〔摘要〕 釋道安的佛經(jīng)翻譯思想經(jīng)歷了一個(gè)由模糊到清晰、由隨感而發(fā)到自覺規(guī)范的發(fā)展過程。入長(zhǎng)安之前,他在佛經(jīng)譯文的質(zhì)樸和文飾的問題上,觀點(diǎn)并不十分明確,甚至有相互矛盾之虞;入長(zhǎng)安之后主持佛經(jīng)翻譯時(shí)期,出于規(guī)范和指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的考慮,他的態(tài)度變得明確起來,即主張譯文質(zhì)樸全譯,反對(duì)譯文刪略文飾,同時(shí)又具有十分有限的靈活性。
〔關(guān)鍵詞〕 釋道安;翻譯思想;發(fā)展軌跡
〔中圖分類號(hào)〕G09 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕1008-2689(2014)05-0092-06
引言
在談到中國(guó)的翻譯史的時(shí)候,人們不能不談早期的佛經(jīng)翻譯,在談到佛經(jīng)翻譯的時(shí)候,不能不談到作為“譯界之大恩人”的東晉高僧釋道安。他提出的“五失本、三不易”翻譯思想,不僅規(guī)范了當(dāng)時(shí)譯經(jīng)活動(dòng),而且對(duì)后來的佛經(jīng)翻譯,以及其他翻譯工作都產(chǎn)生了積極影響,并且對(duì)我國(guó)翻譯理論的構(gòu)建也起到了奠基性的作用。長(zhǎng)期以來,人們對(duì)釋道安翻譯思想的探討一直興趣不減,常談常新,有的學(xué)者①還根據(jù)現(xiàn)代譯論做出了現(xiàn)代的闡釋。總的看來,主要集中在釋道安的直譯與意譯問題,譯文的文與質(zhì)問題,特別是關(guān)于他對(duì)“五失本”的態(tài)度問題等。然而,令人困惑的是,長(zhǎng)期以來,學(xué)術(shù)界對(duì)于釋道安的翻譯思想的認(rèn)識(shí)并不一致,甚至相互矛盾。如,有的認(rèn)為釋道安主張譯文五失其本②,有的則認(rèn)為他不主張譯文失本③;一般學(xué)者認(rèn)為釋道安主張直譯(如梁?jiǎn)⒊?,馬祖毅等),但也有人認(rèn)為他是主張意譯的①。究其原因,釋道安在談?wù)摲g的時(shí)候,其身份、角色等并不相同,有的是在讀、注佛經(jīng)譯本的時(shí)候有感而發(fā),有的是在組織譯經(jīng)過程中對(duì)如何更好翻譯而提出的意見。在不同時(shí)期、以不同角色和不同的身份發(fā)表的看法自然會(huì)有所不同。如果不考慮這些因素,就會(huì)覺得釋道安在其經(jīng)序中所提出的觀點(diǎn),有時(shí)似乎主張刪略從文、反對(duì)質(zhì)樸的全譯,有時(shí)又似乎主張質(zhì)樸全譯、反對(duì)刪略的翻譯,反反復(fù)復(fù),令人無所適從,似乎人們這樣理解有道理,那樣理解也不無道理,這顯然不是釋道安的初衷。因此,有必要對(duì)釋道安翻譯思想的發(fā)展軌跡進(jìn)行探究。
釋道安對(duì)于佛經(jīng)翻譯的看法大多隨感而發(fā),往往只言片語,散見于他所作的各種經(jīng)序(跋)之中,《出三藏記集》載有十六篇,《大正藏》還載有一篇②。還有一些雖然署名“未詳作者”,但學(xué)術(shù)界認(rèn)為實(shí)為釋道安的作品③,如《四阿含幕抄序》、《婆須蜜集序》等,也可納入考察范圍。為了比較系統(tǒng)的考察釋道安的佛經(jīng)翻譯思想,本研究即以這些現(xiàn)存的材料為基礎(chǔ)。
