鄧薇薇
【摘要】由于經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快與我國(guó)加入世界貿(mào)易組織之后,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)有著更為廣闊的發(fā)展空間。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)通過(guò)與普通英語(yǔ)進(jìn)行比較,其具備著比較顯著的特征,在此背景下,本文將研究重點(diǎn)放在對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)與相關(guān)翻譯問題進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)濟(jì)全球化 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ) 普通英語(yǔ) 詞匯特點(diǎn) 翻譯
根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)資料顯示,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)從概念上就是指各種在進(jìn)出口貿(mào)易實(shí)務(wù)過(guò)程當(dāng)中所存在的英語(yǔ)文書,這些英語(yǔ)文書當(dāng)中主要包含著各種類型的單據(jù)、文件、商業(yè)書信、產(chǎn)品說(shuō)明書、合同等。尤其是在迅猛發(fā)展的區(qū)域一體化與經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,使得經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)逐步成為當(dāng)前熱門研究課題。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)這種專門性的英語(yǔ),在對(duì)目標(biāo)進(jìn)行追求的過(guò)程當(dāng)中則并不借助華麗的辭藻,而是通過(guò)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的語(yǔ)言,因此在遣詞造句方面存在著比較多的獨(dú)特之處。本文則是將研究重點(diǎn)放在對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)與相關(guān)翻譯問題實(shí)施探討。
一、擁有正式的用語(yǔ)
根據(jù)相關(guān)研究結(jié)果顯示,除開相應(yīng)的廣告問題,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的一大基本特點(diǎn)就是擁有著正式的用語(yǔ),具體來(lái)看,其主要有以下方面體現(xiàn)。
1.嚴(yán)謹(jǐn)與準(zhǔn)確的行文用語(yǔ)。由于在進(jìn)行國(guó)際范圍的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)過(guò)程當(dāng)中,交易的各方則是來(lái)自于各個(gè)不同的地區(qū)或者國(guó)家,可是受到語(yǔ)言文化差異的影響,這就導(dǎo)致比較容易造成誤解,而這就可以進(jìn)一步導(dǎo)致國(guó)際性的仲裁與訴訟。按照國(guó)際貿(mào)易的法規(guī)與慣例,交易的一部分內(nèi)容包含著交易雙方來(lái)往的信函,而且這些往來(lái)信函具備法律上的效率。針對(duì)這樣的情況,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)必須要有最大限度準(zhǔn)確無(wú)誤的用詞,往往豐富靈活詞義的詞被相對(duì)來(lái)說(shuō)略顯得單一詞義的詞所代替。比如經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)當(dāng)中的tariff代替tax,constitute代替include等。
2.經(jīng)常會(huì)對(duì)古語(yǔ)詞使用。在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)當(dāng)中,為了做到對(duì)正式與嚴(yán)肅的意味增加,所采取的做法就是對(duì)古體詞進(jìn)行頻繁使用,往往比較常見的就是將where、there、here等這些當(dāng)成詞根的詞,比如有whereby、thereby、hereof、whereas、herewith、herein等。在對(duì)這些詞語(yǔ)實(shí)施翻譯的過(guò)程當(dāng)中并不需要做到一個(gè)個(gè)字的對(duì)譯,所采取的手段就是在其他相應(yīng)的地方借助于詞匯實(shí)施補(bǔ)償,這樣就能夠在原文的含義表達(dá)出來(lái)相對(duì)比較古雅的詞匯。
3.術(shù)語(yǔ)有著特別廣泛的涉及范圍,其中包含著貿(mào)易、工業(yè)生產(chǎn)、法律、經(jīng)濟(jì)等諸多方面的內(nèi)容,那么這就應(yīng)該在相應(yīng)的經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)當(dāng)中,往往會(huì)使用相當(dāng)數(shù)量與龐雜的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)當(dāng)中,部分有著固定的意義,比如各種表達(dá)價(jià)格的術(shù)語(yǔ)等;還有的就是指那些單獨(dú)的詞,比如honor,這就是指承兌;還有的專業(yè)術(shù)語(yǔ)其構(gòu)成有幾個(gè)詞,比如to draw on sb,這就是指向某方開出匯票。在這里值得高度重視的就是,其中有著一部分的術(shù)語(yǔ)的意義因?yàn)槭艿讲煌膱?chǎng)合的影響而呈現(xiàn)變化,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中絕對(duì)應(yīng)該避免望文生義的現(xiàn)象發(fā)生。比如credit這不但可以指公司的信譽(yù),還可以指信用證。
4.對(duì)外來(lái)詞語(yǔ)頻繁使用。在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)當(dāng)中,其中還有個(gè)比較顯著的特點(diǎn)就是對(duì)外來(lái)詞頻繁使用,這樣的做法以便將文本的正式意味有效增加。比如來(lái)自意大利語(yǔ)的el creder(信用擔(dān)保),來(lái)自于拉丁語(yǔ)的pro rata(真正的,往往與holder相接,指合法持有人),來(lái)自于法語(yǔ)的force majeure(不可抗力)。在這些外來(lái)語(yǔ)當(dāng)中,其擁有著比較獨(dú)特的拼寫,那么在翻譯過(guò)程當(dāng)中就應(yīng)該將詞義弄準(zhǔn),探本尋源。
二、同義詞與近義詞重復(fù)
在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)當(dāng)中,其中的法律性文件往往會(huì)對(duì)相近或者相同意思的詞進(jìn)行重復(fù),那么在中間則是and/Or或者and、or進(jìn)行連接。對(duì)于完全或者基本相同意義的詞進(jìn)行重復(fù),比如terms and condition、by and between、all and any等,那么對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)在進(jìn)行反映的適合可以將其中之一進(jìn)行省略。兩個(gè)詞項(xiàng)從不同的方面強(qiáng)調(diào)同一內(nèi)容,在這種情況下,翻譯時(shí)最好能全部譯出來(lái)。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委員會(huì)的裁決為終局裁決,對(duì)雙方均有約束力
三、傾向使用名詞
作為一種專用英語(yǔ),簡(jiǎn)潔和客觀是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的靈魂,故經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)更傾向使用名詞,特別是慣于將動(dòng)詞名詞化。動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)讓原來(lái)的施動(dòng)意義隱含在結(jié)構(gòu)的深層里,表述從“動(dòng)”轉(zhuǎn)為“靜”,語(yǔ)言變得更為客觀。名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)極為復(fù)雜,且意思精確.杜絕了歧義的可能。具有組合方式多,意義容量大,簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的特點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷推進(jìn),國(guó)際貿(mào)易的競(jìng)爭(zhēng)日益激烈。對(duì)外經(jīng)貿(mào)翻譯工作者肩負(fù)重大的責(zé)任。詞匯是基礎(chǔ),只有掌握了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn),才能更好地進(jìn)行經(jīng)貿(mào)翻譯,更好地為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]賀劍瑜.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)分析及翻譯[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào).2011(03).
[2]程曉煜.淺析商務(wù)英語(yǔ)中的名詞特點(diǎn)[J].當(dāng)代經(jīng)濟(jì).2010(11).
[3]陳可,姚缸.從法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)看《物權(quán)法》的英譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2011(03).
[4]曹翠紅,郭慶.淺析法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及在法律文獻(xiàn)英譯中的體現(xiàn)[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào).2008(14).
[5]王爽.關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)的研究[J].中外企業(yè)家. 2013(06).endprint