摘 要:近年來,影視字幕翻譯作為一種特殊的翻譯形式,逐漸受到翻譯界的重視。本文以日本電影《SPEC~零》的字幕翻譯為例,結(jié)合影視字幕翻譯的特點,具體分析了在字幕翻譯過程中對網(wǎng)絡(luò)流行語的借用策略,這種策略主要有:1.歸化為主,異化為輔;2.符合影片的整體基調(diào);3.把握影片中人物的性格特征;4.適當(dāng)使用網(wǎng)絡(luò)流行語。
關(guān)鍵詞:《SPEC~零》 字幕翻譯 網(wǎng)絡(luò)流行語
作為翻譯研究中的新興領(lǐng)域,影視翻譯日益引起翻譯研究者的注意。影視翻譯專家錢紹昌(2000)指出,當(dāng)今,觀看國外影片的人數(shù)遠(yuǎn)多于閱讀國外書籍的人,影視字幕翻譯對社會的影響也絕不亞于文學(xué)作品的翻譯。劉大燕(2011)也提到,網(wǎng)絡(luò)的迅猛發(fā)展,客觀上形成了研究影視翻譯的有利條件,影視翻譯已成為翻譯研究的一個重要分支。迄今為止,國內(nèi)影視翻譯的理論研究已取得一些成果。近年來以年輕人為主要觀賞對象的影片,其字幕翻譯與網(wǎng)絡(luò)流行語的結(jié)合已成為一種新的翻譯趨勢。從受眾意識的翻譯理論來看,這種趨勢顯然已不可避免,值得我們研究。
受眾意識翻譯理論指出,翻譯時要以受眾為導(dǎo)向,為受眾考慮,采用受眾理解和接受的方式進(jìn)行翻譯。從該翻譯理論來看,以年輕人為主要觀賞對象的影片,在字幕翻譯時要多使用符合年輕人表達(dá)習(xí)慣的網(wǎng)絡(luò)流行語。但是,如何在字幕翻譯中恰到好處地借用網(wǎng)絡(luò)流行語、發(fā)揮其優(yōu)勢值得我們深思。本文以主要面向年輕人的日本電影《SPEC~零》的字幕翻譯為例,并結(jié)合影視字幕翻譯的特點,探討在字幕翻譯過程中對網(wǎng)絡(luò)流行語的借用策略。
一、影視字幕翻譯的特點
(一)較強(qiáng)的口語性
與一般文學(xué)作品中的語言不同,影視劇的字幕語言一般由人物對白構(gòu)成,因此具有較強(qiáng)的口語性特點。這就要求在字幕翻譯中盡量采用簡單明了的口頭語,避免使用晦澀難懂的書面語。如日本電影《SPEC~零》中,“もうだめ、死ね”譯作“姐不行了,要掛了”,“どうしたんっすか?”譯作“這妹子咋滴啦?”這些都是符合原文語境的口語翻譯。此外,我們還需注意日文中的一些俗語的翻譯,如“高まる”譯作“來勁了”,“いや~ん”譯作“要死”等。
(二)時間、空間的限制
字幕翻譯的另外一個特點是容易受到時間、空間的限制。首先,觀眾觀看影片中某個情景的時間較短,需在短時間內(nèi)獲取影片最大的信息,這就要求譯者在字幕翻譯時盡量選用最便于觀眾理解的臺詞進(jìn)行翻譯。其次,由于畫面屏幕的限制,字幕翻譯時一般需要在不影響信息傳達(dá)的前提下對較長的臺詞進(jìn)行精簡處理,以免占用過多的屏幕空間,影響影片的觀看。如電影《SPEC~零》中有句“邪魔立てしゆうと、おまんとて許せんぜよ”的長臺詞,在字幕翻譯中譯者直接用“擋我者死!”這四個字來翻譯,簡單明了地傳達(dá)出犯罪嫌疑人心中的恨意。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語的借用策略
(一)歸化為主,異化為輔
歸化與異化是兩種主要的翻譯策略。簡單來講,歸化法類似于意譯,偏重于使用目的語觀眾熟悉的言語及表達(dá)方式,容易引起目的語觀眾的共鳴;異化法類似于直譯,保留了影片的特色,讓觀眾了解原汁原味的異域風(fēng)情。字幕翻譯的最終目標(biāo)是使觀眾跨越語言和文化的障礙,快速理解影片的意義,實現(xiàn)跨文化交流的目的。因此,我們認(rèn)為對字幕翻譯使用“歸化為主,異化為輔”的譯法更為合適,譯者可對網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行適當(dāng)?shù)臍w化處理。
在《SPEC~零》中,“奇葩”一詞出自未祥科科長野野村光太郎之口,原文“何で、こんな部下ばっか來るんだろ”譯作“為什么我的部下都是這奇葩啊”。這句話是野野村光太郎在看到剛從美國回來的部下當(dāng)麻紗綾的行事后的自言自語。日語中“こんな”是“這樣”的意思。假如直譯為“這樣的部下”,則過于直白,這里譯者原意是為了突出當(dāng)麻紗綾行事怪異。因此,借用當(dāng)下流行的“奇葩”一詞,與片頭中出現(xiàn)的當(dāng)麻紗綾高達(dá)200的IQ相呼應(yīng)。
