摘 要:商務(wù)英語信函是貿(mào)易雙方進(jìn)行商務(wù)信息傳遞的重要工具,在對外貿(mào)活動起著至關(guān)重要的作用。按其所傳遞信息的性質(zhì),信函可以分為報憂類、報喜類和勸服類。報憂類信函以其傳遞壞消息的性質(zhì)需要予以更多關(guān)注。本文以禮貌原則為理論視角,結(jié)合信函文本實例,從詞匯、句法和語篇三個層面分析了報憂類信函獨(dú)特的文本特征,基于此,本文提出等值信息翻譯、相同目的翻譯及文化轉(zhuǎn)換翻譯三種漢譯策略。
關(guān)鍵詞:禮貌原則 商務(wù)英語報憂類信函 文本特征 漢譯策略
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際商務(wù)活動日趨頻繁,商務(wù)英語信函的重要性隨之凸顯。國內(nèi)外已有諸多學(xué)者研究商務(wù)信函的文本特征及其翻譯策略,而對其中一類傳遞壞消息的報憂類信函的研究較少。商務(wù)英語報憂類信函需要將壞消息傳遞給合作伙伴或客戶,促使對方接受并采取措施,同時希望繼續(xù)保持友好合作關(guān)系,主要涉及拒絕、抱怨和索賠三個方面。分析商務(wù)英語報憂類信函獨(dú)特的文本特征并探討其漢譯策略,對商務(wù)活動的順利進(jìn)行具有十分重要意義,對商務(wù)信函的寫作和翻譯具有重要參考價值。雖然已有學(xué)者對報憂類信函進(jìn)行研究,但在系統(tǒng)性分析、比較研究以及定量、定性分析方面還存在一些不足。本文以禮貌原則為視角,結(jié)合實例,以定性兼定量的方法,分析此類信函的文本特征,并探討其漢譯策略。
二、禮貌原則
美國語言學(xué)家Grice認(rèn)為“合作原則”是人類所有語言活動的基礎(chǔ),言語交際雙方說話時彼此是相互配合的,從而能有效地使用語言,以達(dá)到交際目的。Grice于1975年在Logic and Conversation中提出了“合作原則”(Cooperative Principle)。然而,Grice也注意到人們在實際會話中常常不遵守這一原則, 為此他提出了“會話含義”,但這也不能夠解釋為什么交談?wù)咭`反合作原則,拐彎抹角地表達(dá)真實意圖。英國語言學(xué)家Leech在Grice合作原則的基礎(chǔ)上,于1983年在著作Principle of Pragmatics中提出了“禮貌原則”(Politeness Principle)。他認(rèn)為人們違反合作原則是出于禮貌,并完善了“會話含義”學(xué)說,解釋了合作原則無法解釋的現(xiàn)象,彌補(bǔ)了合作原則的不足。禮貌原則包含六條準(zhǔn)則:策略準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、贊同準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。其核心內(nèi)容是“盡量使自己吃虧,使他人獲利,以取得對方的好感,從而使交際順利進(jìn)行,并使自己從中獲得更大的利益” (Leech,1983)。
一封成功的商務(wù)信函不僅要準(zhǔn)確清晰,而且要體現(xiàn)出禮貌。商務(wù)英語報憂類信函所傳遞的信息是令人不愉快的,極易傷到對方的面子,并破壞雙方的合作關(guān)系,從而影響有效的商務(wù)溝通。如何有效傳遞壞信息并促使對方理解和接受是十分重要的。本文嘗試用禮貌原則的六條準(zhǔn)則來指導(dǎo)商務(wù)英語報憂類信函的文本特征分析和漢譯策略探討,希望對商務(wù)英語信函學(xué)習(xí)者和翻譯者具有實踐指導(dǎo)意義。
三、文本特征
商務(wù)英語報憂類信函具有商務(wù)信函的一些基本特點(diǎn),但也表現(xiàn)出與其他信函不同的文本特征。其獨(dú)特的文本特征主要體現(xiàn)在三個層面:詞匯選擇、句法特點(diǎn)及語篇模式。
(一)詞匯選擇
同其他商務(wù)信函一樣,商務(wù)英語報憂類信函用詞規(guī)范正式、準(zhǔn)確專業(yè)(行業(yè)術(shù)語)。作為傳遞壞消息的信函,其獨(dú)特的詞匯特征主要體現(xiàn)在模糊語、情態(tài)動詞和情感詞的應(yīng)用。
1.模糊語的應(yīng)用
商務(wù)英語報憂類信函往往使用具有模糊性的詞匯。模糊語是根據(jù)具體情況對原話語意義做出某種程度修正的詞語,包括程度模糊語和情感模糊語。前者如“a little, rather, more or less, quite, really”等,后者如“unfortunately, hardly, slightly”等。例如:
(1)I regret to say that, at this stage, such an arrangement would be rather premature.
