摘 要:翻譯目的論是由德國翻譯家弗米爾發(fā)展起來的一種翻譯理論模式,側重于翻譯文本的目的性,認為翻譯是一種以原文為基礎的目的性活動。鑒于國際商務合同在國際經(jīng)濟貿易活動中的重要性,它的翻譯應當引起譯者充分的重視。本文試從翻譯目的論出發(fā),以目的原則、連貫性原則和忠實性原則為依據(jù),通過實例探討研究國際商務合同的漢譯,分析目的論在其中的指導作用,以期為國際商務合同的漢譯提供參考。
關鍵詞:翻譯目的論 國際商務合同 翻譯原則
一、引言
隨著中國加入WTO和經(jīng)濟全球化進程的加快,中國的對外經(jīng)濟貿易業(yè)務不斷拓展。在國際經(jīng)濟貿易活動中扮演著重要角色的國際商務合同,愈來愈凸顯其重要性。同時,我國在對外經(jīng)濟貿易業(yè)務中的商務糾紛也屢見不鮮,而許多糾紛正是源于合同翻譯中存在各種各樣的問題,這就意味著必須要有科學的翻譯理論對其進行指導。由于國際商務合同是法律文件,是一種目的性及專業(yè)性很強的翻譯活動,其文本用語、措辭和內容等都具有明顯的契約體特點。因此,人們對其漢譯質量要求很高,在翻譯時必須仔細謹慎。
目前,對于各種應用文體的翻譯研究,如旅游翻譯、電影翻譯等,都已使用過目的論的相關理論。而在本文中,筆者將從翻譯目的論的視角對國際商務合同的漢譯進行研究,依據(jù)目的原則、連貫性原則和忠實性原則探討分析目的論在國際商務合同漢譯中的運用及其指導作用,從而為國際商務合同的翻譯提供參考,以期改善、提高其漢譯質量。
二、翻譯目的論
20世紀70年代,德國翻譯家弗米爾(Vermeer)提出了翻譯目的論(Skopos Theory),使翻譯的研究不再受原文中心論的束縛。弗米爾將人類活動定義為在特定的情境中發(fā)生的有目的的行為。該理論認為,翻譯作為跨越文化壁壘的交流工具,是一種有結果的目的性活動。它以原文為基礎,不僅僅是兩種語言間簡單的對應轉換,實際上更是人們交往時有目的的互動。目的論的理論基礎在于:決定任何翻譯過程的首要原則是翻譯活動的預期目的(Nord, 2001)。它要求譯者在理解源語文本的基礎上,以譯文的預期功能和目的來決定相應的翻譯策略和方法,使之取得與源語文本同樣的效果。于是,目的論就為國際商務合同翻譯的研究提供了理論基礎和新的視角。
翻譯行為的目的一般指譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”(Venuti,2001)。目的論指出,翻譯的決定性因素是目的語文本的預期交際功能或目的,而譯者選擇的翻譯方法和策略也取決于翻譯文本的目的。因此,目的論為國際商務合同的翻譯明確了功能和目的這兩個依據(jù)和歸點。如果能有效運用其相關理論來指導國際商務合同的翻譯,則必將產(chǎn)生積極效果。
三、翻譯目的論和國際商務合同的漢譯
(一)國際商務合同的語言特點
“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立,變更,終止民事權利義務關系的協(xié)議”(胡庚申、王春暉,2002:21)?!芭c其他商務文本相比,合同文本屬于正式程度最高的契約文體”(馬會娟,2005:84)。由此可見,作為一種正式的特殊應用文體,國際商務合同屬于法律文本,是具有法律約束力的一種契約,它是為商務活動中雙方當事人達成一致協(xié)議提供的保證,受到國家法律承認和保護。因此,國際商務合同具有用詞準確嚴密、語言正式規(guī)范、句式結構嚴謹和語氣莊重嚴肅等特點,所以翻譯時要契合其作為法律文本的特點,做到語篇行文邏輯嚴密、具有條理性,真正體現(xiàn)其法律含義和文體特點。
(二)目的論在國際商務合同漢譯中的運用
在翻譯目的論視域下,國際商務合同翻譯策略的選擇應當滿足其文本類型的翻譯要求。國際商務合同作為法律文件,其功能是規(guī)范人們的社會行為,定義社會成員的職責,告訴人們什么該做,什么不該做。因此,在翻譯過程中,目的語文本應承擔和源語文本相同的功能。其語言應傳達源語文本包含的所有信息,并且作為法律文本,目的語文本應翻譯得當,以達到法律效應的目的。因此,如何使目的語文本達到與源語文本相同的功能,就成為翻譯國際商務合同的關注點。
由于國際商務合同的翻譯是專業(yè)權威的翻譯,譯者需要極強的專業(yè)性。因此,“‘準確嚴謹’是合同翻譯的首要的標準,做不到這點就談不上翻譯商務合同”(胡庚申,2002:228)。為使目的語文本在內容層面上最大化忠實于源語文本,譯者必須選擇準確的詞匯和恰當?shù)恼Z法結構以全面、確切地傳達文本信息,保持合同的規(guī)范性、權威性和專業(yè)性,并且能夠明確源語文本中所有有關法律的規(guī)范性內容,以達到相同的法律效果。換而言之,譯者在進行翻譯時,需要考慮譯入語的語言特征、文化傳統(tǒng)與法律法規(guī)等因素。(閆楊、王青梅,2010)
