任宏昊
中日兩國都是使用漢字的國家,所以在日本街頭,我們也時(shí)常能看到“地下鐵”“公園”等我們熟悉的詞語。但是盡管字形相同,但是在實(shí)際使用時(shí)的意思卻不盡相同,有時(shí)甚至毫無關(guān)聯(lián)、截然不同,這對(duì)日語學(xué)習(xí)者而言無疑是一個(gè)難點(diǎn)。
有關(guān)中日同形詞的研究已有很多,本文在前人研究的基礎(chǔ)上,試圖將具體的詞匯對(duì)比作為依據(jù),總結(jié)中日同形詞的差異類型,并探尋適合中日同形詞的教授方法。
一、中日同形詞在字形上的差異
說到中日同形詞,我們自然而然會(huì)形成一個(gè)概念,即在漢語和日語詞匯中字形完全相同的詞語。實(shí)際上,這個(gè)“同形”的概念并非那么嚴(yán)謹(jǐn)。
中日同形詞中,除了包含字形完全相同的詞語以外,還包括了字形多少有些差異的詞語、字形差異較大的詞語,甚至還有某些字形看起來完全不同的詞語。
例如,窗戶中“窗”這一漢字是由象形文字中的“窗”演變而來的?!按啊弊中蔚陌l(fā)展演變過程中曾有“窓”“牎”“窻”“牕”等多種寫法,也曾有過幾種寫法并存的情況。在確定標(biāo)準(zhǔn)字體時(shí),漢語采用了“窗”這一字形,而日語則采用了“窓”這一寫法。字形雖然不一樣,但是由于是同一個(gè)漢字的不同寫法,被歸類為同形詞也就無可厚非了。
同樣,“骨”,“淺”和“畫”等漢語和日語的寫法都不完全一樣,而且筆畫數(shù)也有差別。但是在實(shí)際的運(yùn)用以及書寫過程中,我們也感覺不出太大的不同。從手寫體的形態(tài)考慮看來,這類漢字被看做同形漢字也不是沒有道理的。
針對(duì)這種在中日詞匯中漢字在字形上的差異,日語教育者們?cè)诮虒W(xué)過程中應(yīng)該讓學(xué)習(xí)者完全清楚地掌握字形以及寫法,如果沒有這點(diǎn)作為前提,日語學(xué)習(xí)者將很難分辨一個(gè)漢字詞匯是否是同形詞,也就無從掌握這類詞語了。
二、中日同形詞在詞語構(gòu)造上的差異
在日語中,“親友”這一漢字詞匯在辭典中的解釋是:
小さい時(shí)は常に行動(dòng)を共にし、長(zhǎng)じては何事をも打ち明けることのできる友人。(『新明解國語辭典』第7版)
小時(shí)候經(jīng)常一起行動(dòng),長(zhǎng)大后能夠任何事情都對(duì)彼此開誠布公的朋友。(《新明解國語辭典》第7版)
不同的辭典對(duì)這一詞語的釋義雖各有不同,但解釋中的共通的部分都是“親密的朋友”。換而言之,“親友”這一詞語的結(jié)構(gòu)是“親”(親密)修飾“友”(朋友),也就是“親”在這個(gè)詞語中充當(dāng)了連體修飾語,即形容詞的作用,修飾限定了中心詞“友”所具有的性質(zhì)或程度。
同樣,漢語中也有“親友”一詞,關(guān)于它的釋義是:
親戚和朋友。(《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》第2版)
親戚朋友。(《現(xiàn)代漢語詞典》第6版)
親戚朋友。(《應(yīng)用漢語詞典》)
顯然,漢語中“親友”的意思范疇指的就是親戚和朋友。這就是說,漢語中的“親”和“友”不是修飾與被修飾的關(guān)系,而是并列關(guān)系。
三、中日同形詞在語法意義上的差異
語法意義大致可以分為結(jié)構(gòu)意義、功能意義和表述意義三類。
結(jié)構(gòu)意義反映詞語之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,如主謂關(guān)系、動(dòng)賓關(guān)系等;功能意義是反映詞語的組合功能的,如名詞、動(dòng)詞、形容詞、名詞性短語、動(dòng)詞性短語等;表述意義反映語法形式與所指事物現(xiàn)象以及語言使用者的關(guān)系,又可分稱述意義和情態(tài)意義兩種。