上例中的“rather”具有模糊特點(diǎn),其使用能夠緩和壞消息的消極程度,體現(xiàn)出信函撰寫者的體貼和禮貌。
2.情態(tài)動詞的應(yīng)用
情態(tài)動詞是商務(wù)信函中常用到的詞匯,而報憂類信函中情態(tài)動詞的應(yīng)用具有一定的規(guī)律和特點(diǎn)。由于報憂類信函既要傳遞負(fù)面信息給對方,又需要對方按照自己的意愿來解決問題,因此一般使用語氣中等的情態(tài)動詞如“will,would”來傳遞觀點(diǎn)。拒絕函中也常使用語氣委婉禮貌的低情態(tài)動詞如“might,could”等,而抱怨函和索賠函則時常使用帶有命令和強(qiáng)制語氣的高情態(tài)動詞如“have to,need”等,給對方施加一定壓力,以利于表明態(tài)度,促使問題解決。例如:
(2)Much as we would like to do business with you, we regret to say that we cannot entertain your counter offer.
例(2)中,情態(tài)動詞“would”的應(yīng)用體現(xiàn)了禮貌原則,表現(xiàn)出理解和同情,利于表明立場并促使對方接受。
3.情感詞的應(yīng)用
情感詞是表達(dá)人情感的詞匯,如“appreciate,regret,sorry”等。由于消極類信函傳遞的是負(fù)面消息,很可能會損害對方的利益,而使用這些情感詞能使對方身心愉悅,促進(jìn)雙方的合作。例如:
(3)We appreciate your efforts in marketing our products and consequently we regret very much that we are unable to supply the desired goods due to excessive demand.
商務(wù)信函的禮貌原則要求多站在對方的立場來考慮問題,例(3)中情感詞“appreciate”的應(yīng)用正好可以使雙方產(chǎn)生共鳴并促進(jìn)合作。
(二)句法特點(diǎn)
同其他商務(wù)英語信函一樣,報憂類信函句式清晰,多用陳述句和祈使句,大量使用套句。但比較發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語報憂類信函還具有其特殊的句法特點(diǎn),主要體現(xiàn)在三方面:主語的選擇、多用被動語態(tài)和過去時。
1.主語的選擇
You-attitude 原則一直被認(rèn)為是商務(wù)信函的首要原則,即以對方為中心。分析50篇商務(wù)英語報憂類信函后,發(fā)現(xiàn)65.5%的句子以第一人稱為主語,28%的句子以第三人稱(即事件本身)為主語,僅6.5%的句子是以“you”或“your”為主語的。分析結(jié)果并不表示you-attitude在商務(wù)英語報憂類信函中不適用,相反,這更好地體現(xiàn)了該原則。根據(jù)禮貌原則,要盡量使他人獲利,減少對對方面子的傷害,多站在對方角度看問題(Leech,1983)。由于此類信函傳遞的是消極信息,不利于對方的利益,因此往往以“we”或事件本身作為主語,這樣才能保住對方面子并使其欣然接受(何偉、龐云玲,2008)。如:
(4)We would like to remind you that the delivery date is approaching and we have not yet received the recovering letter of credit.
