作為交際工具的英語,其交際功能在教學(xué)中的重要性已逐漸受到人們的重視。在實(shí)際交際中,由于不了解東西方文化的差異,人們往往會(huì)產(chǎn)生許多誤解。因此,英語教學(xué)應(yīng)與文化教學(xué)結(jié)合起來。
跨文化交際,或稱跨文化交際研究。它被表述為“世界上許多國家和民族,各自構(gòu)成一個(gè)具有特定的語言和文化的群體。這些群體的成員互相交往或?qū)υ?,這就是不同文化的交際,簡稱跨文化交際”。
跨文化交際就是對有關(guān)文化差異作綜合研究,并提出獨(dú)到的見解,找出跨文化交際失誤的原因,解釋交際雙方在交際中出現(xiàn)的沖突現(xiàn)象。由此可見,“跨文化交際學(xué)”是一門應(yīng)用性很強(qiáng)的學(xué)科,它與英語教學(xué)有不可分割的關(guān)系。本文將從在英語教學(xué)中,如何挖掘英語教材中跨文化的內(nèi)容以及如何指導(dǎo)學(xué)生歸納一些跨文化的內(nèi)容等方面來論述英語教學(xué)中的跨文化問題。
一、英語教學(xué)中引進(jìn)跨文化教學(xué)內(nèi)容的重要性
英語教學(xué)應(yīng)與其文化教學(xué)相結(jié)合,增強(qiáng)文化差異意識(shí)。美國結(jié)構(gòu)語言學(xué)家霍克特用這樣一句話來概括這種本質(zhì):“語言的區(qū)別不在于可以用它們來講什么,而在于用它們來表達(dá)某件事物的相對難易程度上。”
舉個(gè)例子解釋一下。例如,表達(dá)親屬關(guān)系,用漢語則更容易,因?yàn)闈h語中有很多用于表達(dá)親屬關(guān)系的詞,如“叔”“伯父”“姑丈”“姨丈”,這些詞在英語中只有唯一的一個(gè)對應(yīng)詞“uncle”。
然而在實(shí)際學(xué)習(xí)生活中,由于教師忽視了跨文化方面的教學(xué),學(xué)生在實(shí)際英語交際中,碰到許多尷尬場面,產(chǎn)生了誤解和誤會(huì)影響到正常的交際。
如:一位外籍教師買了一件上衣,一位學(xué)生習(xí)慣性地問她多少錢,這位教師始終不肯說出價(jià)格。這位教師認(rèn)為,看中某一物品時(shí),不在乎它的價(jià)錢高底。而在中國,我們這樣問是自然的。
由此看來,在英語教學(xué)中,缺乏讓學(xué)生了解跨文化的差異是不行的。如語言學(xué)家拉多指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言,語言是文化的一部分。因此,不懂文化的模式和準(zhǔn)則就不可能真正學(xué)到語言?!?/p>
二、充分挖掘教材中跨文化的內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)
現(xiàn)在的教材內(nèi)容豐富,其中不乏跨文化交際的內(nèi)容,我們應(yīng)充分挖掘教材的內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)。
(一)充分挖掘課文中英漢交際語言與習(xí)慣的跨文化內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)
JEFC Book I “Making telephone calls”這部分,就介紹了西方人打電話的交際方式:打電話問某人在不在時(shí)用“May I speak to…”;問對方是不是某人時(shí)用“Is that…?”所以要讓學(xué)生了解這些文化知識(shí),這樣在實(shí)際運(yùn)用時(shí)才不會(huì)鬧出笑話。
又如:SEFC Book I “Manners at Western party”這部分也講英美人在餐桌上的禮儀和習(xí)慣同中國人不同。如千萬記住不要按中國人的習(xí)慣替別人夾菜和勸酒。
(二)充分挖掘課文中英漢句法結(jié)構(gòu)與思維習(xí)慣的跨文化內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)
英漢兩種語言的最顯著的差別就在于英語屬形合語言,漢語屬意合語言。形合語言注意時(shí)態(tài)變化、詞形變化,注重運(yùn)用邏輯語法連接詞語;而意合語言全要靠次序變化、上下文語境及言外事實(shí)、邏輯來達(dá)到明晰思路的目的。
例如:中國人說“你來,我就走”譯成英語是“If you come,I will go”也可能是“When you come,I will go”是if還是when,根據(jù)上下文語義,交際雙方不言自明。雪萊名句“If winter comes,can spring be far behind”譯成漢語可略去if:冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)么?
英語“After I had my dinner,I went for a walk”與“I went for a walk after I had my dinner”主從句位置顛倒,但意思一樣。這是因?yàn)閍fter這個(gè)連詞已經(jīng)把整個(gè)句子“形統(tǒng)”起來??蓾h語只有一種說法:“我吃過飯后,出去散步”而不說“我出去散步,吃過飯后”。因?yàn)檫@里牽涉到漢語意合邏輯的一個(gè)重要標(biāo)志,即時(shí)間先后順序。
三、在英語教學(xué)中,應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生歸納一些跨文化的內(nèi)容
在英語教學(xué)中,教師可收集出一些有關(guān)外國文化的資料,同時(shí)建議學(xué)生多讀一些介紹外國文化的書籍,更好地掌握英語語言。
(一)有關(guān)一些言談規(guī)約和禁忌問題
幫助學(xué)生了解一下跨文化交際中的言談規(guī)約及一些禁忌問題。這些問題,如果處理不當(dāng)在語言交際中更容易產(chǎn)生誤解。
比如:“死亡”是人們忌諱的字眼,所以有許多替代詞。英語中常代替“die”有pass away, be gone,go west。漢語中也有逝世、去世、過世等說法。
(二)讓學(xué)生比較中西方風(fēng)俗習(xí)慣的異同
可以對稱呼、打招呼、告別、贊揚(yáng)、談話題材等方面進(jìn)行比較。例如:與外國人打招呼時(shí)不能問“Where are you going”,不能問及對方的年齡、工資、婚姻等。
(三)讓學(xué)生比較一下中西文化在空間觀、親屬觀、友誼觀等方面的差異
如在空間觀方面。西方人有很強(qiáng)的個(gè)人空間領(lǐng)域感,正如諺語所言:An Englishman's house is his castle。美國詩人Robert Frost也說:“Good fences make good neighbours”。
(四)在教學(xué)中可總結(jié)一些具有文化背景的詞匯并與中國文化進(jìn)行比較
如學(xué)生常用不恰當(dāng)?shù)谋扔鳎篠pring up like bamboo shoots,如雨后春筍似的涌現(xiàn), as wise as Zhu Ge,智如諸葛。這些比喻外國人聽了會(huì)摸不著頭腦。而英語的正確比喻是:spring up like mushroom;as wise as Solomon。
總之,在英語教學(xué)中,除了教學(xué)生英語方面的知識(shí),讓學(xué)生在聽說讀寫等方面有進(jìn)步外,還應(yīng)讓學(xué)生學(xué)習(xí)一些跨文化方面的知識(shí),幫助學(xué)生提高對英語文化的理解,讓學(xué)生學(xué)到地道的英語,從而在語言交際中得心應(yīng)手。