摘 要:漢語外來詞詞義演變對漢語詞匯意義系統(tǒng)的影響主要表現(xiàn)為:打破漢語詞匯音、形、義相統(tǒng)一的格式;增加了某些漢語詞的新義項;使?jié)h語詞的意義發(fā)生引申、擴大、縮小等;增加了漢語中的同義詞等四個方面,其中最主要的影響是詞義的引申與擴大。
關(guān)鍵詞:外來詞 詞義演變 詞匯系統(tǒng)
一、詞義演變研究的理論基礎(chǔ)及發(fā)展
詞義演變的研究是詞匯語義學的一個重要方面,歷經(jīng)多年的發(fā)展,主要形成了三種不同方法和方向的研究理論基礎(chǔ):首先是傳統(tǒng)訓詁學基礎(chǔ)上發(fā)展而來的對詞義引申的研究,根據(jù)詞由本義到引申義的演變過程特點,歸納出相應(yīng)的類型,尋找詞義引申過程的相似性及引申序列的規(guī)律性;其次是現(xiàn)代詞義理論對詞義演變研究的發(fā)展,通過將詞義與概念相聯(lián)系,指出詞義演變就是詞所對應(yīng)的概念內(nèi)涵和外延的變化。現(xiàn)代語言學語言系統(tǒng)觀的樹立,使得詞匯研究朝著系統(tǒng)性認識的方向發(fā)展,研究者發(fā)現(xiàn)詞義演變是在詞匯系統(tǒng)中進行的,是詞義系統(tǒng)性的表現(xiàn)。20世紀七八十年代興起的認知語言學,把語言當作認知系統(tǒng)的一部分,主張研究人的認知能力與語言的相互關(guān)系。這種研究范式將語義研究放在重要的位置,對一些語義問題有較強的解釋力。
外來詞詞義的演變是研究得較少的一個領(lǐng)域,本文采用共時和歷時研究相結(jié)合的方法,既考察外來詞在漢語的語用環(huán)境中自發(fā)生成的演變,也考察其歷時發(fā)展過程中受外來原詞影響而發(fā)生的演變。
二、外來詞對漢語詞匯意義系統(tǒng)的影響
詞匯的意義系統(tǒng),就是詞語根據(jù)其意義特點和相互間的意義關(guān)系而形成的系統(tǒng)。由于漢語與英語等外來源語分屬于表意和表音兩種不同的語言體系,所以外來詞的借入對漢語詞義的意義系統(tǒng)產(chǎn)生較多影響,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)打破漢語詞匯音、形、義相統(tǒng)一的格式
漢字是表意文字,所以用音譯法譯借外來詞時,一般會選擇讀音與原詞相近的幾個漢字組合成一個詞,來表示外來原詞的讀音和意義。如:咖啡(coffee)、華爾茲(waltz)、厄爾尼諾(El Nino)等。如果不知道外來原詞,單純地從漢字看,是不可能理解它們所表達的真正含義的。如華爾茲是由“華”“爾”“茲”三個字按英文拼寫順序組合而成,沒有遵循漢語的組詞規(guī)則,其意義也并不呈現(xiàn)這幾個漢字的本來意義,不符合漢語造詞音、形、義結(jié)合的規(guī)則。音譯外來詞的譯借打破了漢語詞語音、形、義相統(tǒng)一的格式,漢字的表意特性被掩蓋了,表音特性反而凸顯了出來。
(二)增加了某些漢語詞的新義項
有的外來詞在譯借時直接借用漢語的固有詞,在音、形都沒有改變的情況下,直接添加與固有詞詞義毫無關(guān)系的新義項。如英語詞“fans”的讀音與漢語“粉絲”的讀音吻合,便直接在“粉絲”原意上添加了與食物沒有關(guān)系的“追逐者,崇拜者”這個義項。[7]這種采用在漢語固有詞的基礎(chǔ)上直接添加義項的譯借數(shù)量不多,有人把這種表示完全不同意義的兩個義項看成是一對同音同形異義詞。又如“摩登”一詞起源于佛教,為一首陀羅種姓(奴隸階級)的年輕女子摩登伽女之名。19世紀20年代末期,因為與“modern”讀音相近,擁有“現(xiàn)代”和“時髦”之意。