主語“we”的應(yīng)用使語氣顯得比較舒緩,相反,與句子“You must remember that the delivery date is approaching, but you have not given us the recovering letter of credit”相比,以“you”作主語則顯得很不禮貌,會極大地影響商務(wù)交際的進(jìn)行。
2.被動語態(tài)的應(yīng)用
商務(wù)英語報憂類信函傳遞的往往是不好的消息,使用主動句表達(dá)時往往帶有譴責(zé)對方的感覺。而適當(dāng)使用被動語態(tài)則利于對方接受,這樣可以避免說出動作的執(zhí)行者,委婉地指出對方的過失,從而體現(xiàn)了禮貌原則,保證了有效的商務(wù)溝通(馬英,2007)。比如;
(5)We would like to continue to serve you on open account terms, but to do this, your bills must be paid within 30 days as agreed.
3.過去時的應(yīng)用
商務(wù)信函具有及時性的特點(diǎn),一般現(xiàn)在時為其主要時態(tài)。而商務(wù)英語報憂類信函既要傳遞消極信息,又要促使對方接受并采取措施,因而對時態(tài)具有特殊的要求。根據(jù)禮貌原則,此類信函應(yīng)該表現(xiàn)出禮貌和諒解,因而過去時態(tài)常出現(xiàn)在抱怨函和索賠函中。過去時能夠?qū)幼鞯陌l(fā)生在時間上推遠(yuǎn)一步,并且仿佛只是暫時性的,對現(xiàn)在影響不大,從而減輕譴責(zé)的語氣(何偉龐云玲,2008)。如下:
(6)On examination, the cartons were found to be in a damaged condition.
(三)語篇模式
作為正式文本,商務(wù)信函具有特定的語篇特點(diǎn),一段一主題,結(jié)構(gòu)清晰。作為商務(wù)信函中比較特殊的一種,商務(wù)英語報憂類信函除具有上述語篇特點(diǎn)外,其還具有一些特定的語篇特征,主要體現(xiàn)在:開頭是中立陳述(即使用雙方可接受的開始語);中間部分是負(fù)面信息的傳遞及緣由解釋(段落數(shù)不等,可提出相關(guān)建議和措施);結(jié)尾是客氣的結(jié)束語(使用常用的套語和禮貌語,表明合作態(tài)度)。由于篇幅所限,此例不在文中列舉。
四、漢譯策略
國際商務(wù)活動涉及到不同語言的交流和不同文化的沖擊,如何正確有效地理解和翻譯信函內(nèi)容對商務(wù)活動具有重大影響。基于商務(wù)英語報憂類信函獨(dú)特的文本特征,結(jié)合禮貌原則,本文提出如下三種漢譯策略:
(一)等值信息翻譯
翻譯的基本原則是實現(xiàn)信息的等值傳遞,即將源語言信息準(zhǔn)確無誤地翻譯成目標(biāo)語言信息。盡管商務(wù)英語報憂類信函傳遞的是消極信息,信息的等值傳遞同樣是第一位的。例如:
(7)We would like to remind you that the delivery date is approaching and we have not yet received the covering letter of credit.
譯文:現(xiàn)通知你方,交貨日期將至,然有關(guān)信用證尚未抵送我方。
上例表明,掌握商務(wù)方面的專業(yè)術(shù)語、縮略語、一詞多義等才能準(zhǔn)確地翻譯信函內(nèi)容,信息的缺失或錯誤都可能導(dǎo)致貿(mào)易活動的失敗。翻譯時使用漢語中相關(guān)的套語和敬語同樣是等值信息傳遞的表現(xiàn),如一些套譯:“Notice is hereby given that…”可套譯為“特此茲告……”,“Enclosed we hand…”可套譯為“隨函附寄……”。
(二)相同目的翻譯
在某些情況下,傳遞了等值信息卻沒有達(dá)到預(yù)期的效果,這在于傳遞信息的方式有誤。信息的等值固然重要,而信息的目的具有更大的作用,可以促使信函接收者理解信息并采取措施。在不同的語境下,信函的目的是有差異的,因而翻譯時在達(dá)到等值信息的前提下,要將這種差異性體現(xiàn)出來。尤其是在商務(wù)英語報憂類信函的翻譯中,禮貌原則貫穿整個過程,而禮貌的程度卻是有差異的(馬會娟,2005)。下文將具體從拒絕函、抱怨函和索賠函三個方面舉例予以闡述。
拒絕函是寫作者對某件事的拒絕和反對,是自己方的責(zé)任,不利于對方的利益,對禮貌的要求較高,因此翻譯時既要達(dá)到拒絕目的,又要傳遞原文所含有的禮貌信息。例如:
(8)I regret to say that, at this stage, such an arrangement would be rather premature.
