是國際主流數(shù)據(jù)庫搜索機構(gòu)的重要信息來源。所以,如何將中文論文的摘要翻譯成地道的英語對于推進中國和世界的交流有著至關(guān)重要的意義。
2.論文摘要的文本特征
2.1學(xué)術(shù)論文摘要的類別。
首先從論文的整體內(nèi)容來分類,論文摘要大致可分為以下幾種類型:指示性摘要、報道性摘要以及報道指示性摘要。報道性摘要的宗旨是表述文獻的主題范圍和簡明內(nèi)容,也相當(dāng)于整篇文章的一個簡要介紹。這種摘要多用于學(xué)術(shù)性較強的期刊中;指示性摘要的主要左右是表明文獻的主要論題以及所取得的成果性質(zhì)和水平的摘要;而報道指示性摘要是上面兩種情況的結(jié)合,以報道性摘要的形式表述出文獻中信息價值含量最高的內(nèi)容,其他的部分則以指示性摘要的形式來表述。
2.2學(xué)術(shù)論文摘要的語篇特征。學(xué)術(shù)論文摘要中,作者所用的專業(yè)詞語是其與編者和讀者溝通的重要橋梁,對這些詞語的興趣和敏感度使他們出現(xiàn)在一個語場中。思維縝密的專業(yè)語言更能清楚明了的表達作者的研究成果。
除此之外,論文經(jīng)常出現(xiàn)體現(xiàn)摘要體裁特點的詞語。比如“本文、作者、文章”等,這體現(xiàn)了學(xué)術(shù)論文的摘要總是和論文同一語場出現(xiàn)以及摘要是論文高度概括的特點。
3.論文摘要的翻譯要求
3.1詞匯。一是學(xué)術(shù)論文都是非常書面化的,是對特定領(lǐng)域的某些問題、現(xiàn)象的觀察探討或?qū)茖W(xué)實驗的描述。因此會大量使用專業(yè)用語。二是較多的使用代詞及連詞。三是詞性間的相互轉(zhuǎn)化也值得注意。
3.2句法。一是大量使用簡單句,以便摘要結(jié)構(gòu)清晰明了。二是把幾個結(jié)構(gòu)單一的漢語句子合并成一個較為復(fù)雜的英語復(fù)合句。翻譯時常使用動詞非謂語形式、介詞短語、形容詞短語、從句等,既能簡化繁復(fù)的語句,又能減少時態(tài)的誤用。
3.3語法。從時態(tài)上看,一般現(xiàn)在時多用于資料性和陳述性文摘中。一般過去時主要用于闡明某一具體項目的進展情況,介紹技術(shù)研究或科學(xué)項目的具體信息。對于某些論題的發(fā)展前景說明或業(yè)已結(jié)束的研究項目的介紹則常用現(xiàn)在完成時。人稱上,論文的英文摘要中,句子的主語通常為第三人稱單數(shù),即論文本身。
4.個案分析
4.1原文摘要及英譯?,F(xiàn)例舉《教育科學(xué)》2006年第3期其中的某一篇文章的題目和文獻摘要的翻譯并分析其譯文中所存在的一些問題和以之相應(yīng)的解決辦法。原文摘要如下:
教育:國家的安全基礎(chǔ)———關(guān)于“國家安全的思考”
摘要:對國家安全的關(guān)注中,長期以來被人們忽略的一種最重要的“安全”就是“教育安全”。對此,不僅是教育政治方面的學(xué)術(shù)思考,還有更多的實證和實際的具體問題。本文通過“教育安全”這一特殊角度的思考,試圖真正提升教育在國家發(fā)展和國家安全方面的地位和作用,將人們從“消費”和“產(chǎn)業(yè)”的視覺中解放出來,認識到教育更重要的價值。
譯文:
Education,the basic of national secure:think about“secure of education”
Abstract:For every country,one of the most important“secure”,that long time be ignored,is“secure of education”.This issue,not only be discussed in political education academic field,but also have some practice problems.This paper based on the issue,tried to improve the education function and position in development and secure of country and make people realize the more important value of education.