(三)使?jié)h語詞的意義發(fā)生引申、擴大、縮小等
1.詞義引申
引申是由原義聯(lián)想產(chǎn)生新義,直接譯借外來詞時會發(fā)生詞義引申,并且新義項與原義項之間有意義上的聯(lián)系。 如英語詞“box office”原指“戲院等處的售票處”,對應(yīng)漢語詞“票房”,引申出“上映電影、戲劇等因賣票而獲得的經(jīng)濟價值”一義。這是通過譯借外來詞的方式擴大漢語詞匯中多義詞聚合系統(tǒng)的一種途徑。
在英語中,機場的“綠色通道”“green channels”是指到達乘客沒有攜帶需要報關(guān)的物品,只需接受抽樣檢查,并選擇綠色通道離開從而節(jié)省出關(guān)時間,相對應(yīng)那些攜帶需要報關(guān)物品的乘客要走紅色通道“red channels”。這個詞通過意譯進入漢語后,其含義進一步引申為快捷簡便、快速安全的通道或方式,在漢語中得到了廣泛的使用:
(1)航空公司為這次飛遞救命骨髓而特開了綠色通道。
(2)醫(yī)院為發(fā)熱患者就診開辟綠色通道。
(3)“核新綠色通道”是一款綠色,無需設(shè)置、極易上手的軟件,用戶只要對電腦略有基本的了解便可使用。
(4)大學綠色通道:“綠色通道”是近年來對經(jīng)濟困難的新生,批準暫緩繳納學雜費,通過申請助學貸款等方式來解決經(jīng)濟困難的一種制度。
而在該詞的源語中,我們未找到相關(guān)用法,可見“綠色通道”的引申義是該詞在漢語環(huán)境中自發(fā)而生成的。
2.詞義縮小
詞義縮小指所指事物的范圍縮小。通常表現(xiàn)為外語原詞有較多義項,進入漢語后只有一兩個義項留存。如“copy”一詞在英語中有很多義項,如“復本,副本,電影影片攝成后從底片洗印出來供放映的正片”;“(書、報等的)一本”;“抄寫,復制”;“模仿,抄襲”等等,而成為漢語音譯詞后“拷貝”則只有第一個義項了。又如“index”在英語中有10個義項,而漢語意譯后“索引”只是其中一個義項。還有“沙龍(saloon)”一詞亦是。
外來詞中詞義縮小的情況相對較少,從詞本身表義豐富和經(jīng)濟的角度來說,詞義縮小會造成大量新詞的增加,使用、記憶方面會增加不便。
3.詞義擴大
外來詞借用的詞義擴大,通常是通過比喻和引申來獲得的。如“快餐(fast food)”指“速成的、簡單飯菜”的意思,漢語借用后,提取“速成”和“簡單”兩個義項,形成了新的比喻,引申為追求速成的、短期流行的或不注重深厚內(nèi)在價值的文化思潮和現(xiàn)象,組成“文化快餐、電視快餐”等詞語。
外來詞借用的詞義發(fā)生擴大是詞義演變發(fā)展的主流, 通常表現(xiàn)為以下幾種情況:
1)外來原詞詞義的擴大造成漢語詞義的擴大
任何語言都是在不斷變化的,其中詞匯的意義變化時最明顯的。外來原詞詞義的擴大,有時會影響到其對應(yīng)的漢語譯詞的詞義。如“門”字,美國歷史上著名的“Watergate”事件后,“gate”便有了“政治丑聞”的義項。而相對的漢語“門”也增加了此義項,并進一步擴展為“丑聞”,如“艷照門”。
2)隱含義凸顯造成的漢語詞義擴大
詞匯的義素可分為“顯性義素”和“隱性義素”,顯性義素與事物的本質(zhì)相聯(lián)系;隱性義素反映事物的次要特征,通常是潛性的,可由所在語境激活。
在運用直譯法從源語中引入外來詞時,常會組成全新的漢語詞匯組合,在這些組合中,受與其搭配的詞匯義位的影響,某一詞匯的隱性義會凸顯為顯性義,并逐漸固定下來。比如“垃圾食品(junk food)”一詞?!袄痹镜娘@性義素為[+臟土]、[+破爛東西];而在“垃圾食品”中,受“食品”義位的影響,其隱性義素[+無用的]凸顯為顯性義素。類似的還有“泡沫經(jīng)濟(bubble economy)”等詞。