譯文:目前時機(jī)尚未成熟,不能應(yīng)允該安排,深感抱歉。
抱怨函表明寫作者對某件事或收信者行為的不滿和投訴,希望對方將自己方的抱怨納入考慮并作出反應(yīng),既要表現(xiàn)出一定的禮貌,又要堅定自己的態(tài)度,促使對方接受,因而翻譯時要達(dá)到此目的。例如:
(9)Should you fail to meet your contractual obligations, we shall be compelled to cancel the order and seek alternative suppliers.
譯文:假如貴公司不能履行合約責(zé)任,本公司將會取消該合同,另行尋覓其他供貨商。
索賠函強(qiáng)烈要求對方采取相應(yīng)措施以彌補(bǔ)對方的失誤,態(tài)度堅定,語氣強(qiáng)硬,但同時也應(yīng)表現(xiàn)出輕微的禮貌,體諒對方,以利于對方接受。所以翻譯時,既要忠實地傳遞原文堅定的語氣和信息,又要符合禮貌原則,給對方留有一定的余地。一方面促使對方接受我方意見,另一方面也要維持客戶關(guān)系。例如:
(10)In view of the tight profit margin on this consignment, we must insist that you compensate us for the repacking.
譯文:鑒于這次買賣盈利極少,故要求賠償有關(guān)的改裝費(fèi)用。
(三)文化轉(zhuǎn)換翻譯
語言是文化的載體,不同語言的翻譯其實也體現(xiàn)出不同文化之間的轉(zhuǎn)換。商務(wù)英語報憂類信函的漢譯不僅要求傳遞準(zhǔn)確信息并實現(xiàn)相同目的,同時還要符合目標(biāo)語的文化特征。東西方文化的不同使人們的思維方式和觀念也相差甚遠(yuǎn),而文化是通過語言傳遞的,因此將西方文化下的源語言轉(zhuǎn)換為具有東方文化特征的目標(biāo)語才能真正達(dá)到信函的目的。漢語商務(wù)文體本身就具有中國傳統(tǒng)文化的特征,翻譯時應(yīng)遵循這種特征。一些自貶的古體詞在此類信函翻譯中的運(yùn)用就符合中國傳統(tǒng)商務(wù)文化的特征。例如:
(11)We are sorry for the delay and await your instructions.
譯文:如有任何延誤,敬請諒解,并請早日賜復(fù)。
(12)Much as we would like to do business with you, we regret to say that we cannot entertain your counter offer.
譯文:雖亟欲與貴公司達(dá)成交易,無奈不能接受貴公司的還價,實屬遺憾。
五、結(jié)語
綜上所述,在商務(wù)英語報憂類信函的漢譯過程中,禮貌原則起著十分重要的作用,貫穿其文本特征的顯現(xiàn)和相應(yīng)翻譯策略的運(yùn)用。針對其文本特征在詞匯、句法和語篇三個層面的特殊性,漢譯策略也需從信息、目的和文化對等三方面加以研究,以實現(xiàn)此類信函的目的并促進(jìn)雙方的合作關(guān)系,保證商務(wù)交流的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech,G.Principle of Pragmatics[M].London:Longman,
1983.
[2]Ron Holt.International Business Correspondence for All
Occasions[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]何偉,龐云玲.報憂類商務(wù)信函的人際功能研究[J].廣東外語外
貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2008,(1).
[4]馬會娟.論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J].中國翻譯,2005,
(3).
[5]馬英.禮貌原則指導(dǎo)下的商務(wù)信函寫作[J].教學(xué)探索,2007,
(3).
(劉晶晶 徐賽穎 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)