摘 要:本文以日語(yǔ)中表示“事態(tài)或行為的原因”的因果復(fù)句「ダケニ」句為研究對(duì)象,借助《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》進(jìn)行全語(yǔ)料庫(kù)檢索,按照「當(dāng)然」「強(qiáng)調(diào)」和「逆說(shuō)」的三種用法,通過(guò)「ダケニ」句的對(duì)譯語(yǔ)料考察了其漢譯傾向??疾彀l(fā)現(xiàn),表示「當(dāng)然」時(shí)的漢譯形式中無(wú)標(biāo)形式“P,Q/Q,P”“因?yàn)镻,所以Q”和“由于P,所以Q”較為常見(jiàn)。而表示「強(qiáng)調(diào)」時(shí)的漢譯形式中無(wú)標(biāo)形式“P,Q/Q,P”“因?yàn)镻,所以Q”和“到底是/不愧是/畢竟是P,Q(定型語(yǔ))”較為常見(jiàn)。此外,表示「逆說(shuō)」時(shí)的漢譯形式中“因?yàn)镻,反倒Q(定型語(yǔ))”“P,而Q”和“因?yàn)镻,所以Q”較為常見(jiàn)。
關(guān)鍵詞:ダケニ 語(yǔ)料庫(kù) 對(duì)譯 日漢對(duì)比 當(dāng)然 強(qiáng)調(diào) 逆說(shuō)
一、引言
在日語(yǔ)因果復(fù)句接續(xù)詞中,大多數(shù)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能會(huì)將「ダケニ」翻譯成“到底是/不愧是/畢竟是”;然而從實(shí)際的對(duì)譯結(jié)果來(lái)看,除了“到底是/不愧是/畢竟是”之外,“因?yàn)?,由于,反而”等漢譯形式也并不少見(jiàn)。此外,無(wú)明顯因果接續(xù)詞的無(wú)標(biāo)形式也不在少數(shù)。
對(duì)于「AだけにB」一句來(lái)說(shuō)有以下三種用法:1.B是由于A的存在而自然發(fā)生的事件或狀況,或B的發(fā)生當(dāng)然是因?yàn)锳的存在,相當(dāng)于「…だからやはり」「…だからさすがに」;2.沒(méi)有A的存在B也會(huì)發(fā)生,但A的存在強(qiáng)調(diào)了B的事件或狀況,相當(dāng)于「…だからいっそう」;3.B的發(fā)生與從A預(yù)想的事件或狀況相反,相當(dāng)于「…だからかえって」。本文中將這三種用法簡(jiǎn)稱為「當(dāng)然」「強(qiáng)調(diào)」和「逆說(shuō)」,并基于此研究與漢語(yǔ)因果復(fù)句的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
二、先行研究
前田(2009)指出,「ダケニ」一般接續(xù)在動(dòng)詞及形容詞的非過(guò)去形及過(guò)去形、形容動(dòng)詞詞干及名詞+「な/だった/である/であった」之后。從句的主語(yǔ)后用「が」,而不用「は」。此外,「ダケニ」的主句一般為敘述句,而不使用表示行為要求、意志或希望的句子。
在對(duì)漢譯文中的因果接續(xù)詞分類(lèi)時(shí)需注意“因?yàn)椤焙汀坝捎凇钡漠愅?。倪?008)指出,“因?yàn)椤北硎驹?,重在?qiáng)調(diào)因果關(guān)系;而“由于”表示理由或根據(jù),重在強(qiáng)調(diào)結(jié)果產(chǎn)生的理由。此外,“由于”既可以同“所以”配合,又可以同“因而”“因此”配合。“因?yàn)椤敝煌八浴迸浜?。從文中位置?lái)看,“因?yàn)椤奔瓤煞旁诒斫Y(jié)果的小句之前,也可置于其后。“所以”只能放在表結(jié)果的小句之前。
鄧(2007)指出,從語(yǔ)義角度看,“因此”和“因而”中的“因”決定了因果性,是對(duì)原因事實(shí)的總括?!按恕钡囊馑贾皇菑?fù)指了“因”所內(nèi)斂的內(nèi)容,“而”字保留了原來(lái)的連接功能。另外,“因此”側(cè)重引出結(jié)果,“因而”側(cè)重推論。從語(yǔ)法上看,“因此”單獨(dú)用在句和句、段和段之間,“因而”可以連接有因果關(guān)系的短語(yǔ)。且兩者連接的分句,敘述主體可以一致,也可以不一致。