3)詞義不完全對等造成的漢語詞義擴大
在目的語與源語兩種語言中,許多對譯詞的意義其實并不是完全相同。也就是說這些詞只是在中心義項或人們熟知的義項上相等,而邊緣義項或隱含義項不一定相對應(yīng)。
英語中“officer”指在軍隊、團體、機構(gòu)和政府部門擔任一定責任的人;漢語中“官員”則指“政府機關(guān)或軍隊中經(jīng)過任命的一定等級以上的公職人員”??梢姡⒄Z中“officer”的意義范圍要大于漢語的“官員”。當把“chief executive officer”譯為“首席執(zhí)行官”后,漢語的“官員”所指的范圍就由“政府或軍隊公職人員”擴大到“公司或其他團體負責人”了。類似的詞語還有“人力資源(human resources)”“綠色產(chǎn)品(green product)”等。
另一類是由于社會科學等發(fā)展,使得源語詞匯產(chǎn)生了變化,英漢不再對應(yīng),但人們?nèi)圆捎糜⒄Z詞匯原有的意義的漢語對應(yīng)詞表示該詞的新意,從而導致漢語對應(yīng)詞承載了英語詞匯的新舊兩重意義。如“菜單(menu)”“旗艦(flagship)”“沖浪(surf)”等。
4)詞的色彩義變化
有些中性詞被借進漢語后轉(zhuǎn)化成褒義詞或貶義詞。前者如“mini”(迷你)一詞,在英語中只有“小型”的意思, 漢語譯為“迷你”,使人產(chǎn)生“令人著迷、可愛”等形象義, 轉(zhuǎn)化成帶有一定感情色彩的褒義詞。后者如“馬拉松”一詞,原是“marathon”的音譯,后引申出時間長,拖拉等義,如“馬拉松會議”,詞義出現(xiàn)了貶降。又如“夜叉(Yaksa)”一詞,梵語中意為“能啖鬼,捷疾鬼,勇健,輕捷”等,無明顯的貶義色彩,到了漢語中則用來“比喻相貌丑陋、兇惡的人”, 貶義色彩比較明顯。
5)詞義的轉(zhuǎn)移
詞義的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象, 即外語原詞的意義到了漢語中被另一個或兩個完全不同的意義所取代。如“拿摩溫(number one)”在英語中有3個義項:①(負責船的保養(yǎng)和整潔的)艦務(wù)官;②自己,自己的利益;③頭號(的),頭等(的),等等。到了漢語中則表“舊上海工廠中被資本家雇傭來監(jiān)管工人的工頭”,詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移。又如“disco”在英語中是指“放送流行歌曲唱片供人跳舞的夜總會”,到了漢語中的語義則為:①搖擺舞音樂的一種;②一種節(jié)奏快而強烈的舞蹈。詞義也發(fā)生了轉(zhuǎn)移。
(四)增加了漢語中的同義詞
在引進外來詞的時候,不同的譯借方式,或因不同的條件、不同的考慮角度,采用不同的方式對英語詞進行譯借,從而形成大量的同義外來詞,為同義詞聚合系統(tǒng)增加了許多新成員。主要有以下幾種情況:
1.采用音譯或意譯等不同方式引入外來詞而出現(xiàn)的同義詞。如“Email”(電子郵件、伊妹兒)、“talk show”(電視訪談、脫口秀)、“cartoon”(漫畫、卡通)等。
2.譯借方式相同, 但譯名不同而形成新的同義詞。 這種情況以意譯詞居多,如“soap-opera”(肥皂劇”、室內(nèi)?。ⅰ皊uper-market”(超級市場、自選市場)。
3.字母詞和意譯詞構(gòu)成新的同義詞, 如“音樂電視”和“MTV”“世貿(mào)組織”和“WTO”等。