釋道安翻譯思想的發(fā)展變化,可以分為入長(zhǎng)安之前和入長(zhǎng)安之后兩個(gè)階段:入長(zhǎng)安之前,包括避難潛修(349-365年)和襄陽講習(xí)(365-379年)兩個(gè)時(shí)期;入長(zhǎng)安之后(379-385年),其主要任務(wù)是組織佛經(jīng)翻譯和注經(jīng)講經(jīng)。本文采用歷時(shí)方法,以時(shí)間為線索,根據(jù)翻譯學(xué)的有關(guān)原理,結(jié)合時(shí)代背景,探尋釋道安翻譯思想的發(fā)展軌跡及其變化理據(jù)。
一、入長(zhǎng)安之前(349-379年)
(一)、避亂時(shí)期(349-365年)
釋道安永嘉六年(312年)④生于常山扶柳縣(今河北冀縣),十二歲出家,二十四歲入鄴(今河南臨彰縣)師事佛圖澄至佛圖澄圓寂,共十三年之久。次年,即永和五年(349年),受后趙王石遵之請(qǐng)入住華林園(今河北臨漳一帶),旋即遭遇“石氏之亂”開始了長(zhǎng)達(dá)十余年的避難弘法生涯,直至興寧三年(365年)南投襄陽,太元四年(379年)初夏,前秦苻丕率軍攻克襄陽,隨被請(qǐng)往長(zhǎng)安入住五重寺,太元十年(385年)無疾而終。
在避難期間,釋道安潛修佛經(jīng),主要方式之一就是注釋早期漢譯佛典,因?yàn)榉鸾?jīng)漢末“始降茲土”,其“雅邃奧邈”[1](251),再加上胡(梵)漢兩語“音殊俗易,規(guī)矩不同”[2](249),難免“少達(dá)旨?xì)w”[1](251)。他當(dāng)時(shí)研注的重點(diǎn)是安世高所譯的禪學(xué)經(jīng)典⑤,并為之作序,或多或少談到了佛經(jīng)翻譯問題。值得注意的有兩篇:一是《道地經(jīng)序》,釋道安認(rèn)為它的譯文“音近雅質(zhì),敦兮若樸,或變質(zhì)從文,或因質(zhì)不飾”,并贊嘆說“皇矣世高,審得厥旨”[3](367),準(zhǔn)確傳譯了原文意旨,可見他對(duì)安世高《道地經(jīng)》譯本的推崇。二是《大十二門經(jīng)序》,釋道安認(rèn)為安世高的譯本“辭旨雅密,正而不艷”,在當(dāng)時(shí)的禪經(jīng)譯本中,“最為精悉”,贊賞他“貴本不飾”,因?yàn)椤疤祗霉盼?,文通尚質(zhì)”,原文質(zhì)樸,譯文也要相應(yīng)質(zhì)樸不飾。但同時(shí)又認(rèn)為,盡管安世高的譯文準(zhǔn)確傳譯了原文的文體特征,然而,譯文太“質(zhì)”,難免給人 “倉(cāng)卒尋之,時(shí)有不達(dá)”的缺憾[4](254)。這是釋道安較早評(píng)論佛經(jīng)翻譯的兩篇序文,作于濩澤(今山西省陽城縣)避亂期間(350年)⑥,反映了他早期的翻譯思想。
這期間的序文表明,釋道安在注經(jīng)的過程中,開始關(guān)注到譯文的文與質(zhì)問題和相關(guān)的直譯與意譯的問題⑦。他所謂的“文”即修飾、文飾,譯文接近當(dāng)時(shí)流行“尚文”簡(jiǎn)約的漢語文體,符合漢語閱讀習(xí)慣;“質(zhì)”即敦樸、質(zhì)樸,譯文保持胡(梵)文反復(fù)“尚質(zhì)”的語體,不做刪略和巧飾。這種“依文轉(zhuǎn)寫”的翻譯方式,梁?jiǎn)⒊Q之為“未熟的直譯”;而“順?biāo)讜詴场?、“弘通”易讀但不太在意是否和原文吻合的翻譯,則稱之為“未熟的意譯”[5](3979)??偟目磥恚藭r(shí)的釋道安似乎傾向于譯文從質(zhì)。但從“或變質(zhì)從文,或因質(zhì)不飾”的用語來看,他似乎又并未堅(jiān)持譯文從質(zhì)或從文、直譯或意譯,只要能使譯文“審得厥旨”,譯者也可以因應(yīng)經(jīng)典或文或質(zhì)的特性而做相應(yīng)變化,采取靈活多樣、不拘一格的翻譯方式。
(二)、襄陽時(shí)期(365-379年)