在日語(yǔ)因果復(fù)句的漢譯過(guò)程中,通常是將表示原因或理由的接續(xù)詞翻譯成“因?yàn)椤薄坝捎凇薄八浴钡取3@些之外,在實(shí)際對(duì)譯語(yǔ)料的分析中發(fā)現(xiàn),「ダケニ」還被翻譯成“到底是/不愧是/畢竟是P,Q”(定型語(yǔ))的形式,而對(duì)于這種漢譯形式的先行研究較少。
三、研究方法及研究對(duì)象
使用北京日本學(xué)研究中心制作的“中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)”CD-ROM版,以「検索條件=正規(guī)表現(xiàn):だけに|だけあって」對(duì)「ダケニ」復(fù)句的對(duì)譯語(yǔ)料進(jìn)行全語(yǔ)料庫(kù)檢索。通過(guò)這種方式考察「ダケニ」復(fù)句與漢語(yǔ)因果復(fù)句的對(duì)應(yīng)或非對(duì)應(yīng)關(guān)系。從檢索結(jié)果中剔除「だけになる/する」和「だけに頼る/話す」等與本研究無(wú)關(guān)的語(yǔ)料后,共檢索出268條語(yǔ)料,有效語(yǔ)料為134條。
漢語(yǔ)方面的分類(lèi)為10種:①因?yàn)镻,而Q;②因?yàn)镻,才Q;③P,Q/Q,P(無(wú)標(biāo)形式);④因?yàn)镻,所以Q;⑤由于P,所以Q;⑥難怪Q,原來(lái)P;⑦P,沒(méi)成想Q;⑧到底是P,Q;⑨不管P,Q;⑩因?yàn)镻,反倒Q。
四、對(duì)譯語(yǔ)料分析
(一)「當(dāng)然」用法
當(dāng)「ダケニ」表示B的發(fā)生當(dāng)然是因?yàn)锳的存在即「當(dāng)然」用法時(shí)有62例語(yǔ)料。其中,①1例,②0例,③32例,④12例,⑤12例;⑥1例;⑦0例、⑧4例、⑨0例、⑩0例。
由此可見(jiàn),「當(dāng)然」用法下將「ダケニ」復(fù)句翻譯成中文時(shí),無(wú)標(biāo)形式“P,Q/Q,P”最多,其次為“因?yàn)镻,所以Q”和“由于P,所以Q”。
(1)…何といっても日本社會(huì)(文化)の中でつくられたものであるだけに、基本的には日本のシステムとの調(diào)和がみられるのである。 /但是,歸根結(jié)底是日本社會(huì)(文化)的產(chǎn)物,應(yīng)該說(shuō)它基本上是和日本的系統(tǒng)相協(xié)調(diào)的。(《適應(yīng)的條件》)
(2)先生からは、女の子だけにおとなしく、…安心していました。/幼兒園的老師也說(shuō)她因?yàn)槭莻€(gè)女孩子所以很聽(tīng)話,……我聽(tīng)了很安心。(《獨(dú)生子女優(yōu)育法》)
(二)「強(qiáng)調(diào)」用法
當(dāng)「ダケニ」表示沒(méi)有A的存在B也會(huì)發(fā)生,但A的存在強(qiáng)調(diào)了B的事件或狀況即「強(qiáng)調(diào)」用法時(shí)有62例語(yǔ)料。其中,①2例、②1例、③30例、④16例、⑤4例、⑥0例、⑦0例、⑧9例、⑨0例、⑩0例。
由此可見(jiàn),「強(qiáng)調(diào)」用法下將「ダケニ」復(fù)句翻譯成中文時(shí),無(wú)標(biāo)形式“P,Q/Q,P”最多,其次為“因?yàn)镻,所以Q”和“到底是P,Q”。
(3)こう思ったが向うは文學(xué)士だけに口が達(dá)者だから、議論じゃ葉わないと思って、だまってた。 /我心中雖這么想,但對(duì)方是文學(xué)士,能說(shuō)會(huì)道,爭(zhēng)論起來(lái)敵不過(guò)他,所以就悶聲不響了。(《哥兒(1)》)
(4)奧さんは年を取っているだけに、私よりもずっと落付いていました。 /夫人畢竟是有些年紀(jì),比我冷靜得多。(《心(1)》)
(三)「逆說(shuō)」用法
當(dāng)「ダケニ」表示B的發(fā)生與從A預(yù)想的事件或狀況相反即「逆說(shuō)」用法時(shí)有10例語(yǔ)料。其中,①0例、②0例、③0例、④2例、⑤0例、⑥0例、⑦3例、⑧0例、⑨1例、⑩4例。
可見(jiàn),「逆說(shuō)」用法下將「ダケニ」復(fù)句翻譯成中文時(shí),“因?yàn)镻,反倒Q”最多,其次為“P,沒(méi)成想Q”。
(5)女性から見(jiàn)て非の打ち所のない女だけに、男性にはかえって敬遠(yuǎn)されるのかもしれない。 /(因?yàn)椋┧莻€(gè)完美得連女性也無(wú)可非議的女性,也許這樣反而讓男人退避三舍吧!(《赤川次郎04三色貓追蹤》)
