由于居住環(huán)境、價(jià)值觀念、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、歷史等的不同,各民族形成了自己的文化規(guī)范,這就是文化差異。這種文化差異必然反映在各自的語(yǔ)言表達(dá)上,即同一個(gè)意思,在不同的文化背景中有著不同的表達(dá)方法,而同樣一個(gè)表達(dá)方法也會(huì)傳遞著截然不同的語(yǔ)言內(nèi)涵。如果不了解這些文化差異中所傳導(dǎo)的語(yǔ)言內(nèi)涵,就會(huì)運(yùn)用不得體,達(dá)不到交際的目的,甚至?xí)鹫`會(huì)乃至反感。在英語(yǔ)教學(xué)中忽視中英文化差異的教學(xué)將會(huì)直接影響到教學(xué)質(zhì)量,影響學(xué)生交際應(yīng)用能力的提高。
一、從詞匯的文化負(fù)載中看差異
詞匯中往往負(fù)載著許多文化內(nèi)涵。如在中國(guó)“虎”代表的是百獸之王,詞匯中常常出現(xiàn)“將門虎子、虎踞龍?bào)?、虎虎生威”等詞語(yǔ)。但在英語(yǔ)中虎的地位被獅子所代替。又如狗在中文中多含貶義:狗腿子、狗奴才等;而在英國(guó)文化中狗是人類最忠實(shí)的朋友。再如“力大如?!弊g成:as strong as horse、a busybody并非“大忙人”而是“好管閑事的人”“black tea”并非“黑茶”而是“紅茶”、黃色書(shū)刊不是“yellow book”而是“dirty book”……因而如果根據(jù)字面直譯就會(huì)鬧出大笑話。
二、日常交談規(guī)則
在日常生活中中國(guó)人見(jiàn)面談生活,英美人見(jiàn)面談天氣。英國(guó)人打招呼常用的方式是談天氣,譬如: “Lovely weather, isn’t it?”或“Good morning, it’s a nice day, isn’t it?”等。在中國(guó)朋友之間寒暄語(yǔ)常用“到哪里去?”“吃過(guò)了嗎?”等,問(wèn)者并不是真正在意對(duì)方的回答,只是表示一種關(guān)心罷了。若將這些話直譯為“Where are you going?”、“Have you eaten?”、“What are you busy with?”就不再是打招呼的寒暄語(yǔ)了,而變成了期待對(duì)方答復(fù)的問(wèn)題。
(一)邀請(qǐng)
當(dāng)別人邀請(qǐng)你吃飯時(shí),中國(guó)人一般很客套,而英美人實(shí)在。我國(guó)人一般先是拒絕,這樣以示你并不貪吃或者是想要占別人的便宜。請(qǐng)別人吃飯即使是滿漢全席也還說(shuō)是“吃個(gè)便飯”“粗茶淡飯“之類的。而英美人則不同,就是請(qǐng)人吃點(diǎn)心,也常說(shuō)“I’ve made these especially for you. Enjoy yourself.”在英美國(guó)家有人邀請(qǐng)是件高興的事情,如果沒(méi)有特殊情況,都會(huì)樂(lè)意接受,一般不會(huì)無(wú)故推辭,并且會(huì)表示感謝“Thank you very much for inviting me to your dinner party.”