在襄陽期間,釋道安繼續(xù)研習(xí)佛經(jīng),除了對(duì)前人的譯本詳加注釋①之外,他同時(shí)還采取了會(huì)譯的方式,即“集引眾經(jīng),比較其文,以明其義”[6](133),通過比對(duì)幾種同經(jīng)重譯本來確定正確的經(jīng)義。在會(huì)譯研究中,釋道安有兩篇序文值得注意。一是《道行經(jīng)序》,二是《合放光光贊略解序》,作于晉太元元年(376年)。前者無年月記載,但從序文內(nèi)容可以斷定,其寫作時(shí)間早于后者。序文中涉及的《道行》、《放光》、《光贊》三部經(jīng)典,同屬于般若(即智慧)門類,其中《放光》和《光贊》是同本異譯[7](265)。這兩篇序文反映了釋道安在襄陽時(shí)期的翻譯思想。
釋道安先得到朔佛翻譯的《道行品》,后得到無叉羅和竺叔蘭翻譯的《放光品》,對(duì)比這兩個(gè)譯本之后,寫出《道行經(jīng)序》。他認(rèn)為朔佛的譯文“因本順旨,轉(zhuǎn)音如已,敬順圣言,了不加飾”。可能是由于譯者把領(lǐng)會(huì)不透的內(nèi)容刪略得太多,該譯本成了一個(gè)“鈔撮”本,“經(jīng)既鈔撮,合成章指”,再加上“音殊俗異,譯人口傳,自非三達(dá)”,本來就很難“得本緣故”,譯本也自然頗有“首尾隱者”,雖然古代先賢有所論釋,但“往往有滯”,不甚順達(dá)。朱仕行對(duì)此很不滿意,于是西行于田得到原本送至倉(cāng)垣,后由無叉羅和竺叔蘭翻譯。該譯本“斥重省刪,務(wù)令婉便,若其悉文,將過三倍”,釋道安對(duì)這種刪略式的翻譯大加贊賞,認(rèn)為“傳譯如是,難為繼矣”[8](263-264)。就這兩個(gè)譯本而言,釋道安顯然認(rèn)為“斥重省刪”的《放光品》較好,符合時(shí)人的閱讀習(xí)慣。
然而,釋道安同時(shí)又認(rèn)為《放光品》“鈔經(jīng)刪削,所害必多”,最好是像支讖那樣“貴尚實(shí)中,不存文
飾”[9](270)的全譯,因?yàn)椤拔緩氖?,乃佛之至誡”[8](264),譯者當(dāng)然不能對(duì)原文隨意刪削。照此說來,釋道安對(duì)于刪略從飾的翻譯又是反對(duì)的??梢?,釋道安此時(shí)對(duì)譯文的繁與簡(jiǎn)、文與質(zhì)還是矛盾困惑的,這種矛盾困惑同樣體現(xiàn)在《合放光光贊略解序》中。
太元元年(376年),釋道安又得到竺法護(hù)翻譯的《光贊》,和之前得到的竺叔蘭《放光》譯本進(jìn)行對(duì)比,寫出了《合放光光贊略解序》。釋道安認(rèn)為竺法護(hù)翻譯的《光贊》“言準(zhǔn)天竺,事不加飾”,他準(zhǔn)確、質(zhì)樸不加修飾地傳譯了原文的意義,只是“悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也”,以至于“每至事首,輒多不便,諸反覆相明,又不顯灼”。就是說,譯文雖然保持了原文的文體特征,可是,由于過于質(zhì)樸,卻并不符合時(shí)人的閱讀習(xí)慣。同時(shí),過多的重復(fù),不僅帶來閱讀的不便,也影響了原文意義的明晰傳譯。但這樣的譯文,對(duì)于研究者來說,則大有裨益,“考其所出,事周密耳,互相補(bǔ)益,所悟?qū)嵍唷?[7](266)。
和《光贊》形成鮮明對(duì)比的是,《放光》譯本“言少事約,刪削復(fù)重”,這樣的譯本“事事顯炳,煥然易觀”,釋道安應(yīng)該比較滿意,但他同時(shí)又認(rèn)為“從約必有所遺,于天竺辭及騰,每大簡(jiǎn)焉?!盵7](265)刪略從簡(jiǎn),譯文自然會(huì)丟失原文的信息,似乎又有些遺憾。
這兩篇序文表明,通過會(huì)譯對(duì)比,釋道安對(duì)刪削、文飾的翻譯和質(zhì)樸全譯的看法是矛盾的:既提倡,又反對(duì)。如果說他早期對(duì)翻譯的看法,還比較傾向于譯文從質(zhì)的話,那么,這個(gè)時(shí)期的他對(duì)翻譯的看法卻顯得比較模糊。但人們可以隱約感到,他似乎有刪略從文的偏向。