五、結(jié)語(yǔ)
現(xiàn)將「ダケニ」復(fù)句的對(duì)譯語(yǔ)料分析結(jié)果歸納為圖1:
從以上的分析中可得出以下結(jié)論:1.「ダケニ」復(fù)句的對(duì)譯語(yǔ)料中存在獨(dú)特的形式。該形式在普通的因果關(guān)系基礎(chǔ)上進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了原因句;2.整體來(lái)看,「ダケニ」復(fù)句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),“P,Q/Q,P”形式最多,其次為“因?yàn)镻,所以Q”形式,“由于P,所以Q”占第三位。“到底是/不愧是/畢竟是P,Q”這一獨(dú)特形式也不少見(jiàn)。
本文分析了日語(yǔ)中表示原因、理由的「ダケニ」復(fù)句與漢語(yǔ)中因果復(fù)句的對(duì)應(yīng)關(guān)系。「ダケニ」復(fù)句與其他因果復(fù)句的比較將作為今后的課題繼續(xù)研究。
參考文獻(xiàn):
[1]田窪行則.統(tǒng)語(yǔ)構(gòu)造と文脈情報(bào)[J].日本語(yǔ)學(xué),1987,(5).
[2]蓮沼昭子,有田節(jié)子,前田直子.條件表現(xiàn)[M].東京:くろしお
出版,2001.
[3]前田直子.日本語(yǔ)の複文‐條件文と原因·理由文の記述的研究
[M].東京:くろしお出版,2009.
[4]南不二男.現(xiàn)代日本語(yǔ)文法の輪郭[M].東京:大修館書(shū)店,
1993.
[5]鄧雨輝.果標(biāo)“因此”和“因而”的用法辨析[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)
(社會(huì)科學(xué)版),2007,(8).
[6]李光赫.日中対照から見(jiàn)る條件表現(xiàn)の諸相[M].大阪:風(fēng)詠社,
2011.
[7]李光赫,林樂(lè)青,張北林,張斌.轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對(duì)比與其翻譯傾
向:表示“逆原因”的ノニ和“但(是)”[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013,(7).
[8]李光赫,林樂(lè)青,張北林.“テモ”和口語(yǔ)句式“タッテ”的差
異[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013,(3).
[9]李光赫,林樂(lè)青,張北林,張斌.轉(zhuǎn)折復(fù)句日漢對(duì)比與其翻譯傾
向:“(然)而”和“(ソレナ)ノニ”[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013,(8).
[10]李光赫,張北林,張建偉.條件復(fù)句的日漢對(duì)比研究[M].廣
州:世界圖書(shū)出版社,2012.
[11]倪重陽(yáng).現(xiàn)代漢語(yǔ)因果連詞研究[D].武漢:華中師范大學(xué),
2008.
[12]肖任飛.現(xiàn)代漢語(yǔ)因果復(fù)句優(yōu)先序列研究[D].武漢:華中師范
大學(xué),2009.
[13]張北林,李光赫,林樂(lè)青.“テモ”轉(zhuǎn)折句式所表示的偽實(shí)和
事實(shí)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013,(2).
(本文為“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)項(xiàng)目”[項(xiàng)目編號(hào):DUT12RW412、DUT13RW416]、“大連理工大學(xué)教改項(xiàng)目”[項(xiàng)目編號(hào):MS201311]和“大連理工大學(xué)研究生院教改項(xiàng)目”[項(xiàng)目編號(hào):JGXM201259]的階段性成果。)
(張斌 李光赫 吳世蘭 林樂(lè)青 遼寧大連 大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 116024)