武潔 王玉峰 張晟
摘要:本文以維索爾倫的語境順應(yīng)論為理論框架,分析了《紅樓夢》英譯本的稱謂語在語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性以及順應(yīng)過程的意識程度四個方面做出的動態(tài)順應(yīng),闡述了翻譯過程也是譯者語言選擇、協(xié)商和順應(yīng)的過程這一觀點。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 稱謂語 動態(tài)順應(yīng)
語用學(xué)關(guān)注的是語言在交際中的使用,認為語言的使用是動態(tài)、變化的。語用理論的發(fā)展為文學(xué)、翻譯等研究提供了有力的理論支持。近年來,語用學(xué)與文學(xué)、語用學(xué)與翻譯的有力結(jié)合都產(chǎn)生了豐碩的研究成果。順應(yīng)論的提出,為語用學(xué)研究注入了新的活力,同時對其他相關(guān)研究領(lǐng)域具有很好的指導(dǎo)作用。
《紅樓夢》是我國古典四大名著之一,它既反映了封建禮教,同時又集中反映了作為禮儀之邦的中國的傳統(tǒng)文化。小說中作者使用了大量的稱謂語,體現(xiàn)了封建大家族復(fù)雜的人物關(guān)系,同時塑造了栩栩如生的人物形象。《紅樓夢》有多種英譯本,以楊憲益與戴乃迭和霍克斯的兩個版本最為著名,本文將著重分析以上兩個版本的稱謂語翻譯。
一、順應(yīng)論
比利時國際語用學(xué)學(xué)會秘書長維索爾倫(Verschueren)于2000年在他的著作《語用學(xué)新解》中提出了頗具影響力的順應(yīng)論。維索爾倫認為語言使用的過程就是語言選擇的過程,使用語言就是不斷地選擇語言,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,是出于語言內(nèi)部的原因還是出于語言外部的原因。語言的選擇具有以下特點:(1)語言選擇發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的任何層面上;(2)選擇包括語言形式和交際策略的選擇;(3)語言使用者在做出選擇時的順應(yīng)意識程度不同;(4)言語交際的發(fā)生意味著交際方法必須做出選擇;(5)選擇具有一定傾向性。
根據(jù)語用綜觀說和順應(yīng)論,要從四個方面描述和解釋語言的使用,即語境關(guān)系順應(yīng)(contextual correlates of adaptability)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)(structural objects of adaptability)、順應(yīng)的動態(tài)性(dynamics of adaptability)以及順應(yīng)過程的意識程度(salience of the adaptation processes),這四個方面是語用學(xué)方法論的一個統(tǒng)一體。順應(yīng)論的提出,為語用學(xué)研究提供了新的研究視角和理論框架,同時,也為翻譯和翻譯研究提供了全新的思路。
二、順應(yīng)論與翻譯
翻譯是譯者對原語信息的準(zhǔn)確傳遞和文化再現(xiàn)。翻譯的過程是譯者對目的語的使用過程。根據(jù)順應(yīng)論,譯者通過不斷地選擇、協(xié)商和順應(yīng),最后創(chuàng)造出符合目的語語境的譯文。
(一)語境關(guān)系順應(yīng)
語境關(guān)系順應(yīng)指語言使用過程中的語言選擇必須與語境順應(yīng)。(維索爾倫,2000:F22)這里的語境包括交際語境和語言語境。交際語境和語言語境都不同程度地影響語言使用者在使用和理解語言時做出的語言選擇。由于選擇的過程是動態(tài)的,因此語境的生成也是動態(tài)變化的。在翻譯過程中的原語和目的語轉(zhuǎn)換時,譯者必須考慮原文語境與譯文語境等因素。
1.這熙鳳攜著黛玉的手,……因笑道:“天下真有這樣標(biāo)致人兒!我今日才算看見了!況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女似的,……——只可憐我這妹妹這么命苦,怎么姑媽偏就去世了呢!”
(第三回)
Hsi-feng took her hand...she cried with a laugh, “This is the first time Ive set eyes on such a ravishing beauty. Her whole air is so distinguished! She doesnt take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Chia. ...But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!”