二、長(zhǎng)安時(shí)期(379-385年)
在長(zhǎng)安時(shí)期,釋道安受到了前秦王苻堅(jiān)的敬重,除了繼續(xù)注經(jīng)宣法之外,他還主持佛經(jīng)翻譯。隨著環(huán)境和角色的改變,他對(duì)佛經(jīng)譯文的看法有了嶄新的視角,其翻譯思想也開始更加成熟和完善。
《比丘大戒》是釋道安到長(zhǎng)安之后初次經(jīng)歷的翻譯。他在《比丘大戒序》(379年)②中記錄了他對(duì)戒律的感受和翻譯的經(jīng)歷。早前從法潛那里得到的戒律,他一直嫌它語言“煩直”,而“意常恨之”。當(dāng)他對(duì)照了曇摩侍的這部《比丘大戒》之后,發(fā)現(xiàn)二者“規(guī)矩與同,猶如合符,出門應(yīng)轍”,于是,終于明白,煩直的經(jīng)文,“淡乎無味,乃真道味也”[10](413)。只是對(duì)于經(jīng)文中過多的“丁寧”“反復(fù)”部分不太滿意,于是命慧?!傲畛庵厝?fù)”。
但慧常從戒律的特點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為佛教中的“戒”類似于儒家中的“禮”,重在遵守而不在誦讀,是先賢制定用以規(guī)范人們行為的規(guī)矩,師師相付,沿傳而來,盡管其文樸質(zhì),也不可任意更動(dòng),“與其巧便,寧守雅正”,譯文應(yīng)保原文形式的完整性,不應(yīng)刪削潤(rùn)飾。再加上本土道教的競(jìng)爭(zhēng),如果刪削,后果可想而知,所以,“愿不刊削,以從飾也”。釋道安從善如流,不但接受了慧常的建議,同意譯本“按胡文書,唯有言倒時(shí)從順”,而且進(jìn)一步指出,將來學(xué)者若欲求得先圣雅言,就應(yīng)該“詳攬”經(jīng)典,并提醒譯者,“便約不煩”的譯文,就像“蒲萄酒之被水”,淡而無味。[10](413)
這是釋道安初次和佛經(jīng)譯者就譯文是“質(zhì)樸守正”還是“刊削從飾”所進(jìn)行的直接對(duì)話,也是他翻譯思想成熟的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。從譯者和主持者的角度看,譯本應(yīng)該保持原文的“質(zhì)樸守正”,而非適應(yīng)漢語的“刊削從飾”。此序文表明,釋道安的翻譯思想開始變得明確了,但真正成熟的標(biāo)志,則是他三年之后的《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》(382年),這也是他唯一一篇集中闡述其佛教翻譯理念的序文。在該序文中,他總結(jié)了前人譯經(jīng)的得失和自己主持翻譯的經(jīng)驗(yàn),提出了“五失本”和“三不易”的翻譯思想,其內(nèi)容通常引述如下:
譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語盡倒而使從秦,一失本也;二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也;三者,胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反覆,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也;四者,胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異,或千五百,刈而不存,四失本也;五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭,己乃后說,而悉除此,五失本也。