此外,“萌”一詞出現(xiàn)在野野村光太郎和當(dāng)麻紗綾在分析案情的對話中。原文“だって、かわいい子を見て、心臓麻痺を起こす人もいれば~”譯作“可是,既然有人看見萌妹子心臟就抽~”。這里的“かわいい”屬于日語中的高頻詞匯,是“可愛”的意思。但是譯者在這里并未直譯,而是適當(dāng)進(jìn)行了異化處理,借用了源自日語的“萌”,并與漢語的“妹子”組合,既迎合了年輕人的語言,又暗示了之后出現(xiàn)的兇手的身份正是一個“萌妹子”,起到一語雙關(guān)的作用。
(二)符合影片的整體基調(diào)
電影版《SPEC~零》沿用了電視劇版的原班人馬,無論是演員的臺詞還是表演都延續(xù)了電視劇版的風(fēng)格,懸疑中透著輕松,緊張中不乏幽默,這種基調(diào)貫穿了整部影片,這也使得其在字幕翻譯中使用網(wǎng)絡(luò)流行語成為可能。
影片以回憶女主角當(dāng)麻高中時的一節(jié)數(shù)學(xué)課為開端,當(dāng)麻由于在課堂上證明出了ABC猜想,被其同學(xué)大喊“やっぱ天才、すげえ!”(果然是天才,絕贊?。?、“ハンパねえ!”(真牛逼?。┻@幾句稱贊語既襯托出當(dāng)麻過人的智商,又為整個影片的基調(diào)進(jìn)行了鋪墊。
最經(jīng)典的莫過于女主角在餃子店討論案情時碰到的一個奇葩女的場景,如:“オジサン、怖いよ、私を守って~”(蜀黍,人家怕怕,保護(hù)人家啦~)?!哎弗单蟆钡娜照Z原意為“大叔”,但在字幕翻譯中譯者采用了當(dāng)下流行的“蜀黍”,這使得原本緊張的劇情一下子變得輕松起來,令觀眾會心一笑。
(三)把握影片中人物的性格特征
字幕翻譯中,譯者除了要考慮影片基調(diào)外,還需要充分考慮字幕翻譯的臺詞是否符合影片中人物的性格特征。
在前述影片中,剛從美國學(xué)成歸來的當(dāng)麻紗綾是一個十足的沒心沒肺、大大咧咧的人。她的臺詞多為不規(guī)則或者是比較粗魯?shù)娜照Z,因而本片的字幕翻譯恰好考慮到這一點。如影片中出現(xiàn)的“ファック”(尼瑪)、“盛り上がる”(好帶感)以及那句“彼氏じゃねえし、頼んでねえし”(男友你妹啊,又沒求過你)都充分體現(xiàn)出當(dāng)麻紗綾女漢子的性格。當(dāng)另一位擅長記憶篡改的大反派地居圣改變了一十一(當(dāng)麻的弟弟)的記憶,且在其記憶中,當(dāng)麻變成了殺害一十一全家的兇手,當(dāng)麻輕蔑地說了一句“おみゃあが「一」か?”(你奏素“一”咩?)面對當(dāng)麻充滿譏諷的且不規(guī)則的臺詞,字幕翻譯也出其不意,把此時當(dāng)麻的語氣充分地表達(dá)了出來,讓人感覺耳目一新。
(四)適當(dāng)使用網(wǎng)絡(luò)流行語
字幕翻譯中適當(dāng)?shù)靥砑右恍┚W(wǎng)絡(luò)流行語確實能為影片增色不少,但是,網(wǎng)絡(luò)流行語并不是使用得越多越好。首先,過多地使用網(wǎng)絡(luò)流行語反而會令觀眾感到視覺疲勞,減少影片的魅力,結(jié)果適得其反。其次,網(wǎng)絡(luò)流行語具有時效性的特點,當(dāng)下流行的詞語也許不久就會被淘汰掉,而已翻譯的字幕卻不會隨之及時更新。因此,在字幕翻譯中須謹(jǐn)慎地使用網(wǎng)絡(luò)流行語。如2010年播出的電視劇版的《SPEC~零》字幕中曾出現(xiàn)“神馬”“代表月亮消滅他們”等流行語,如今再看,不免有過時之感。最后,譯者在字幕翻譯中還須具備高度的受眾意識,明白該影片是以哪一類群體為主要觀賞對象的,在翻譯時是否需添加網(wǎng)絡(luò)流行語。
三、結(jié)語
目前,影視字幕翻譯中借用網(wǎng)絡(luò)流行語已成為一種新的翻譯趨勢。本文以日本電影版《SPEC~零》的字幕翻譯為例,分析了該片在字幕翻譯過程中對網(wǎng)絡(luò)流行語的借用策略。字幕翻譯過程中,我們應(yīng)充分考慮字幕翻譯的特點,巧妙地添加一些本土化的網(wǎng)絡(luò)流行語,這樣才能為觀眾創(chuàng)設(shè)熟悉的語言和文化氛圍。除此之外,對譯者而言,還應(yīng)考慮到網(wǎng)絡(luò)流行語本身的特點,對其謹(jǐn)慎地使用。
(注:影片字幕來源于人人影視字幕組http://www.yyets.com/resource/30956)
參考文獻(xiàn):
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻
譯,2000,(1).
[2]劉大燕,樊子牛,王華.中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析
[J].外國語文,2011,(1).
[3]王衛(wèi)紅.跨文化傳播視角下的影視翻譯[J].電影文學(xué),2013,
(14).
(邱倩 張正軍 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)