(二)送禮
送禮和受禮在不同的國(guó)度也有不同的社會(huì)規(guī)范,中國(guó)人很含蓄 ,而英美人一般很大方。中國(guó)人將心意表達(dá)同送禮物的輕重相聯(lián)系。禮物的輕重表示心意的輕重、與受禮人的關(guān)系密切程度有關(guān)。中國(guó)人送禮,即使禮品很貴重,還要說(shuō)“禮物微薄,不成敬意”“略表心意,敬請(qǐng)笑納”。而英美人即使送一個(gè)小小的相冊(cè)也會(huì)說(shuō)“Here is a beautiful album, I hope you like it.”在接受禮物時(shí),中國(guó)人表現(xiàn)得更含蓄,往往要推辭一番,并待客人走后才打開(kāi);英美人收到禮物不推辭,并當(dāng)面打開(kāi)加以贊揚(yáng),表示衷心的感謝。
(三)稱贊
不同文化衍生不同的禮俗規(guī)范。稱贊別人是融洽人際關(guān)系的一種手段,被頻繁應(yīng)用于語(yǔ)言交際中。但中西方人對(duì)夸贊的反應(yīng)方式是不同的,中國(guó)人謙虛,英美人自信。英美人對(duì)頻頻出現(xiàn)的稱贊語(yǔ)從肯定方面坦然接受,并感謝對(duì)方,如“Your English is excellent.”“You are a beautiful lady.”以“Thank you”等作答。而中國(guó)人往往卻作出自我否定或淡化贊揚(yáng)的反應(yīng),如“過(guò)獎(jiǎng)了”“不敢當(dāng)”等,以示謙虛。
(四)電話的開(kāi)場(chǎng)白
Hello, this is May speaking. Is that Mary?這是英語(yǔ)中一個(gè)簡(jiǎn)單的電話開(kāi)場(chǎng)白。中文意義為:您好,我是梅。你是瑪麗嗎?這里就不能簡(jiǎn)單地運(yùn)用中文想當(dāng)然地用上I am和Are you的句式。
(五)稱呼上的差異
在非正式場(chǎng)合、平輩人中英兩國(guó)人都喜歡相互以名字來(lái)稱呼以示親密。但在上下輩中的稱呼上,就存在著較大的差異。在中國(guó)需要嚴(yán)守上下輩分的差別,對(duì)長(zhǎng)輩要用尊稱不能直呼其名;在英語(yǔ)國(guó)家中則不一定嚴(yán)格照此實(shí)行,在非正式場(chǎng)合中或雙方關(guān)系較為密切的情況下,則常以名字來(lái)相互稱呼,對(duì)父母、師長(zhǎng)、領(lǐng)導(dǎo)、長(zhǎng)輩等均是如此。在對(duì)親戚的稱呼中,中國(guó)人分得很細(xì)而英語(yǔ)國(guó)家則是較為粗略。例如:uncle一詞的中文含義就有伯伯、叔叔、舅舅既有有血緣關(guān)系的也有無(wú)血緣關(guān)系的,是個(gè)統(tǒng)稱。這與兩個(gè)國(guó)家人民的家族觀念有著很深的關(guān)系。此外,中國(guó)人喜歡以職務(wù)和身份來(lái)稱呼,如王老師、老王等;而英語(yǔ)國(guó)家則不會(huì)如此,如王老師-Mr./Miss/Mrs Wang 而不叫Teacher Wang。
三、如何在教學(xué)中解決這些問(wèn)題
由于存在差異,我們的母語(yǔ)——中文勢(shì)必對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生一些負(fù)面作用。如何通過(guò)了解這種差異, 并在教學(xué)中避免母語(yǔ)產(chǎn)生的負(fù)面影響而提高學(xué)習(xí)效率?
首先,在做好英語(yǔ)日常教學(xué)的基礎(chǔ)上,有目的地在教學(xué)中滲透一些交際文化背景教師可以讓學(xué)生進(jìn)行一些輔助性的課外閱讀,或組織英語(yǔ)原聲電影、錄像的觀看,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò),讓學(xué)生盡可能地觸摸到最原汁原味的英語(yǔ)世界。
其次,為學(xué)生提供盡可能多的練習(xí)機(jī)會(huì)。在課堂上用純英語(yǔ)教學(xué),創(chuàng)造一些英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)氛圍。通過(guò)創(chuàng)造模擬情境,鼓勵(lì)學(xué)生大膽開(kāi)口實(shí)踐,使學(xué)生身臨其境反復(fù)練習(xí),形成良好的英語(yǔ)語(yǔ)感,增強(qiáng)學(xué)生在實(shí)踐中的應(yīng)對(duì)能力。
總之,在英語(yǔ)教學(xué)中唯有注重提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的文化背景、社會(huì)知識(shí)的了解,才能真正讓學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)運(yùn)用中立于不敗之地。