然般若經(jīng)三達(dá)之心,覆面所演,圣必因時(shí),時(shí)俗有易,而刪雅古以適今時(shí),一不易也;愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也;阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五百六通迭察迭書,今離千年,而以近意量裁,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎?斯三不易也。
涉茲五失,經(jīng)三不易,譯胡為秦,詎可不慎乎?[11](290)
學(xué)術(shù)界對(duì)此討論較多,分歧也較大,但相對(duì)來說,人們對(duì)三不易認(rèn)識(shí)還比較一致,分歧主要表現(xiàn)在對(duì)五失本的認(rèn)識(shí)上,集中起來有兩種,一是認(rèn)為釋道安是主張譯文五失本的,如湯用彤(1991)、呂澂(1979)、季羨林和許國(guó)璋(1988)、曹明倫(2006)等;二是認(rèn)為釋道安是不主張譯文五失本的,如梁?jiǎn)⒊?999);錢鐘書(1999)、馬祖毅(1984)、陳??担?003)、王宏?。?003)等。那么,釋道安指出五失本的用意到底是什么呢?其實(shí)他在序文中已明確表明,只是人們?cè)谟懻摰臅r(shí)候往往給忽略了,這就是:
前人出經(jīng),支讖世高審得胡本難系者也;叉羅支越斫鑿之巧者也,巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣。若夫以《詩》為煩重,以《尚書》為質(zhì)樸,而刪令合今,則馬(融)、鄭(玄)所深恨者也。近出此撮,欲使不雜,推經(jīng)言旨,唯懼失實(shí)也。[11](290-291)
這是釋道安提出“五失本、三不易”之后,進(jìn)一步所作的論述,它是整篇序文的有機(jī)組成部分,也是幫助人們正確理解釋道安五失本思想不可或缺的部分。如果忽略這段論述,難免會(huì)造成對(duì)釋道安五失本態(tài)度理解的偏差。很顯然,釋道安這里主張譯文保持原文質(zhì)樸的面貌,反對(duì)刪削“失實(shí)”,正如人們不會(huì)因?yàn)椤对娊?jīng)》煩重、《尚書》質(zhì)樸就進(jìn)行刪削文飾,以迎合時(shí)人巧便尚簡(jiǎn)的口味一樣。如果認(rèn)為“五失本”是釋道安所允許的,或者是他為譯者制定的“失本”限度的話[12](52),那么該序文前后就會(huì)十分矛盾。對(duì)于釋道安這么一個(gè)“博物多才,通經(jīng)明理”的“非常道士”[13](562)來說,這是不可思議的。
表面上看,該序文是釋道安針對(duì)《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔》的漢譯而發(fā)表的關(guān)于佛經(jīng)翻譯的議論,但很明顯,他談?wù)摲鸾谭g時(shí)的視野遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔》本身,所以,他這里所提出的翻譯思想具有一般意義,是他翻譯思想成熟的標(biāo)志。
釋道安不贊成譯文“失本”的這種主張,在他同年所寫的《四阿含暮抄序》(382年)中得到進(jìn)一步確認(rèn):“近敕譯人,直令轉(zhuǎn)胡為秦,解方言而已,經(jīng)之文質(zhì),所不敢易也”[14](340)。他在次年所寫的《鞞婆沙序》(383年)中,通過趙政之口,進(jìn)一步強(qiáng)化了這種主張:
趙郎謂譯人曰:“……昔來出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì),而改適今俗,此政所不取也。何者?傳胡為秦,以不閑方言求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí),幸勿易之。經(jīng)之巧質(zhì),有自來矣,唯傳事不盡,乃譯人之咎耳。”眾咸稱善,斯真實(shí)言也。[15](382)
釋道安認(rèn)同趙政的看法,認(rèn)為他講的是“實(shí)言”,于是“案本而傳,不令有損言游字”,除了“時(shí)改倒句”之外,其余全部“實(shí)錄”。
三、基本軌跡與討論
綜上所述,釋道安翻譯思想的發(fā)展軌跡大致如下:在入長(zhǎng)安之前,他對(duì)佛經(jīng)譯文的質(zhì)樸和文飾的問題上,觀點(diǎn)并不是十分明確,還比較模糊,但可以看出他還是有一定的傾向性的。具體說,在避亂時(shí)期,釋道安通過注經(jīng),盡管認(rèn)為只要能“審得厥旨”,譯文從質(zhì)或從文都并無不可,但在文和質(zhì)之間,他比較明顯地傾向于譯文從質(zhì);在襄陽期間,他通過會(huì)譯對(duì)比,對(duì)于譯文從質(zhì)或從文的看法并不明確,時(shí)有矛盾,但他似乎有刪略從文的偏向,盡管不那么明顯。入長(zhǎng)安之后主持翻譯時(shí)期,出于規(guī)范和指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的考慮,釋道安的態(tài)度變得十分明確,即主張譯文質(zhì)樸全譯,反對(duì)譯文刪略文飾。圖示如下:
這里,還需要提到另外兩篇序跋,一是釋道安的《阿毗曇序》(383年),二是未詳作者的《僧伽羅剎集經(jīng)后記》(385年)。
《阿毗曇》是“佛念譯傳,慧力、僧茂筆受,(法)和理其旨?xì)w”。序文中記錄了初譯之后,釋道安和法和要求重譯的情況:
檢校譯人,頗雜義辭,龍蛇同淵,金鍮共肆者,彬彬如也。和撫然恨之,余亦深謂不可,遂令更出,夙夜匪懈,四十六日而得盡定,損可損者四卷焉。至于事須懸解起盡之處,皆為細(xì)其下。[16](377)
釋道安和法和對(duì)由佛念傳譯的《阿毗曇》,因譯文把解釋性的文字交雜于正文之中,且文、質(zhì)相參,致使經(jīng)文混雜不清,因而不甚令人滿意,要求重譯。佛念重譯時(shí)刪除了那些可以刪除的部分,定稿比初譯稿減少了四卷。這樣看來,釋道安是主張譯文刪略的。該序文和主張“案本而傳”的《鞞婆沙序》都寫于建元十九年(383年),《鞞婆沙》于“八月二十九日乃訖”,而《阿毗曇》于“十月二十三日乃訖”,遲于前者兩個(gè)月,但兩文主張的反差卻如此之大,是釋道安突然改變了翻譯態(tài)度,還是針對(duì)個(gè)案的靈活處理?
《僧伽羅剎集經(jīng)後記》記錄了釋道安對(duì)佛念翻譯的《僧伽羅剎集經(jīng)》處理情況:
(佛念)常疑西域言繁質(zhì),謂此土好華,每存瑩飾文句,減其繁長(zhǎng)。安公趙郎之所深疾,窮??级?,務(wù)存典骨。既方俗不同,許其五失胡本,出此以外,毫不可差。[17](374-375)
由于胡(梵)漢兩語的語言習(xí)慣不同,釋道安(安公)和趙政(趙郎)允許佛念翻譯時(shí)“五失胡本”。該后記常被征引作為釋道安主張“五失本”的直接證據(jù)。然而,通觀全文發(fā)現(xiàn),該后記在邏輯上似乎并不圓通,既然他們對(duì)佛念“存瑩飾文句,減其繁長(zhǎng)”而“深疾”,又何來“許其五失胡本”?這從側(cè)面恰恰證明釋道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》中提出“五失本”的本意,就是提醒譯者翻譯時(shí)不要“失本”。難怪有學(xué)者認(rèn)為這句話“恐系用語不確” [18](7)。 那么,“許其五失胡本”是否和《阿毗曇》一樣,是釋道安突然改變了翻譯態(tài)度,還是針對(duì)個(gè)案所做的靈活處理?