在目的論框架下,翻譯過程中應遵循三個重要原則,即目的原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)以及忠實性原則(fidelity rule)。三者中,目的原則是最高原則,連貫性原則和忠實性原則從屬于目的原則。(Nord,2001)
1.目的原則是指導商務合同漢譯的首要原則
目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,國際商務合同的翻譯也不例外。盡管國際商務合同訂立的目的不盡相同,但其共同目標卻是明確的,即清楚表達出合同當事人的意愿和要求,使合同各方達成一致協(xié)議并受法律保護。因此,這就要求譯者能在目的文化背景下,使譯文達到原合同在源語文化環(huán)境中所要達到的目的,從而為國際商務活動的順利進行提供保障。
以下述購買合同中的包裝條款為例,其目的是對其中涉及到的包裝、義務、責任等達成一致協(xié)議。
(1)原文:The Sellers shall be liable for any damage of the Commodity and expenses incident thereto on account of improper packing and/or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing.
譯文:如因包裝不當和/或賣方未能采取適當包裝措施而導致的一切損壞和后果均由賣方承擔。(石定樂等,2007:142)
該條款的主要信息是規(guī)定賣方關于貨物包裝的義務。其中,劃線詞明確了賣方在交易中因貨物包裝問題所需承擔的責任。盡管原句較長,結構稍顯復雜,但譯文并未按原文逐字翻譯,而是按照中國商務合同的語言風格特點調整了語序,按照條件句的形式將包裝問題置于句首進行翻譯,然后表明了賣方的責任,簡潔明了地傳達了原文的信息,使賣方更清晰了解己方必須承擔的義務,實現(xiàn)了合同源文本翻譯的目的。由此,合同雙方能確切理解該條款的法律含義,達到交際的目的。
又如下述合同中關于仲裁部分的條款:
(2)All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. (石定樂等,2007:142)
例(2)包含典型的法律信息,如“negotiation, arbitration, the China International Economic and Trade Arbitration Commission(Beijing)”等詞表明了合同中爭議的法律解決途徑。因此,除了需要將原文中的內容準確譯出之外,譯者還必須再現(xiàn)原文的法律語言特征和語言風格,從而達到擁有法律效應的目的,比如,將“should no settlement be reached through negotiation”翻譯成“如果通過談判沒有達成協(xié)議”,盡管從字面翻譯來看并無任何錯誤,但無法明顯反映出原文的語言風格特點,達到原文的法律性目的。該例句可譯為:因履行本協(xié)議所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決。如協(xié)商不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。如此翻譯則體現(xiàn)了國際商務合同中語言專業(yè)規(guī)范的特點及其法律性質。
2.連貫性原則有助于實現(xiàn)譯文的連貫性
連貫性原則要求譯文必須具有可讀性和可接受性,能夠使讀者理解并且能幫助譯者較好地實現(xiàn)譯文的上下文連貫。在滿足目的原則的基礎上,為實現(xiàn)譯文的連貫性,譯者可以采取一定策略,使翻譯更加得體。
以下述的不可抗力條款為例:
(3)The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. (胡丹婷,2007:186)
譯文:由于人力不可抗力的原因發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任。
原文是個長句,包含一個非限制性定語從句“which might occur…”,但其譯文只有寥寥數(shù)語,清晰簡要,并且其規(guī)范的用詞充分顯示了國際商務合同用語的專業(yè)性。此處若簡單照搬原文的句式結構,顯然不符合漢語的正確表達。因此,譯者并未按照原文逐詞翻譯,而是根據(jù)漢語的表達習慣調整語序,重新組織語言,將原句的“due to force majeure”置于句首突出主題,并先翻譯非限制性定語從句,然后將賣方對于在“force majeure”影響下所造成的后果無需承擔責任之意置于最后。如此翻譯雖然調整了原文的句法結構,但譯文保留了原文的所有信息,并且這樣的表達更符合漢語讀者的思維方式,使譯文實現(xiàn)了連貫性。