4.2語篇分析。通過對比分析,發(fā)現(xiàn)英譯還存在很多問題,具體的表現(xiàn)形式如下:
4.2.1詞匯誤用。
原譯文詞匯使用錯誤的最主要表現(xiàn)在詞性誤用。例如標題“國家安全的基礎(chǔ)”中的“安全”和“基礎(chǔ)”均屬于抽象名詞,而原譯使用了形容詞性的“basic”,以及“secure”等詞,而后者主要用作形容詞和動詞,所以原譯中的“secure”全部屬于誤用。
4.2.2邏輯關(guān)系混亂。
原文中,人們長期以來被忽略的一種最重要的“安全”就是“教育安全”,“For every country”的插入比較突兀,易讓人誤解為“對每個國家來說”都存在“長期以來被忽略的”事實或現(xiàn)象。而原譯文中“This paper based on the issue”也是譯者自己添加的信息,況且,“This paper”(本文)又如何能夠 “based on”(基于)“issue”(問題)來解決另外一個“問題”?這在邏輯上是行不通的。根據(jù)學(xué)術(shù)論文的體例,應(yīng)該是“基于”某個“條件”來解決某個問題。原文提到要將人們從“消費”和“產(chǎn)業(yè)”的視覺中解放出來,首先詞的主謂搭配不當(dāng),“視覺”如何被“解救”?
4.3改進方案。根據(jù)德國著名的翻譯學(xué)教授Wolfram Wills(2001:213)的觀點,在對翻譯中所出現(xiàn)的錯誤進行分析的時候,如果是僅僅為了診斷錯誤二分析是沒有多大意義的,而是應(yīng)該包含一個糾正的方案并且對翻譯錯誤加以歸類分析以便最大程度地減少錯誤。
5.總結(jié)該文本翻譯技巧
5.1.準確選擇時態(tài)。摘要主要的三種時態(tài)為:一般過去時,一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時。一般過去時強調(diào)某一動作已經(jīng)發(fā)生,是論文摘要中最常用的時態(tài)。如果作者強調(diào)在現(xiàn)有條件下的研究目的與結(jié)果,那么用一般現(xiàn)在時態(tài)?,F(xiàn)在完成時表明論文涉及的研究在撰寫論文時已完成。
5.2體現(xiàn)跨文化因素??缥幕浑H語言學(xué)研究表明,語言是文化的載體,深受文化影響,意即不同語言的表達方式體現(xiàn)了該種文化特有的思維方式。翻譯是源語言到目標語的轉(zhuǎn)化,是文化背景及思維的轉(zhuǎn)化,因此譯文一定要符合目標語的表達習(xí)慣。
5.3措辭考慮文體特色。在摘要中使用符合學(xué)術(shù)論文的詞語要遵循以下原則。首先用詞避免過于口語化。例如:‘得到英語中有這兩種表達方式:get和obtain。在論文摘要中若不根據(jù)語境而隨意使用,會使論文顯得缺乏學(xué)術(shù)論文應(yīng)有的認真嚴肅。其次使用帶有個人主觀性的詞語時要注意衡量尺度。在尊重事實的前提下,一般要避免使用難以確定或猜測性的詞語,如maybe,probably,perhaps等。綜上所述,譯者在進行論文摘要的漢英翻譯時,應(yīng)了解漢英語言結(jié)構(gòu)形式特點、用法、習(xí)慣等方面的差異,熟悉翻譯的基本原則和語篇特征。這樣才能翻譯好一則通順,地道,符合英語習(xí)慣的論文摘要。
參考文獻
[1]Nida,E.A & Taber,C.R.Theory and Practice of Translation[M].Leiden:rill,1982.
[2]Reiss Katharina.Translation Criticism-The Potentials and Limitations.Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[3]Websters Ninth New Collegiate Dictionary[K].U.S.A.1983.
[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]程方平.教育:國家安全的基礎(chǔ)———關(guān)于“國家安全的思考”[J].教育科學(xué),2006,(3)
[6]任再新.學(xué)術(shù)研究論文摘要的體裁分析性研究[C].外語教學(xué)與研究論叢.上海:復(fù)旦大學(xué)出版,2006:61.