4.外來詞與漢語中的固有詞形成同義詞, 主要是外來詞在原詞的基礎(chǔ)上產(chǎn)生出來的義項與固有詞形成義項同義詞。如“clone”被音譯為“克隆”,后增加了“照原樣仿造”的意思,該義項與 “復制”構(gòu)成同義。
5.重新啟用舊音譯詞與意譯詞構(gòu)成同義。如“vitamin”有音譯“維他命”和意譯“維生素”。
外來詞的譯借增加了漢語中的同義詞,增強了漢語的表意功能。但研究者也指出,對外來詞的同義譯名數(shù)量太多的應(yīng)加以規(guī)范,防止負面影響。如“parliament”曾有25種譯名。又如“aids”(艾滋病、愛滋病、愛之?。?、“shampoo”(香波、洗發(fā)露、洗發(fā)水)等。研究者指出符合漢語習慣的外來詞譯名更為有效,所以要適當減少同義譯名的數(shù)量,使外來詞合理地成為漢語詞匯系統(tǒng)中的同義詞成員。
三、結(jié)語
外來詞是全球政治、經(jīng)濟、文化交流和融合背景下的產(chǎn)物,代表新概念、新技術(shù)的詞匯成為傳播知識的重要載體,一些專業(yè)詞匯借用到漢語中并發(fā)展成為普通詞匯,像clone(克隆),e-commerce(電子商務(wù)),soft sell(軟性銷售),El Nino(厄爾尼諾)等等。這些外來新成員在引入和使用過程中不斷變化,在一定程度上改變漢語詞匯體系的面貌。
同時,外來詞的發(fā)展與社會同步,語言在約定俗成中具有篩選的機制。外來詞通過直接引用、音譯、意譯等各種途徑進入漢語,在實際的使用中,那些表意明確,有較強的語用效果的詞得以生存并被廣泛使用,約定俗成地成為語言中的新鮮血液。如“DOS”一詞,在WINDOWS等磁盤操作系統(tǒng)問世之前,曾是當時的流行新詞,如今隨著它被其它的操作系統(tǒng)所取代,甚至有人都不知道什么是DOS系統(tǒng)了。
現(xiàn)代認知語言學中,對語義的研究是其重要的內(nèi)容,這對外來詞詞義演變的探討產(chǎn)生了積極影響,從研究人的認知與語言的關(guān)系,分析促使詞匯演變的思維機制,認識詞義演變的系統(tǒng)規(guī)則性等,這也是我們今后進一步研究的內(nèi)容和方向。
(本文為浙江省語言文字委員會“十二五”科研規(guī)劃研究課題[項目編號:ZY2011C11]的階段性成果。)
參考文獻:
[1]李倩.詞義演變研究的理論基礎(chǔ)和研究取向[J].華南師范大學學
報(社會科學版),2006,(2):145~147.
[2]孫雍長.古漢語的詞義滲透[J].中國語文,1985,(3).
[3]許嘉璐.論同步引申[J].中國語文,1987,(1).
[4]江藍生.相關(guān)語詞的類同引申[A].江藍生.近代漢語探源[C].北
京:商務(wù)印書館,2000.
[5]張博.組合同化:詞義衍生的一種途徑[J].中國語文,1999,
(2).
[6]周國光.現(xiàn)代漢語詞匯學導論[M].廣州:廣東高等教育出版社,
2004.
[7]楊吉春.英源外來詞對漢語詞匯系統(tǒng)的影響[J].天津師范大學學
報(社會科學版),2011,(2):49~52.
[8]曹煒.再論現(xiàn)代漢語外來詞[J].江蘇大學學報(社會科學版),
2004,(1):71~77.
[9]賴彥.漢語借用英語外來詞的特點及語用理據(jù)[J].漢語學習,
2008,(3):62~66.
[10]黎昌友.新時期英源外來詞的漢化及發(fā)展趨勢[J].現(xiàn)代語文
(語言研究版),2012,(9):22~24.
(王芳姿 浙江嘉興 嘉興學院外國語學院 314001)