不難看出,《阿毗曇序》和《僧伽羅剎集經(jīng)后記》兩文有一個(gè)共同點(diǎn),那就是,在《阿毗曇序》中,釋道安所允許《阿毗曇》譯文“損可損”的譯者是佛念;在《僧伽羅剎集經(jīng)后記》中,釋道安所允許譯文“五失胡本”的譯者也是佛念,并未見許他人。這似乎表明,“許其五失胡本”只是釋道安針對(duì)佛念的翻譯個(gè)案而為之特“許”的,并不具有普遍性。
令人感興趣的是,釋道安弟子眾多,為何獨(dú)對(duì)佛念如此偏愛?據(jù)《佛念法師傳》記載,佛念是涼州人,少年出家,有通敏之鑒,不僅兼解“華、戎音義”、“洞曉方言”,而且精通“蒼雅、詁訓(xùn)”、“備貫風(fēng)俗”,他的經(jīng)文漢譯“質(zhì)斷疑義,音、字方明”,被視為苻、姚二代“譯人之宗” [19](572-573)??磥?,釋道安獨(dú)對(duì)佛念偏愛有加,也就不足為奇了。這也表明,釋道安對(duì)其所提出的“五失本”翻譯原則,在執(zhí)行的過程中留有一定的彈性空間,但這個(gè)靈活性空間顯然是嚴(yán)格控制、十分有限的。
四、結(jié)語
釋道安的佛經(jīng)翻譯思想散見于他所作的各種經(jīng)序(跋)之中,經(jīng)過梳理發(fā)現(xiàn),他對(duì)佛經(jīng)漢譯的看法經(jīng)歷了一個(gè)由模糊到清晰、由隨感而發(fā)到自覺規(guī)范的發(fā)展過程。具體地說,入長(zhǎng)安之前,釋道安在佛經(jīng)譯文的質(zhì)樸和文飾的問題上,觀點(diǎn)并不十分明確,甚至有矛盾之虞;入長(zhǎng)安之后主持佛經(jīng)翻譯時(shí)期,出于規(guī)范和指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的考慮,他的態(tài)度變得明確起來,即主張質(zhì)樸全譯,反對(duì)譯文刪略文飾,同時(shí)又具有十分有限的靈活性。促成這種發(fā)展的既有翻譯內(nèi)部因素的原因,也有翻譯外部環(huán)境的原因,至少有三:一是釋道安經(jīng)歷的時(shí)期不同,即避亂時(shí)期、襄陽時(shí)期和長(zhǎng)安時(shí)期。不同時(shí)期,其參與佛經(jīng)活動(dòng)的身份和角色并不相同,如讀經(jīng)、注經(jīng)和主持佛經(jīng)翻譯,不同的身份和角色對(duì)譯文的要求和評(píng)價(jià)也會(huì)有所不同。二是釋道安審視譯文的視點(diǎn)變化。視點(diǎn)不同,即使對(duì)同一篇譯文的評(píng)價(jià)也會(huì)有所不同??偟目磥恚囊朁c(diǎn)是在“原文——讀者”之間移動(dòng)。從讀者視角看,簡(jiǎn)約美飾的文體更符合時(shí)人普遍的閱讀口味和閱讀習(xí)慣;而作為佛經(jīng)的研習(xí)者和翻譯的主持者,則更希望譯文接近原文,不能隨意刪削,只有原原本本“了不加飾”的譯文才能完整傳達(dá)佛陀意旨,這樣的譯文,即使敦樸反復(fù),也會(huì)更有研究?jī)r(jià)值。三是魏晉玄學(xué)思想和本土道教的影響。玄學(xué)從簡(jiǎn)的文風(fēng),一定程度上也影響了釋道安對(duì)譯文簡(jiǎn)約文體的態(tài)度;而來自本土道教的競(jìng)爭(zhēng),又使得佛經(jīng)譯文不得不“案本而傳”。三個(gè)因素共同作用,促成了釋道安獨(dú)特的佛經(jīng)翻譯思想,使得釋道安的翻譯思想具有一定的復(fù)雜性,因而不宜簡(jiǎn)單定性評(píng)價(jià),必須客觀分析?;\統(tǒng)地說釋道安主張譯文刪削與否、失本與否、從質(zhì)或從文、直譯或意譯等,都會(huì)有所偏失。只有綜合考察,深入研究,才能準(zhǔn)確把握釋道安翻譯思想內(nèi)涵。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1] 釋道安. 了本生死經(jīng)序[A]. 釋僧佑. 出三藏記集[C]. 蘇晉仁, 蕭鍊子點(diǎn)校. 北京:中華書局,1995.