日語中的“丈夫”有「じょうふ」和「じょうぶ」兩種讀法,雖然兩者之間沒有直接的意義關(guān)聯(lián),但是在句子中都承擔(dān)著不同的語法意義。
當(dāng)讀作「じょうふ」時(shí),作為名詞,表示“男子漢。大丈夫。英俊的男子。男子的美稱?!保ā度諠h大辭典》),而當(dāng)讀作「じょうぶ」時(shí),作為形容動(dòng)詞,表示如下含義:
①體の各部分に異常がなく、病気にならない様子だ。達(dá)者。②[物が]しっかりしていて、すぐに崩れたり、壊れたりはしない様子だ。(『新明解國語辭典』第7版)
①身體各部分沒有異常,不易生病的樣子。體格健壯、結(jié)實(shí)的人;②(物體)結(jié)實(shí)、穩(wěn)固,不會(huì)被輕易破壞或摧毀的樣子。(《新明解國語辭典》第7版)
與“丈夫”相對(duì)應(yīng),在漢語中的“丈夫”有以下兩種含義:
①成年男子;②男女兩人結(jié)婚后女子的配偶。(《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》第2版)
不難看出,漢語中的“丈夫”只能用作名詞,而沒有日語中作為形容動(dòng)詞使用的用法。
總之,即使詞語構(gòu)造相同的中日同形詞,它們語法意義也不一定完全相同。因此,它們的詞義也會(huì)相應(yīng)的有所不同,甚至完全不同,沒有任何關(guān)聯(lián)。
四、中日同形詞在詞義范疇上的差異
由于許多中日同形詞在結(jié)構(gòu)上存在不同,所以相應(yīng)的在詞義方面也會(huì)存在差異。其中,有一類詞在中日詞匯交流的過程中發(fā)生了或多或少的詞義范疇的擴(kuò)大或縮小。
例如,漢語中“妻子”一詞有如下解釋:
①(qī zi)男子的配偶;②(qī zǐ)妻子和兒女。(《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》第2版)
①(qī zi)男子的配偶;②(qī zǐ)妻子和兒女。(《現(xiàn)代漢語詞典》第6版)
通過以上詞典對(duì)“妻子”的釋義,我們不難看出,漢語中“妻子”一詞有兩層含義,一是單只男子的配偶,二是指妻子和兒女。
而在日語中,“妻子”一詞的意義被解釋如下:
妻と子。つまこ。(『広辭苑』第5版)
妻子和子女。(《廣辭苑》第5版)
その人の妻と子。(『新明解國語辭典』第7 版)
妻子和子女。(《新明解國語辭典》第7版)
由此可以看出,漢字詞匯“妻子”的詞義范疇在實(shí)際運(yùn)用及變化發(fā)展的過程中發(fā)生了變化,即相比較漢語中的“妻子”而言,這一詞語的詞義范疇有所縮小。
本文通過對(duì)中日同形詞四個(gè)方面上差異的分析,進(jìn)一步對(duì)中日同形詞進(jìn)行了梳理,可以得出在中日同形詞的教授和習(xí)得過程中,僅僅單純機(jī)械地記住A和B相同、或A與B不同這類教授(學(xué)習(xí))方法是不充分的。應(yīng)該像本文這樣,依靠實(shí)例對(duì)中日同形詞進(jìn)行分類記憶,這樣就能既輕松又牢固地記住和掌握中日同形詞了。
參考文獻(xiàn):
[1]日漢同形異義語辭典.商務(wù)印書館,2009.
[2]何培忠,馮建新.中日同形詞淺說.商務(wù)印書館,1986.
[3]菱沼透.中國語と日本語の言語交渉―中國人學(xué)習(xí)者の誤用例.日本語教育42號(hào),1980.
[4]佐藤喜代治.近代の語彙.明治書院,1976.
[5]候仁鋒.日中言語における同形語の相違點(diǎn)についての考察.西安交通大學(xué)出版社,1993.
[6]大河內(nèi)康憲.日本語と中國語の同形語.くろしお出版,1997.
(責(zé)編 張亞欣)