【摘 要】英語(yǔ)有著極為豐富的同義近義詞語(yǔ),可以說(shuō)在英語(yǔ)各類(lèi)教材,電影,電視文學(xué),日常生活中俯拾皆是。但英語(yǔ)語(yǔ)言的博大精深眾所周知,同義近義詞語(yǔ)間差別甚大。如果對(duì)英語(yǔ)詞匯區(qū)別知之甚少,在寫(xiě)作以及交流中就會(huì)張冠李戴,不知所云,笑話百出,鑒于此,只有掌握了這些詞的正確使用才能更準(zhǔn)確地與講英語(yǔ)的人打交道。
【關(guān)鍵詞】成因 差別
一、同義詞的形成
英語(yǔ)語(yǔ)言自公元六世紀(jì)起受拉丁語(yǔ)影響極大,以及后來(lái)殖民的影響,可以說(shuō)英語(yǔ)不間斷的融合吸取著其他各種語(yǔ)言,這樣一來(lái),英語(yǔ)語(yǔ)言得到了極大的豐富,使英語(yǔ)逐漸成為詞匯量最龐大的語(yǔ)言之一。早在1066年,諾曼民族征服英倫三島之前(the Norman Conquest),在當(dāng)?shù)赝林耸褂玫陌桓耵?,撒克遜語(yǔ)言(Anglo-Saxon)中就已經(jīng)出現(xiàn)了歐洲其他地方的外來(lái)語(yǔ)了,諸如拉丁語(yǔ)(Street,mile),以及用在城市名稱(chēng)中的后綴(Chester),希臘語(yǔ)(Priest,bishop),居爾特語(yǔ)(Crag,bin)及斯堪的納維亞語(yǔ)(law.fellow,egg,thrall 等等)。隨著時(shí)間的推移后來(lái)諾曼英語(yǔ)(Norman English)使得大量的法語(yǔ)單詞融入進(jìn)了英語(yǔ)之中。例如與飲食相關(guān)的用語(yǔ)之中出現(xiàn)了sugar,vinegar,boil,fry,roast等比比皆是,不一而足。
近代,英國(guó)由于進(jìn)行貿(mào)易,戰(zhàn)爭(zhēng)和對(duì)外交往等諸多原因使英語(yǔ)使用的范圍逐漸擴(kuò)大到了歐洲大陸,北美,印度,澳大利亞和非洲等地。此時(shí),世界上許多國(guó)家的語(yǔ)言開(kāi)始影響英語(yǔ),使得英語(yǔ)出現(xiàn)了越來(lái)越多的同義詞和近義詞。特別是美國(guó)的崛起,使英語(yǔ)的發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)重要的新時(shí)期,美國(guó)作為一個(gè)具有自己獨(dú)特文化歷史及政治經(jīng)濟(jì)體制的國(guó)家,雖然所用的也是英語(yǔ),但自從美國(guó)殖民地時(shí)期起,就逐漸豐富和擴(kuò)展了英語(yǔ)詞匯。
二、同義詞的分類(lèi)
一般來(lái)說(shuō)分為絕對(duì)同義詞和相對(duì)同義詞。(Absolute Synonym and Relative Synonym).
顧名思義,絕對(duì)同意即為詞或詞組有著他完全相同的意義概念,不分場(chǎng)合,可以替換,沒(méi)有雅俗和褒貶的區(qū)別。簡(jiǎn)而言之,絕對(duì)同義詞一般具備以下三個(gè)特點(diǎn):1,所有意義都相同2,在所有語(yǔ)境中都同義3,在概念意義和情感意義方面都對(duì)等,例如:Spirant-fricative(摩擦音),word formation-word building(構(gòu)詞法)。行對(duì)同義詞即為詞或者詞組在特定語(yǔ)境中表達(dá)相同詞語(yǔ)的概念,在特定的語(yǔ)言環(huán)境下可以互換,簡(jiǎn)言之,相對(duì)同義詞是指那些具有共同基本意義,又有細(xì)微意義和用法的差別的同義詞。例如:till.untill.
三、近義詞的類(lèi)析
Sick和ill有甚么分別?
Sick、ill都解作「病了」,但英國(guó)人多說(shuō)ill,美國(guó)人多說(shuō)sick。She is/looks ill或she is/looks sick都是說(shuō)「她病了/她一臉病容」。此外,ill一般不會(huì)用在名詞之前,例如「患病的孩子」多叫a sick child,很少叫an ill child,除非
ill字有副詞(adverb)修飾,例如a critically ill child(病情危殆的孩子)。泛指病人,也多說(shuō)
the sick,很少說(shuō)the ill,例如:He devoted his life to helping the sick(他一生致力幫助病人)?!覆〖佟埂ⅰ覆〖俳蛸N」也叫sick leave、sick pay,不用ill字。只是「健康不好」卻叫ill
health,不可叫sick health。說(shuō)患病,人是sick或ill都可以,但動(dòng)物一般是sick而不是ill,植物更是可sick不可ill,例如:The pot plants are sick(那些盆栽植物患?。?。
Sick和ill最大的分別,在于sick可以指「作嘔」,ill卻不可以。所以暈船、暈車(chē)、暈飛機(jī)等,英文叫seasick、carsick、airsick?!杆钴?chē)作嘔」英文就是She felt sick in the car。然則I was sick
yesterday 是「我昨天病了」還是「我昨天嘔吐」?在美國(guó),這得看情況 能回答;在英國(guó),則應(yīng)是指「我昨天嘔吐」和I was ill yesterday(我昨天病了)不同。留意病情轉(zhuǎn)壞不可叫iller、sicker等,只可用worse來(lái)說(shuō),例如:He fell ill yesterday and
today he is worse(他昨天生病,今天病得更厲害)。
總之,對(duì)英語(yǔ)同義詞的成因及差別有了大致的了解,有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確地辨析和使用英語(yǔ)中的同義和近義詞。英語(yǔ)同義和近義詞的數(shù)量極為豐富,準(zhǔn)確地掌握這些詞有助于提高語(yǔ)言使用的準(zhǔn)確性和豐富性。同樣,學(xué)習(xí)這些同義和近義詞不能孤立的去背誦同義和近義詞典,相反,我們應(yīng)該把同義詞和近義詞放在句子或者文章中進(jìn)行比較。同時(shí),要大量的閱讀英文名著,在文章,語(yǔ)段,字里行間中體會(huì)同義詞的深刻含義及微妙的用法,并不斷加以總結(jié)。隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,對(duì)同義詞的理解和使用也會(huì)達(dá)到一個(gè)新的水平。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王文華,動(dòng)靜之間(J)中國(guó)翻譯,2001,(2)38-41
[2]波達(dá)波娃,簡(jiǎn)明英語(yǔ)同義詞詞典(2),北京:商務(wù)印書(shū)館,1963