[2] 釋道安. 陰持入經(jīng)序[A]. 釋僧佑. 出三藏記集[C]. 蘇晉仁, 蕭鍊子點(diǎn)校. 北京:中華書局,1995.
[3] 釋道安. 道地經(jīng)序[A]. 釋僧佑. 出三藏記集[C]. 蘇晉仁, 蕭鍊子點(diǎn)校. 北京:中華書局,1995.
[4] 釋道安. 大十二門經(jīng)序[A]. 釋僧佑. 出三藏記集[C]. 蘇晉仁, 蕭鍊子點(diǎn)校. 北京:中華書局,1995.
[5] 梁?jiǎn)⒊? 梁?jiǎn)⒊痆M]. 北京:北京出版社,1999.
[6] 湯用彤. 漢魏兩晉南北朝佛教史[M]. 上海:上海書店出版社,1991.
[7] 釋道安. 合放光光贊略解序[A]. 釋僧佑. 出三藏記集[C]. 蘇晉仁, 蕭鍊子點(diǎn)校. 北京:中華書局,1995.
[8] 釋道安. 道行經(jīng)序[A]. 釋僧佑. 出三藏記集[C]. 蘇晉仁, 蕭鍊子點(diǎn)校. 北京:中華書局,1995.
[9] 未詳作者. 首楞嚴(yán)三昧經(jīng)注序[A]. 釋僧佑. 出三藏記集[C]. 蘇晉仁, 蕭鍊子點(diǎn)校. 北京:中華書局,1995.
[10] 釋道安. 比丘大戒序[A]. 釋僧佑. 出三藏記集[C]. 蘇晉仁, 蕭鍊子點(diǎn)校. 北京:中華書局,1995.
[11] 釋道安. 摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序[A]. 釋僧佑. 出三藏記集[C]. 蘇晉仁, 蕭鍊子點(diǎn)校. 北京:中華書局,1995.
[12] 曹明倫. “五失本”乃佛經(jīng)翻譯之指導(dǎo)性原則——重讀道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》[J]. 中國(guó)翻譯,2006,(1):51-54.
[13] 法和. 道安法師傳[A]. 釋僧佑. 出三藏記集[C]. 蘇晉仁, 蕭鍊子點(diǎn)校. 北京:中華書局,1995.
[14] 釋道安. 四阿含暮抄序[A]. 釋僧佑. 出三藏記集[C]. 蘇晉仁, 蕭鍊子點(diǎn)校. 北京:中華書局,1995.
[15] 釋道安. 鞞婆沙序[A]. 釋僧佑. 出三藏記集[C]. 蘇晉仁, 蕭鍊子點(diǎn)校. 北京:中華書局,1995.
[16] 釋道安. 阿毗曇序[A]. 釋僧佑. 出三藏記集[C]. 蘇晉仁, 蕭鍊子點(diǎn)校. 北京:中華書局,1995.
[17] 未詳作者. 僧伽羅剎集經(jīng)后記[A]. 釋僧佑. 出三藏記集[C]. 蘇晉仁, 蕭鍊子點(diǎn)校. 北京:中華書局,1995.
[18] 黃寶生. 佛經(jīng)翻譯文質(zhì)論[J]. 文學(xué)遺產(chǎn),1994,(6):4-11.
[19] 釋僧佑. 佛念法師傳[A]. 釋僧佑. 出三藏記集[C]. 蘇晉仁, 蕭鍊子點(diǎn)校. 北京:中華書局,1995.
(責(zé)任編輯:柯平)