3.忠實性原則有助于實現(xiàn)譯文最大化忠實于原文
忠實性原則指原文與譯文之間應存在語際連貫一致,即譯文應盡可能忠實于原文。譯者應準確地將原文的信息用目的語表達出來,做到信息含義上的相等,使譯文融為一體。由于國際商務合同涉及到雙方當事人巨大的經(jīng)濟利益和嚴肅的法律問題,因此,在國際商務合同翻譯中,譯者更應完整傳達合同文本的所有信息,做到譯文在最大程度上忠實于原文。此外,譯文的忠實性還應體現(xiàn)在國際商務合同中的專業(yè)術語以及固定表達的準確翻譯上,從而使譯文更嚴謹、明晰和準確,實現(xiàn)譯文的規(guī)范性、專業(yè)性以及功能和目的等方面的對等,從而避免因文字的不確定性和模糊性所引起的合同糾紛。例如:
(4)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port. (周燕、廖瑛,2004)
譯文:買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為受益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元。
例(4)清楚地表明了賣方對于買方貨款支付方式的規(guī)定和責任義務。英文原文是一個長句,用時間狀語“within 30 days after…”以及方式狀語“by opening an irrevocable L/C…”把前后文意思緊密地連在一起,可謂結構嚴謹,滴水不漏。考慮到中英文表達習慣的不同,譯文把握了句子的中心思想和漢語表達的邏輯關系,在漢譯時通過采取調整語序、重新組織語言等方法精確地傳遞了原文的信息,并準確地譯出了商務術語如“opening an irrevocable L/C”和“in favor of” 等以及固定表達“come into effect”等的意思,同時表明了合同的時效性,實現(xiàn)了譯文對原文最大化的忠實翻譯。
四、結語
在翻譯目的論的指導下,譯者不僅要考慮譯文的連貫性和忠實性,更要達到譯文交際功能的目的,進而達到最終目的。本文從目的論角度探討了該理論對國際商務合同漢譯的指導作用,分析了目的原則、連貫性原則和忠實性原則在國際商務合同漢譯中的運用,檢驗了目的論在其中的實用性和有效度。實踐證明,國際商務合同的漢譯應以目的論為指導。在翻譯過程中,譯者應采取適當?shù)姆g方法和策略,以實現(xiàn)目的語文本的預期功能為目的,并在最大程度上使目標語讀者獲得與源語讀者一致的感受,保證譯文的準確性和嚴謹性。雖然所有的國際商務合同都是信息型文本,但不同種類的國際商務合同有其各自的特點,例如購買合同、聘用合同、技術轉讓合同等在許多方面都有其差異性。因此,筆者認為,未來在目的論框架下研究各種具體的國際商務合同的翻譯策略和方法也將有非常重要的意義和價值。
參考文獻:
[1]Christiane,Nord.Translating as a Purposeful Activity——
Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Venuti,L.Strategies of Translation[A].In Baker,
M.Mlmkjar.(eds.).Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,2001.
[3]胡庚申,王春暉.國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版
社,2002.
[4]馬會娟.論商務文本翻譯標準的多元化[J].中國翻譯,2005,
(3).
[5]閆楊,王青梅.目的論觀照下的化妝品廣告英譯[J].現(xiàn)代語文
(語言研究版),2010,(5).
[6]石定樂,蔡蔚,王純林.實用商務英漢互譯[M].北京:北京理工
大學出版社,2007.
[7]胡丹婷.國際貿易實務[M].北京:機械工業(yè)出版社,2007.
[8]周燕,廖瑛.英文商務合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科
技翻譯,2004,(4)..
(裘艷瓊 王青梅 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)