(Yang, Volume I)
由于中西稱謂語文化的差異,稱謂語可以說是翻譯中的難點,尤其在古典文學(xué)翻譯中更為如此。在楊憲益版本中,“外孫女兒”“孫女”這兩個親屬稱謂沒有直譯,而是采用意譯的方法,“外孫女兒”譯為“doesnt take after her father”; “孫女”譯為 “l(fā)ooks more like a Chia”,這樣的譯法是對英語文化語境的順應(yīng),使英語讀者能很好地理解原文要表達的含義。
2.寶玉終是個不能安分守理的人,一味的隨心所欲,……寶玉不從,只叫他“兄弟”,叫他表字“鯨卿”,秦鐘也只得亂叫起來。
(第九回)
Since Pao-yu always followed his own bent regardless of what was due to his position, in his usual unconventional way, ... but since Pao-yu kept calling him “brother” or using his courtesy name, he started doing the same.
(Yang, Volume I)
在中國傳統(tǒng)文化中,姓名文化大有講究。在誕生之如,可能會有“乳名”“小名”,成年后會有“大名”“字”“號”等。根據(jù)不同的社交場合和社會地位、相互關(guān)系等,人們會采用不同的稱呼。“字”或“表字”屬于雅稱,平輩間或相互熟悉的人之間可以使用。在上例翻譯中,譯者同樣采用了意譯的方法,將“鯨卿”這個對稱譯為“courtesy name ”,使目的語文化的讀者理解了這個稱呼語在原語中的含義,保留了原文的文化內(nèi)涵,語言的選擇順應(yīng)了交際語境。
(二)結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)
結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)指從多方面對語言作出選擇:選擇語言、語碼、語體,選擇話語的構(gòu)建成分,選擇不同類型的話語和語段以及選擇話語的構(gòu)建原則。(維索爾倫,2000:F23)翻譯過程中的結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)就是譯者在語音、詞匯、句式和段落等層面作出選擇,達到意義的生成。
3.(鳳姐)先笑道:“那時(您)要活不得,如今這么大的??山姓l享呢?可知老祖宗從小福壽就不小……”
(第三十八回)
“If you hadnt, whod be enjoying all this good fortune today? Obviously our Old Ancestress was destined from birth to good luck and a long life...”
(Yang, Volume I)
英漢兩種語言形式存在巨大差異。漢語形式松散靈活,語義通常蘊含于結(jié)構(gòu)之中;而英語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹,注重形式的緊密銜接。在上例王熙鳳與賈母的對話中,由于交際雙方清楚明了,因此“您”這個對稱作為主語被省略了,這在漢語句子中十分常見,而在英語陳述句中,主語是不允許被省略的,因此譯者在翻譯中增加了主語,順應(yīng)了英語的句法慣例。另一個稱呼語“老祖宗”在漢語中可作對稱也可作他稱,而翻譯成英語時的“our Old Ancestress”只能作為他稱,這也是順應(yīng)了英語的句式結(jié)構(gòu)。
(三)動態(tài)順應(yīng)
語言使用過程中的動態(tài)順應(yīng),實質(zhì)是語境和語言結(jié)構(gòu)在語言選擇中的相互順應(yīng),達到話語意義的動態(tài)生成。話語意義的生成除了語境因素和語言結(jié)構(gòu)因素外,還包括語用策略。各種因素共同作用,才能做出符合交際場合的適切的選擇,使話語符合交際語境的意義。譯者在翻譯過程中,需要做出順應(yīng)語境及語言結(jié)構(gòu)的選擇,同時這個選擇又與語境各因素共同作用,產(chǎn)生有意義的譯文。
根據(jù)順應(yīng)論,語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。(維索爾倫,2000:F15)語言的變異性和商討性決定了交際語境中選擇的語言不是一成不變的,而是可變的,選擇的結(jié)果又是可協(xié)商的。通過多種可能性的選擇,反復(fù)協(xié)商,最后順應(yīng)交際語境,達到交際的目的。翻譯是原語向目的語的轉(zhuǎn)換,譯者面臨一系列可供選擇的可能性,無論采取意譯或直譯,還是同化或異化的方式,既要傳遞原語的真實意義,又要使所選擇的語言符合目的語的語言結(jié)構(gòu)和文化語境。
4.趙姨娘開口便說道:“……姑娘,你也想一想該替我出氣才是!”
(第五十五回)
“I should think you at least, miss, should take my side!”
(Yang, Volume I)
She said, addressing herself to Tan-chun. “Dont you think that you at least might stick up for me?”
(Hawkes, Volume I)
探春忙道:“姨娘這話說誰?”
(第五十五回)
“Whom are you accusing, madam?” asked Tan-chun.
(Yang, Volume I)
“Who are you complaining about?” said Tan-chun.
(Hawkes, Volume I)
在上例中,原文趙姨娘雖為探春生母,但對探春采用的是尊稱“姑娘”,而探春稱之為“姨娘”,兩人雖為母女,但卻沒有使用親屬稱謂,而使用社會稱謂,體現(xiàn)了封建社會等級森嚴(yán)的社會特征。在兩個版本的譯文中,楊憲益版采用直譯,即保留稱謂語,使英語讀者感受中國傳統(tǒng)文化的稱謂語特征,但“madam”并沒有反映出趙姨娘在賈府的地位;霍克斯采用意譯,沒有保留稱謂語,因為英語文化中并不存在社會稱謂“親屬化”的稱呼習(xí)俗。無論保留與否,都體現(xiàn)了作者在多種可能性中的反復(fù)協(xié)商并進行選擇的動態(tài)過程,以達到對交際語境的順應(yīng)。
(四)順應(yīng)的意識程度
語用理論給予認知因素同樣重要的地位。使用語言,選擇語言,作出順應(yīng),在這個過程中要涉及認知心理因素,這就是順應(yīng)的意識程度。(維索爾倫,2000:F26)社會與認知是不可分的。社會和認知因素的結(jié)合而形成的社會心理,是語言使用者做出順應(yīng)和生成意義的依據(jù)。一方面,不存在不受任何社會因素影響的抽象認知;另一方面,社會因素如不經(jīng)過認知處理,也不可能對語言選擇產(chǎn)生任何影響。
在言語交際過程中,由于社會心理因素的存在,會產(chǎn)生不同的心理過程,從而意識程度也不盡相同。這種意識程度是一種語用意識。交際者的語言選擇需要受到社會規(guī)范的制約,而為了順應(yīng),交際者必須考慮各種因素,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言,做出恰當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。翻譯的過程必然涉及認知因素,無論是有意識的或無意識的,譯者必須做出順應(yīng)語言表達及語境因素的各種選擇。
5.寶釵……笑著叫道:“顰兒!我看你往哪里藏!”
(第二十七回)
“Where are you hiding, Tai-yu?”
(Yang, Volume I)
“Frowner!” she called out gaily. “I know where youre hiding.”
(Hawkes, Volume I)
在上例中,寶釵使用對黛玉的昵稱為自己解圍,對該稱呼的翻譯,兩個譯本采取了不同的方式。楊憲益譯本中沒有直譯昵稱,改譯為名字,使讀者更容易理解,而霍克斯譯本中,將這個昵稱譯為“常蹙眉的人”,該詞使用頻率不高,卻形象地刻畫了林黛玉的人物形象,兩種選擇都涉及不同的意識程度,也體現(xiàn)譯者試圖在原語和目的語之間達到最大程度的契合而做出的努力。
三、結(jié)論
順應(yīng)論突破了傳統(tǒng)語用學(xué)的框架,對語言的選擇、語境的動態(tài)生成作了詳盡的闡述。順應(yīng)論由于其強大的詮釋力,可應(yīng)用于語言教學(xué)、文學(xué)和翻譯等多個領(lǐng)域。翻譯的過程是譯者在兩種語言之間協(xié)商、選擇的過程,譯文也不是一成不變的。隨著時代的發(fā)展,社會環(huán)境的改變,許多譯作也應(yīng)順應(yīng)文化語境,使當(dāng)代讀者產(chǎn)生共鳴。
參考文獻:
[1]Hawkes, D .The Story of the Stone. Penguin Books, 1981(1).
[2]Hsien-yi ,Yang. A Dream of Red Mansions. Peking: Foreign Language Press, 1978.
[3]Verschueren,J. Understanding Pragmatics.Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold Limited, 2000(8).
[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1974.
[5]馬卉.語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社科版第8卷(5),2006(9).
作者簡介:
武潔(1981- ),女,河北欒城人,碩士,講師。研究方向:語言學(xué),二語習(xí)得。
(責(zé)編 張亞欣)